Властелин колец: Братва и кольцо

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникВластелин колец: Братство кольца
СтудияБожья искра (Гоблин)
РежиссёрGoblin
ЦиклВластелин колец от Гоблина
Дата выхода
Время2ч 58м
МонтажОтсутствует

Описание:

Коротышки жили и ни о чем не парились, пока случайно к Бульбе Сумкину не попало супермегакольцо, выкованное злым лордом Сауроном с целью поиметь все народы Средиземья. А когда Бульба в свои сто одинадцать лет неожиданно свалил, сбагрив колечко племяннику Федору, начались проблемы. И вот за братвой в составе Федора, Пендальфа, Логоваза, Гиви, Агронома, Баралгина, Сени, Мерина и Пипина уже вовсю гонятся шестерки Саурона во главе с девятью эсесовцами и магом Сарумяном… Удастся ли им зарамсить проблему прежде чем мир накроется медным тазом?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (3 - 2)

Раз уж сказал «а», написав хвалебную рецензию на «Башни», надо говорить и «бэ». Сердце обливается кровью, когда пишу негативные рецензии на когда-то любимые переводы, но истина дороже Читать далее →

Раз уж сказал «а», написав хвалебную рецензию на «Башни», надо говорить и «бэ». Сердце обливается кровью, когда пишу негативные рецензии на когда-то любимые переводы, но истина дороже. Классе в восьмом мне впервые показали этот фильм, и мне понравился. Диск, купленный в ларьке у метро и засмотренный буквально до дыр — тому подтверждение. Я оценил, прежде всего, оригинальный подход — русские фразочки из старых фильмов вкупе с популярными песнями на удивление удачно и гармонично ложились на видеоряд. Никто раньше так не делал, это было зарождение жанра. Именно в массовом сознании закрепилось словосочетание «гоблинским перевод», так стали величать все смешные озвучки, и ДО СИХ ПОР так называют. Я не случайно выделил капсом, в знак моего негодования. С возрастом я стал более притязательным, и всё реже открывал коробочку с тем самым диском. Теперь я понимаю, что «Братва и кольцо» — это продукт исключительно своего времени, породивший огромное число жанровых клише. Да, именно с работ Гоблина пошло увлечение смешными переводами, с его вкладом в историю никто и не спорит. Однако, благодаря ему появилось огромное количество последователей-неумех, тупо копирующих интонации своего кумира. Автор же метёт всех под одну гребёнку, и для него любые последователи-подражатели — малолетние дебилы, один он — непоколебимый идеал. Это явная мания величия. Повторю здесь то, что писал в другой рецензии относительно «Братвы»: 1. Тексты, пестрящие уголовной лексикой, видимо, не отошёл ещё Гоблин от своего ментовского прошлого, и слишком много отсылок к подобным реалиям — ГУВД Гондураса, урки-гопники. Стиль-то, по сути, откровенно быдляцкий, но с претензией на питерскую интеллигентность. А посомтреть на его (Гоблина) нынешние рассуждения наютубе — так вообще перед нами образованнейший всезнайка. И ещё, приплетание в сюжет фашистов. Конечно, меньше и не так откровенно, чем в «Шматрице», только лишь через назгулов-конных эсэсовцев, но всё же. 2. Конечно же, «Чукотка». Веха того времени. Иные авторы и сегодня прибегают к такому приёму, но всё реже и реже. Что раздражает конкретно меня — изо всех щелей прущий «Раммштайн» и советские композиции. Они между собой совершенно не вяжутся, и раньше я этого почему-то не замечал. 3. Цитирование. Весь фильм, по сути, состоит из цитат. Иногда они к месту, иногда не очень, но их — слишком много. В детстве мне это казалось смешным, а сейчас не очень. Хочется видеть новое, незаезженное, оригинальное. Шутка-цитатка может быть гармонично вплетена в диалог, и это будет приятной отсылкой. А в «Братве» этих отсылок столько, как будто тебя ими из ведра окатили. Целые куски, отдельные сцены на этом построены. Извините, я объелся… Никогда не думал, что буду хаять Пучкова такими словами, но всё же, ему давно пора уйти в туман и дать дорогу молодым, а он всё ещё барахтается. И даже его оголтелые фанаты нет-нет да залетят на огонёк, прокомментируют что-нибудь на сайте Альянса из серии «какое-то говно, не сравнить с Гоблином». Он — пережиток прошлого, и место ему — в мавзолее. Хорошо, что большинство зрителей это уже признаёт.

Что можно сказать о нетленной классике в 2017-м году? Что Братва и кольцо явно не относится к нетленкам. Много лет назад Братва и кольцо была чем-то новым и оттого восхитительным: напыщенное фэнтези было преподнесено, как разборки криминальных авторитетов, бандюков и бомжей под баянистые шутки и бездну затёртых в народе цитат из советских фильмов. Читать далее →

Что можно сказать о нетленной классике в 2017-м году? Что Братва и кольцо явно не относится к нетленкам. Много лет назад Братва и кольцо была чем-то новым и оттого восхитительным: напыщенное фэнтези было преподнесено, как разборки криминальных авторитетов, бандюков и бомжей под баянистые шутки и бездну затёртых в народе цитат из советских фильмов. Всё смотрелось очень живенько в соседстве со сказочным видеорядом Братства кольца.
Сейчас же всё не то. Жанр ушёл далеко вперёд, обзавёлся разнообразными стилистическими направлениями, и простенькая Братва нынче проигрывает даже своим недалёким наследникам навроде Страны Угарелых от Дипселя. Цитаты из фильмов СССР вызывают зевоту, никого не удивишь и контрастом уголовного сленга с пафосными типажами магов и других героев оригинала, альтернативный сюжет отсутствует, монтаж тоже, нет ничего неожиданного и смешного. Единственное, что радует даже сейчас, так это музыкальная подборка, она до сих пор хороша, а всё остальное в Братве безнадёжно устарело.
Безусловно, спасибо Братве и кольцу хотя бы за то, что именно этот фильм по-настоящему запустил жанр смешных переводов. Спасибо и покойся с миром на кладбище изжившей себя архаики.

«Братва и кольцо» от Гоблина — почти не устаревающая веха жанра. Естественно, сейчас фильм-ремастеринг смотрится и слушается иначе, чем несколько лет назад, но, тем не менее, остаётся в коллекции. Читать далее →

«Братва и кольцо» от Гоблина — почти не устаревающая веха жанра. Естественно, сейчас фильм-ремастеринг смотрится и слушается иначе, чем несколько лет назад, но, тем не менее, остаётся в коллекции.

По сути, можно классифицировать эту картину как смешение реала и виртуала: в кучу фарша накручены и «наши древние короли Маркс и Энгельс», и менты, и «агент Смит из Матрицы», и прямые и чуть изменённые цитаты-лозунги из других кинофильмов, и ещё много чего. Хороша и позже раскрученная задумка про  параллельный реальному «Гондурас» — некий гротескный аналог Москвы из пост-апокалипсиса. Иногда любопытны имена: Баралгин, Пендальф,  или недо-Достоевский «Фёдор Михайлович»; забавен «Сарумян — сын Вассермана».
Поступки героев попадают в такт к их репликам и мимике.

Фильм, конечно, не отличный, но добротный. В итоге, следует констатировать, что из занудного исходника, в целом, получилось неплохое зрелище (на 7).

Даже сейчас, спустя полтора десятка лет, просмотрев множество куда более смешных и интересных пародий-переозвучек, могу констатировать, что «Братва и кольцо» остаётся интересной Читать далее →

Даже сейчас, спустя полтора десятка лет, просмотрев множество куда более смешных и интересных пародий-переозвучек, могу констатировать, что «Братва и кольцо» остаётся интересной и прикольной адаптацией донельзя унылого оригинала. Сюжет изменён крайне незначительно  — лишь в мелких деталях. Некоторые персонажи остались практически оригинальными — например, Пипин и Мерин; у других были гиперболизированы до контрастной комичности основные черты характера и добавлены новые шрихи — так мы получили простого сельского парня Фёдора и вечно (и здесь это куда более убедительно обосновано) боящегося его потерять Сеню. А кто-то создан на базе национальных стереотипов — как колоритный кавказец Гиви (успевший побыть в более ранней версии озвучки Гиммлером) или Логоваз (хотя у него, кроме акцента, не наблюдается ничего прибалтийского). Особенно же шикарно в пародийной атмосфере перевода смотрятся пробивной Гэндальф-Пендальф, флегматичный агент Смит и хитрожопый главгад Сарумян. Вся многовековая магия и прочая мистическая мишура ушла на второй план, остались только суровые дядьки, которые идут к цели, не гнушаясь никаким средствами.

Стиль перевода — обесценивание благородных мотивов персонажей, разрушение оригинального пафоса всеми возможными средствами — от баянистых приколов и бытовых словечек (например, осьминожка тащит Фёдора, а Сеня зовёт Агронома на помощь: «Бомж!» — получилось смешно именно потому, что Сеня использовал о время призыва о помощи вроде бы унизительное слово, но сделал это не со зла, просто Агронома он знает как Бомжа, и в минуту опасности выдал то, что дольше помнил) до музыкальных треков (как же хорошо в этом смысле легла на патетично-стрёмную погоню назгулов за Арвен и Фродо песенка из Неуловимых мстителей — сцена получилась очень забавной и стала в разы динамичнее оригинальной, хотя видеомонтаж не применялся). Много анекдотов, много цитат из советских фильмов, уголовной терминологии и чукотских треков. И всё это замешано весьма талантливо. Перевод не зря раздёрган на цитаты — перлов здесь хватает. Явственно краденное из советского кино, конечно, не в счёт (хотя многие зрители впервые услышали слова «Ну ты хам!» не в «Бумбараше», а именно в «Братве и кольце» — в сцене, когда Пендальф улетает от Сарумяна. Или недавно я наткнулся на форуме на замечание , что фраза «Все воруют, друг друга душат — словом, идет повседневная будничная жизнь» — это придумка Божьей искры, а не цитата из «Обыкновенного чуда», ага , щас). Речь идёт о собственных вкусных моментах перевода — вроде «Дэр пароль!», «Я тебя по-другому использую!» и тому подобных.  Впрочем, некоторые известные цитаты настолько круто вписываются в перевод , что при словах «…чистыми руками, холодной головой и горячим сердцем» в первую очередь вспоминаешь именно сурового Пендальфа, просвещающего Фёдора.

Хороший перевод. Причём все версии озвучки весьма доставляют, хотя я начинал с той, где Гэндальф — Гэндальф, Гимли — Гиммлер и где «Да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое!»

Первый по-настоящему популярный русскоязычный смешной перевод. Перевод, который задал тренды в жанре на много лет вперёд (особенно по части музыкального сопровождения). Перевод, который был в свое время засмотрен до дыр огромным количеством людей (в том числе и мной, конечно же). Читать далее →

Первый по-настоящему популярный русскоязычный смешной перевод. Перевод, который задал тренды в жанре на много лет вперёд (особенно по части музыкального сопровождения). Перевод, который был в свое время засмотрен до дыр огромным количеством людей (в том числе и мной, конечно же). Все это, конечно, здорово и прекрасно, но перед пересмотром «Братвы и кольца» спустя много лет, после длительного перерыва у меня были определенные опасения, что это творение «Божьей Искры» откровенно разочарует, как и ряд других. К счастью, они не оправдались.

«Братва» не может похвастаться сюжетными глубинами или особой тонкостью юмора, который по большей части состоит из наиболее злокачественных фраз отечественного кинематографа. Однако в переводе создана приятная атмосфера здорового и весьма задорного стеба над происходящим, которая и тащит весь фильм. Все эти баяны и кинофразы здорово вписаны в видеоряд, за счёт чего до сих пор не раздражают и местами веселят. Даже ментовско-бандитские и советские темы, которые сейчас у ряда других авторов выглядят как дикий анахронизм, здесь ложатся хорошо. Персонажи в «Братве» недалеко ушли от исходника, но их черты здорово усилены с юмористическим креном, а живость так и прёт. Пендальф, Агроном, Федор и иже с ними до сих пор легко и непринужденно вызывают улыбку на лице. Наконец, музыкальное сопровождение (в финальной версии 1.0) просто чудесное и не перестает радовать до сих пор.

Техническое исполнение, естественно, на высоте (техкачество, в общем-то, было одним из условий успеха «Искры»). И к озвучке, и к качеству звука с картинкой вопросов нет. Видеоэффекты мало что добавляют переводу (как и почти всегда), но и не мешают.
Пожалуй, главная претензия к этому и ряду других переводов студии — пофигизм относительно длины реплик по сравнению с исходником. На ряд мелких фраз авторы откровенно забили, местами целые фрагменты текста брошены без перевода, в местах, где персонажи перекидываются . Значительное расхождение с фоновым английским сейчас реально режет уши. Ну и продолжительность фильма за прошедшие годы из плюса превратилась в жирный минус. В эру, когда других переводов почти и не было и гоблинский «ВК» пересматривался раз за разом, меня всерьёз расстраивало то, что Дмитрий Пучков не взялся за режиссерскую версию. Сейчас же и этот хронометраж смотрится откровенно избыточно — монтажа сильно не хватает, но тут уж ничего не поделаешь, 2002 год (о том, что фильмы можно и нужно подрезать под переводы, коллектив «Божьей Искры» и ее филиал в виде «Божьей Росы» додумались уже в 2004м).

Я смотрел все три версии перевода, получившие широкое распространение, и, пожалуй, хейтеры финальной версии многое теряют. Бета-версия — это откровенно сырая проба пера с не всегда удачно построенными фразами, рядом прибауток не к месту и явными ошибками. Текст во второй бете (которая получила на рутрекере неофициальный лейбл 0.5) намного сильнее и насыщеннее, хоть чуть-чуть усилен практически каждый второй диалог, но в этой версии откровенно редкое музыкальное сопровождение, которое было доведено авторами до ума только в 1.0. Сцена побоища в Мории без музыкального вмешательства, например, совершенно не смотрится, да и ряд других сцен, откровенно тягостных в бетах, явно усилился и ускорился.

Несмотря на прошедшие годы, «Братва» до сих пор смотрится приятно и весело. Это, конечно, далеко не лучший перевод всех времён и народов, но отличный толчок вперёд для интенсивного развития жанра и старта «Божьей Искры». 8 из 10.

Интересные факты:

В сети существует две версии озвучки "Братвы и кольца", признанные каноничными. Первая версия, особенно любимая олдфагами - в ней Гэндальфа зовут Гэндальф, Бильбо - Бильбо, Гимли - Гиммлер, а во время бегства от Бандар-Лога (после того, как панически разбежались гоблины) играет "Нас не догонят". В финальной (и более распространённой) версии уже есть Пендальф, Бульба, Гиви; Пендальф напевает блатняк, когда его встречает Фёдор в начале фильма, и вообще, музыкальный саундтрек существенно отличается.

От автора:

Блокбастер Братва и Кольцо в обработке мега-студии Божья искра существует в двух вариантах: бета-версия и нормальный релиз. Отличить их просто: в бета-версии ровно один звуковой поток, и тот — гнусного качества. В нормальной версии — три звуковых потока добротного качества (первый — английский звук, второй — мой перевод, третий — тотальный глумёж). В бета-версии отсутствует примерно 30% всяких разных шуток. Кроме того, в правильной версии Гендальфа зовут Пендальфом, Гендальф — это в бете. Естественно, смотреть можно обе версии, но на мой скромный взгляд нормальная версия по всем параметрам значительно лучше.

58 thoughts on “Властелин колец: Братва и кольцо

        1. Елена

          Спасибо) такой ностальгический этот фильм) помню именно альфа-версию)

    1. Ванга

      У тебя в бета версии перевод смешнее и песни подобраны лучше чем в ал альфа.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Отличия в музыкальном саундтреке и отдельных моментах озвучки.

    2. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      На самом деле много мелкий отличий в переводе и озвучке.

    3. Bodya

      В финальной версии звук как будто из бочки, в альфа версии звук нормальный

  1. Валерий

    Несмотря на то, что на протяжении полтора лет после начала войны душа вообще не принимала просмотров творений Дмитрия Юрьевича, тем не менее его все без исключения оригинальные смешные озвучки прошлых годов остаются лично для меня идеалом, иконой, образцом и всем чем там они могут быть в этом плане. Хуле там, после многих десятков просмотров та же «Братва и кольцо» практически вгрызлось в мозг на подсознательном уровне. А тут вдруг ремастеринг. Всех трех частей… и всего остального тоже. Это было событие. Даже телевизор по такому поводу пришлось приобрести новый. И вот узрел. Все что изложено далее — касается исключительно обновленной картины 2015-го года…
    Итак… Изображение, конечно, класс… качество звука — тоже… по крайней мере, можно четко услышать все без исключения слова и фразы. И это не сильно радует, ибо многие из них крепко отличаются от истинных (то есть оригинальных). Есть мнение, что гражданин Пучков заново проговорил озвучку сего творнеия спецом для данной версии ремастеринга, и это есть, скорее, херово, чем пиздато, и вот почему. Мало того, что для HD-версии фильма автор наговаривал все в скоростном режиме, с минимумом фирменных «гоблинских» эмоций и интонаций, так еще и многие шутки, фразы, слова, реплики и т.д. заменены на их более «постные» вариации…. а то и вообще… хотелось как лучше, а получилось как всегда. Взять, например, эпизод с омовением нацгулов — ну зачем, спрашивается, было менять один куплет из Мойдодыра на другой? Ведь и так же было прикольно! Или замена фразы «помойтесь мальчики» на «помойтесь ребята» из уст Арвен… вот нафига? И таких мелочей множество, их можно цитировать до бесконечности, поскольку они встречаются очень часто и бешенно напрягают, если точно знаешь оригинал.
    Отдельное «спасибо» за музыкалку. Да, немного убрали Рамштайна (минус). Добавили свежих композиций (Хепи Нейшн в обители эльфов — жирный плюс, песня про дурачка в зарубежных титрах — вообще отлично). Но, блять, какого лешего было менять музыкальную тему в сцене битвы с участием каменного троля?! Да, добавили видеоэффектов образца оксидовского гарипотера первого, мать их туда, допустим, зачет, но саундтрек-то чем кому не угодил?
    Короче, дальше не продолжаю, поскольку все очень печально. Хотя, может и привыкнется.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Очевидно, Вы смотрели в те давние часы лишь бета-версию «Братвы и кольца». Текущая версия озвучки вышла тогда же, и она куда более распространена, чем олдовая бетка. И именно по ней Кравец сделал ремастеринг. В общем, никто ничего не переозвучивал и саундтрек не переподбирал — была взята аудиодорога самой популярной версии перевода и заново смонтирован видеоряд. Только видеоряд.
      Мало того, существует даже не две, а три озвучки. Но лично я знаком с двумя — с двумя мойдодырами, с двумя битвами с троллем и так далее.

      1. Валерий

        И ведь точно так и есть… Поднял дивидюхи десятилетней выдержки — обнаружил как минимум три версии озвучки «Братвы..», в том числе ту, которая легла в основу данного ремастеринга. Но все же душа больше лежит к тому, изначальному варианту… считаю его в целом более удачным… хотя, наверное, просто привычка.

    2. No-Mad

      А зачем вообще смотреть ремастеринг ? Если нужно хорошее качество HD так за 5 минут ручками прикрутить к mkv с оригинальным Братсвом из радоваться.

      1. MrClon Автор записи

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

        Или просто посмотреть готовый ремастеринг

        1. No-Mad

          Да но тогда можно еще пустить оригинальные английские субтитры. Так много смешнее

  2. No-Mad

    Разумеется, Гоблин не открыл и не изобрел сам жанр. Но я думаю, все согласятся, что с появлением Братвы жанр набрал популярность и получил не хилый толчок поступательного движения вверх.
    Сама по себе идея взять длинный нудный фильм и сделать веселую и смешную историю, на красивом видеоряде была шикарной по тем временам. Да конечно большая часть юмора неоригинальна. Но так ли это важно сейчас? Кто сейчас помнит, какой юмор был раньше какой позже?
    Многие фразы ушли в народ именно через просмотр братвы. Хотя кто-то скажет: «Он из народа их и выдернул». Ясное дело Дмитрий не оригинален и большинство его работ компиляции баянов, как правило, но ведь и всем известный летчик-ас Пушкин сюжеты брал из сказок народных. Только не надо меня тут помидорами закидывать с криками что я де на святое замахнулся и все того гляди испорчу. Если и правда святое и ваше все от такого сравнения от классика не убудет ни капли.
    Звуковой ряд получился шикарный и гоблин часто попадает музыкой в видео ряд лучше чем сами авторы, что получили хуеву тучку баксов и оскаров.
    Поэтому однозначно я за этот фильм. Да и можно ли быть против него, если любишь жанр пародии?

  3. Роман

    рили спасибо за обозначения этих самых версий, ньюфаги не поймут, альфа версия да еще и в качестве — это как глоток свежего воздуха, в то же время ностальгия…

  4. Роман

    Было бы неплохо получить ссылку на скачивание Альфа версия (HD 1080p) в MP4 формате, ну или в другом формате HD, главное чтобы не в веб, невозможно конвертировать webm. в другой формат без потери качества

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      Берёшь звук из webm. клеишь к стандартному HD-рипу театральной версии. На сколько я помню оно должно подойти без проблем. Исходника «ремастеринга» альфы у меня не сохранилось, так-что получить её «в каком-то другом формате» можно либо конвертацией того что есть, либо так как описал выше. Ни то ни другое за тебя никто делать не будет

  5. Аноним

    была лучше версия,там где бегали от Диабло под рамштайн.
    жесть..аж за душу трогало.
    дальше не стал смотреть

  6. Юрий

    А как скачать альфу?… Я инете облазил все, какие-то сайты мне платных подписок понавешали… и вот таки нашел.. ШЕДЕВР!!!…блин..В 2004 году с соседом смотрели…оба под столом катались..еле выжили… А все бета-шмета…не то…да и оригинал уже не хочется… Интересно..а можно Гоблина на аглицкий перевесть?.. Может там тоже поржут…хотя….вряд ли…тупые они……)))

  7. Олег Голик

    Альфа версия категорически лучше финальной, это часть моего детства, каждая сцена с переводом альфа версии заставляет вспомнить то время в которое я смотрел братву и кольцо, ностальгия так и прёт.

  8. Олег Голик

    Только вот, что с интернетом 100 мб в секунду, что 5 мб в секунду, нифига не грузится. Что не так с этим сайтом? нигде больше таких проблем нет.

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      Подробности давай. Какая ОС, какой браузер, каких версий, как именно «не грузится» (ошибку выдаёт, или ещё что), что при этом браузер пишет в консоль

  9. Андрей

    Уважаемые! А есть тот Властелин колец, с рекламой водки эталон завода кристалл, ни где найти не могу(((

  10. Бодя

    Очень хорошая работа! 2 года назад я прочитал книгу Дмитрия Пучкова «Братва и Кольцо». Книга ни о чем, для недоразвитых! Впервые я столкнулся с таким, что фильм лучше книги. Этот мир понемножку сходит с ума!..

  11. Ромыч

    Я малым смотрел с озвучкой, что в альфа версии. Мне она нравится больше всего, а от финальной версии плеваться хочется

  12. Атас

    Смотреть всем Альфа-версию,рекомендую. В финальной одно только эхо чего стоит. Невозможно слушать. И фразочки поинтереснее..поживее

  13. Владимир

    Детский лепет ваша озвучка, тексты на уровне подготовительной группы детского сада, полное ГОВНО, плод больного разума мутанта вырожденца.

  14. гость

    До сих пор не верю что известный переводчик Дмитрий Гоблин Пучков который переводил и озвучивал популярные сатирические американские мультсериалы такие как Царь горы и Южный парк тоже занимался смешными озвучками

  15. Михо

    Гоблин форева! Пересмотрел все переводы, а новых нету. Эксперты, кто посоветует еревод максимально приближенный к гоблину???

    1. Goodwin

      автор 500 рецензий

      https://uft.lol/studios/deadman-nsa
      https://uft.lol/studios/kakoj-to-bes
      https://uft.lol/studios/dipsel
      https://uft.lol/studios/pepelac
      https://uft.lol/studios/bozhya-rosa
      https://uft.lol/studios/sirius
      Например. Все это авторы очень разные, но стилистически есть сходство. Deadman и NSA — участники создания переводов «Божьей искры». Их и «Божью Росу» Пучков сам пиарил. Какой-то Бес — общепризнанно лучший продолжатель и углублятель методов «Божьей Искры». Дипсель, Сириус и Пепелац (Новиков) — поклонники, которые старались по подходу к переводу гоблинских подходов придерживаться. А так-то даже ранний «Гонфильм» весьма гоблин-стайл.

  16. Макс из Харькова

    Как может быть Гоблин не на первом месте ? Пардон критикам , они крутые хлопцы ! Я кишки рвал, бегал в туалет, когда первый раз смотрел его части перевода Властелина мальца ! До сих пор его фразы использую, «дык ёлы палы», » чё не так то» , «он к Баралгиновым сапогам присматривался» ахах, он — эпоха, гуру всего этого. Давайте пересматривать рейтинги…

  17. Руслан

    Заявлено, что в финальной версии звук лучше и шуток больше. Начал смотреть, чуть кровь из ушей не пошла от такого звука. В бета-версии в начале была шутка про кольцо, которой здесь почему то не стало: » «Кольцо поняло, что теряет форму и ушло от Голого, как Колобок от дедушки. И остался Голый совсем голый» )))) дальше смотреть не стал…

    1. Денис

      А это разве не во 2-й части было? Там где еще «Милиция!!!! Пещерку выставили!»

  18. Властелин Колец

    Смешная озвучка. Я попробовал посмотреть свой любимый фильм с такой озвучкой. Это было забавно.

  19. Владимир Турецкий

    Самая оригинальная и смешная это БЕТА версия и точка ! От альфы уши вянут))

  20. плешивая моль

    в свое время забавный перевод и озвучка. Но в 23 году не возможно это гнусавый писк слушать. В голосе нотки лизаных задниц так и слышется

  21. Samb1c

    Давно слышал про «Гоблинский перевод» Властелина Колец и решил посмотреть. Смешной фильм с смешными персонажами. Нормально, на один раз посмотреть сойдёт.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *