Внутри мужик

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникНе пойман – не вор
Студияser6630
Режиссёрser6630
Дата выхода
Время1ч 57м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Вы умеете грабить банки? Пока еще нет? Ничего, дело поправимое. Клайв Оуэн вас быстро обучит правильной технологии. Блестяще разработанный план позволит войти в банк через парадный вход и беспрепятственно покинуть здание через те же двери, но уже с добычей. Ведь не зря фильм называется «Не пойман – не вор». Важно только, чтоб на пути не попался этот вездесущий чернокожий полицейский Дензел Вашингтон. И следите, чтобы под ногами не путались противные шибко умные блондинистые девицы — вроде Джоди Фостер. Пока крутой полицейский решает проблему освобождения заложников из лап коварного грабителя, стервятница Фостер плетет сложную интригу, о смысле которой зрителю весьма трудно будет догадаться.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (7 - 4)

Довольно интересная картина. Не назову это альтернативкой, сюжет в целом остался тем же, но и оригиналом назвать язык уж точно не повернется. Юмора в фильме хватает сполна Читать далее →

Довольно интересная картина. Не назову это альтернативкой, сюжет в целом остался тем же, но и оригиналом назвать язык уж точно не повернется. Юмора в фильме хватает сполна, самое ценное — диалоги и еще раз диалоги! Повествование в замененных диалогах нисколько не теряется, даже местами значительно подчеркивается. Фильм преподносится более динамично, более слажено, нежели даже оригинал. Интересно было слышать, что озвучивались даже задние планы, на которых и внимание особо не акцентируешь, но местами доставляло.

С юмором все в порядке, каждая шутка к месту, каждая шутка соответствует ситуации, это очень хорошо!

Собственно об остальном сказали другие критики. Что до меня — как уже писал DrSlon — пошлости действительно многовато, излишне. Не понимал к чему она добавлена. Если к юмору — то показалось не смешным, если к сюжету — то совершенно никак, если к персонажу — это его никак не охарактеризовало, ни одного.

Итог 7 баллов из 10, однозначно положительная работа.

«Внутри мужик» мне показался каким-то нецельным и оставил двойственное ощущение. Положительное – наличие значительного количества шуток, причем довольно уместных. Они часто неожиданны и способны вызвать по меньшей мере улыбку Читать далее →

«Внутри мужик» мне показался каким-то нецельным и оставил двойственное ощущение. Положительное – наличие значительного количества шуток, причем довольно уместных. Они часто неожиданны и способны вызвать по меньшей мере улыбку, и в результате фильм смело можно отнести к «смешным переводам». Запоминающиеся интонации Ser6630 тоже плюс.
На этом положительные ощущения закончились… Сюжет есть, но он задан в канве оригинального фильма. К альтернативным я его бы не отнес, потому что «альтернативности» не заметил, как отсутствует и «правильность». Есть неозвученные сцены и реклама автора по ходу фильма, но ведь фильм может прожить дольше, чем желание автора творить, такое уместно в конце. Решение автора называть персонажей реальными именами актеров (уместное в «Плане П.О. Бега») не могу назвать удачным. Но главный минус для меня – наличие пошлости, которая иногда зашкаливает и никак не связана с раскрытием сюжета или характера персонажа (особенно в начале фильма).
В техническом плане заметил подвисания при движении камеры и узкий динамический диапазон голоса, как будто задавленный среднечастотным полосовым фильтром (особенно при просмотре на телевизоре).
В целом рекомендовал бы к индивидуальному просмотру толерантным к пошлости и мату зрителям. Поржать есть с чего, и не мало.

Перевод более чем годный.
Много раз ржал, очень круто. Классика от ser6630. Читать далее →

Перевод более чем годный.
Много раз ржал, очень круто. Классика от ser6630.

Но я не знаю, что писать в рецухе. Переводы Сера не несут высоких истин, не впечатляют сюжетом, не имеют проработанных персонажей — но от них всё равно ржёшь. Когда слушаешь диалоги. Когда Дефо говорит о старушке, когда заложник пока ещё не готов, когда косинус, когда охуенный кутюрье и тэдэ. Множество моментов, заставивших ставить кино на паузу и смеяться в голос. Надеюсь не наспойлерил.

10 из 10

Значится просмотрел. И не в восторге. Просто в этом, да и в других фильмах Сера6630, обычно идёт вольный пересказ оригинала. Кому-то такое нравится, мне — нет. Тут фильм не сюжетностью должен брать (ибо сюжет сохраняется), а диалогами и шутками. Читать далее →

Значится просмотрел. И не в восторге. Просто в этом, да и в других фильмах Сера6630, обычно идёт вольный пересказ оригинала. Кому-то такое нравится, мне — нет. Тут фильм не сюжетностью должен брать (ибо сюжет сохраняется), а диалогами и шутками.
Насчитал ровно две штуки: лучше азербайджанцу и носки поверх ботинок. Остальное то ли пропустил, то ли юмора там изначально не было. В общем, сидишь, смотришь фильм и думаешь о том, что было в оригинале. Ну, так как Сер разрабатывал свои диалоги в целом с нуля, зачастую нить сюжета теряется. То есть, в оригинале сообщили важную подробность, а у Сера — все сидят и обсуждают, ну… Например, какой майонез вкуснее. Показательно не то, что мне не нравится бессюжетность; а то, что я о этой бессюжетице вообще задумываюсь. Значит твои диалоги не так уж искромётны и надо повышать степень искромётности. Музыкальные замены подобраны качественно. Не скажу, что я такое музло люблю, но здесь к видеоряду подходит.
Теперь чисто о технике и ошибках. Все знают, что я такое люблю делать.
Лексика. Сер пользуется простым русским разговорным языком. И тут у меня в последнее время складывается такое ощущение, что скоро так любимые и везде впихиваемые Сером таджики будут говорить куда чище, чем коренное население. Цитата: «Моё день рождения». Разбор: слово «День»- мужского рода. День (чей?) -Мой. Мой день рождения. Это, вроде как, грамматика уровня начальной школы. Цитата: «Мы с друзьями очень нищие». Ну тут просто логически неправильное высказывание. Нищета ведь по сути значит, что у человека ничего нет. Хуже нищеты ничего нет. Нищ. Хуже некуда. Это слово нельзя усилить словами-прилагательными. Ибо, если ты добавляешь слова «очень», «самый», «слишком» и так далее, ты уже вводишь выражение сравнение с чем-то. Но всё, что чуть выше нищеты — уже бедность. Вот тут сравнения действуют. Но ничего не надо сравнивать с нищетой. Это уровень абсолютного нуля. Вот такой философский опус. Других выражений не записал, так как мне надоело ловить блох, но вроде несколько всяких мелочей вылезло.
Звук. По сравнению с предыдущими фильмами он стал лучше; а если сравнивать с «Блогером», в котором постоянно что-то трещало и щёлкало — так и вовсе шедевр. Можно, конечно, лучше, но кому оно надо? Фаны Сера и так захавают, оближутся и добавки попросят.
Видео. Ну, спецэффекты, конечно, дело нужное. Но чтобы Слон или кто-то ещё не страдал приклеиванием твоей аудиодорожки к оригинальному видео; нельзя ли СРАЗУ так изнасиловать свой видеоредактор, чтобы конечный файл по параметрам видео полностью соответствовал исходному? Так сложно взять качественный источник, записать циферки разрешения и на выходе добиться таких же цифр с такими же рамками или без, что на входе, что на выходе? Сер, смотреть твоё видео в рамке и с едва заметной (но таки весьма ощутимой) огуречностью — удовольствие сомнительное. Я не мазохист (меня заставили смотреть всё подряд), и мне не понравилось. Тем более, чтобы сохранить все твои авторские надписи, полезно сразу делать всё качественно. А научишься всё делать по максимуму качественно — можно будет что-то из фильма удалять или добавлять. Например, из интервью с актёрами, которые что-то рассказывают о своих партнёрах по фильму. А что удалять? Ну, конкретно в фильме «Внутри мужик» — сцены из самого начала фильма и в процессе ограбления банка, где есть очень много пропущенных диалогов. Ты их не озвучил, следовательно всё, что там говорят- неважно. Ну или ты схалтурил или не придумал ничего на эти моменты. Тебе больше нечего было сказать о майонезе? В общем, как-то так.

Как гласит слоган фильма, написанный на постере, ограбление банка может быть ржачным. Занятно, что при первом просмотре я не въехал, в чём фишка – много мата, пошлятины, какая-то суета и беготня. Тогда я ещё не был знаком с неповторимым фирменным стилем ser6630, и лишь при повторном просмотре начал получать истинное удовольствие. Читать далее →

Как гласит слоган фильма, написанный на постере, ограбление банка может быть ржачным. Занятно, что при первом просмотре я не въехал, в чём фишка – много мата, пошлятины, какая-то суета и беготня. Тогда я ещё не был знаком с неповторимым фирменным стилем ser6630, и лишь при повторном просмотре начал получать истинное удовольствие. К слову, и оригинальный фильм мне также показался вполне неплохим.

В плане разговорного юмора ser6630, как всегда, на высоте. Были и тупые фразы, но большинство всё-таки мне понравилось. Единственный, но серьёзный минус – это моменты, в которых слышны недоозвученные реплики из исходника, в основном, принадлежащие массовке, особенно заметные в первых пятнадцати минутах фильма. Присутствует стёб над оригинальным видеорядом, но всё же главный упор на смешные диалоги.

Сюжет фильма практически идентичен с исходником. Классический подход к созданию смешного перевода: чуть искажаются детали и добавляются шутки. Из-под пера ser6630 выходят замечательные перлы, именно поэтому он считается признанным мастером разговорного юмора. По традиции знаменитые актёры называются собственными именами, а имена массовки русифицируются для усиления комического эффекта.

В этом фильме практически нет бессмысленной говорильни, которая вставляется только для того, чтобы занять хронометраж. Поскольку ser6630 к монтажу практически не прибегает (титры и логотип студии не в счёт), его переводы всегда соответствуют длине исходника, а это неизбежно влечёт моменты, которые нечем заполнить. Здесь же, как ни парадоксально, такие моменты полностью отсутствуют: что ни фраза – то угар.

В более ранних фильмах ser6630 частенько прибегал к такому приёму, как ломка четвёртой стены, упоминались смешные переводы, «Рутрекер» и т.п. Здесь также мимолётно прозвучало упоминание Альянса. Недовольство критиков этим фильмом мне не понятно, по-моему, слишком много негативных отзывов. При этом «Блоггера» и «Неваляшку» так расхваливают, а у меня они почему-то вызывают противоположную реакцию.

Шедевры в мою персональную копилку: «В хрен не тарахтели…» и «У тебя рот, как дверь у старых жигулей». Про «музыкальные замены», упомянутые Эркеком, я так и не понял, а они тут вообще были? Сдаётся, что нет. Несмотря на мою репутацию абсолютно незлобивого критика, я довольно редко ставлю смешным переводам высший балл, однако «Внутри мужик» максимально приблизился к этому показателю – 9 из 10.

Интересное ощущение появляется по ходу просмотра работы. Ser6630 совершенно верен себе (и уверен в себе), создавая ещё один хит в жанре смешных переводов: Читать далее →

Интересное ощущение появляется по ходу просмотра работы. Ser6630 совершенно верен себе (и уверен в себе), создавая ещё один хит в жанре смешных переводов:

  • присутствует невероятное количество отличных острот и приколов;
  • диалоги веселы и увлекательны;
  • персонажи постоянно развлекаются и развлекают зрителя;
  • присутствует захватывающая сюжетная линия.

На последнем пункте хочу заострить чуть больше внимания. Речь об интересном ощущении, упомянутом в самом начале. Похоже на то, что автор решил-таки сделать некоторый сдвиг в сторону «альтернативного» перевода. Иными словами, сделал некоторый акцент на (ещё) большее развитие увлекательности сюжета, фабулы перевода. Я приготовился смотреть очередную классическую хохму от Сера; включил кино и просто потерялся..! Ибо кино оказалось интереснейшим детективом с увлекательным сюжетом и обилием иронии, приколов и юмора (местами черноватого, но ничего страшного). Мне концепция и идея перевода понравились.

Больше всего я смеялся над сценой допроса бабули-заложницы. Фраза фильма: «…Мне в хрен не тарахтели эти шпионские прибамбасы!..»

Сие есть смешной перевод? Нет, не думаю… Альтернативка? Да нифига! Если пользоваться терминологией гражданина Пучкова, данное творение ser6630 является по своей сути «правильным переводом» Читать далее →

Сие есть смешной перевод? Нет, не думаю… Альтернативка? Да нифига! Если пользоваться терминологией гражданина Пучкова, данное творение ser6630 является по своей сути «правильным переводом», ибо кто виноват, что режиссер оригинального фильма просто «недотумкал», какие именно фразы нужно вложить в уста актеров, чтобы картина получилась хотя бы минимально смотрибельной. Зато Ser успешно восполнил данный пробел и вывел фильм на качественно иной уровень путем «оптимального» озвучивания всех без исключения персонажей. Видеоряд не забивается притянутыми «за уши» ржачными фразами, напротив, перманентно присутствующие суровые шутки и «крепкие» выражения органично вплетаются в сюжетную линию и создается впечатление… нет, даже вселяется твердая уверенность, что смотришь добротный фильм с «острым» сюжетом, каковым он является по изначальной задумке автора. И только постфактум приходит понимание, что увлекательность картины — всецело заслуга ser6630, и никого более.
В качестве пожелания хотелось бы надеяться, что Ser будет больше внимания уделять озвучиванию «голосового фона», потому как немного дискомфортно, когда на экране кажут, к примеру, активно галдящую толпу или полицаев, вещающих в уоки-токи, а «перевод» как таковой отсутствует. Неужели трудно выдать за кадром пару лишних фраз типа «оу! банк бомбанули, пиздато, блять» или что-то в этом роде? Только на пользу пойдет общей атмосфере… Но это так, несерьезные придирки дилетанта.

В целом, «улучшайзер» фильма очень неплох!

Впервые Сер6630 взялся за фильм, претендующий не столько на жанр боевика, сколько на детективщину. Штампов у «Не пойман — не вор» полный набор Читать далее →

Впервые Сер6630 взялся за фильм, претендующий не столько на жанр боевика, сколько на детективщину. Штампов у «Не пойман — не вор» полный набор — есть даже достаточно предсказуемая «непредсказуемая» концовка. Косяков тоже хватает. Но во время перевода Сер проигнорировал большинство напрашивающихся на стёб моментов оригинала — вместо этого поступил с ними так же, как поступал во всех предыдущих фильмах, то есть, просто заменил своими трэш-диалогами. Диалогов в фильме куда больше, чем препирательств между персонажами боевиков, и импровизатор Сер явно выдыхался на многих из них. И всё-таки, хотя концентрация юмора в данном переводе пониже, чем, например, в «Неваляшке», это возмещается куда большей сюжетной связностью, чем в других переводах Сера. При этом сюжетность держится за оригинал, Сер не погружается в альтернативщину, не уводит сюжет в сторону — остаётся верен трэш-комедийности в русле исходника.

Запрягает перевод достаточно долго — это явно диктуется невысоким темпом оригинала. У Сера получился неравномерный перевод — вторая половина поживее и повеселее первой. Выделить кого-либо из персонажей сложно — все они типичные для Сера умелые говоруны остротами, разве что в непривычной для себя среде НЕбоевика. Отличить здешнего Вашингтона от Стэтхема из «Блоггера» (в те моменты, когда Джейсон просто чинно разговаривает, сидя за столом, а не бегает/дерётся/злится) явно не получится. Много развесёлой пошлятины, и вот она как раз высококонцентрированная — примерно на уровне монолога Микки Рурка в первой «Ребятне».

В общем, не «Блоггер» и не «Неваляшка», но всё равно достаточно угарная вещь.

 

Фильм достаточно нестандартный для ser6630. Во-первых, нет никого из троицы Стэтем-Сталлоне-Шварц. Во-вторых, здесь минимум боевика, и жанр ближе к триллеру/детективу Читать далее →

Фильм достаточно нестандартный для ser6630. Во-первых, нет никого из троицы Стэтем-Сталлоне-Шварц. Во-вторых, здесь минимум боевика, и жанр ближе к триллеру/детективу. Именно из этого произрастают минусы перевода, на мой взгляд, но обо всем по порядку.

Для начала, хотелось бы отметить рост сюжетности в работах автора. Эта тенденция бросается в глаза по всем трем работам ser6630 2015 года, и это признак роста мастерства. Явно выросла роль сюжетного юмора, ситуативный радует по-прежнему (смеялся в голос местами).

Но вот дальше придется сказать о минусах. Фильм не слишком динамичный, а главные актеры (Вашингтон и Клайв Оуэн) какие-то ни фига не смешные, на мой взгляд, за счет чего смотрится перевод заметно тягостнее других работ. Кроме того, явно наблюдается какой-то скачок пошлых шуток и ненормативной лексики (зачастую необязательной). Разговоры с участием жены негра и Джоди Фостер по части пошлости бьют все рекорды, кому-то мб это и понравится, но меня это не порадовало.

Ну и главное, присутствуют явные косяки озвучки — не переведены целые диалоги в начале фильма (в основном, трепы эпизодических полицейских и посетителей банка), на сюжет это не влияет, но режет ухо; для ser6630 такие просчеты нехарактерны.

Монтаж даже скромнее обычного — только копирайт во вступительных титрах. Саундтрек как обычно не изменен.

По части сюжетности перевода — очередной шаг вперед, по всем остальным позициям — шаг назад. 6 из 10.

Впечатление от фильма двойственное. Если брать отдельные диалоги, то юмор Ser`а как всегда доставляет. Перфоратор — это пять)) Читать далее →

Впечатление от фильма двойственное. Если брать отдельные диалоги, то юмор Ser`а как всегда доставляет. Перфоратор — это пять)) Но как целостная картина, не дотягивает ни до «Ребятни» (всех трех), ни до «Другой истории», ни до «Плана П.О. Бега». Возможно, виноват исходник (хотя я сам хотел увидеть что-то без Слая, Шварца и Стетэма). Но есть и явные косяки переводчика — например, так много не озвученных реплик у Сера еще не было. Порой (переговоры полицейских) это просто режет ухо.

Лучше всего характеризующаяся словосочетанием «дефектитивный детектив» 2-х часовая тягомотина, переозученная и переобозванная ser6630 «Внутри мужик» стала, по крайней мере, смотрибельна и отчасти забавна. Читать далее →

Лучше всего характеризующаяся словосочетанием «дефектитивный детектив» 2-х часовая тягомотина, переозученная и переобозванная ser6630 «Внутри мужик» стала, по крайней мере, смотрибельна и отчасти забавна.
Сюжет не особо хитёр — «Альфа-банк захвачен придурками», а в придачу один из «героев» — полицай-негритос, мечтающий о трёхе в Бутово и маящийся от невыплаченного кредита и одноцветной ему жены-нимфоманки…
Сохранён фирменный авторский приём — персонажи действуют под именами (или сценическими псевдами) хуливудских актёров, что, впрочем, не препятствует нормальному восприятию творящегося абсурда (ибо исходник — дерьмо).
Доставляют радость реплики типа: «Будет избит ногами в голову!..» и ей подобные. И пусть зрителей не устрашит даже предварительная агитка-угроза Клайва Оуэна!..

11 thoughts on “Внутри мужик

  1. александр

    Перевод фильма хороший, но оригинал фильма тупой. сам фильм тупой. Советую Сержу перевести фильм со Стетемом » Шальная карта «.

  2. Аноним

    что сказать,посмеялся юморок незатейливый, но и не напрягает,идеальный пятничный после работы:) продолжай создавать переводы такие как этот, и жить станет веселее хоть на немного.

  3. Аноним

    загадка — супер :)
    хотелось бы, чтоб не оставалось моментов без перевода (как Валейрий писал).
    спс за кино:)

  4. Gordie Gordie

    Есть пару смешных моментов, а так ни о чём(
    Первые озвучки были полностью смешными и весёлыми, а сейчас как будто обычный перевод слушаешь.

  5. Tmk192

    Ser6630 продолжай то что делаешь, юмор твой на высшем уровне, всегда уместен, не сильно похабит сюжет но и даже меняет в лучшую сторону, всегда смотрю твои переводы ради улыбки в таких подобных фильмах, мало таких грамотных переводчиков, так что желаю удачи, не слушай критиков которым что то не нравится, за частую они и сами ничего толком не могут показать на моё мнение!
    Прилечь вечерком на диване, взять бутылочку пива, расслабится и посмотреть фильмец то только под твою озвучку, желаю успехов!

  6. временный неизвестный

    Фильм сам по себе затянут, 2ч. идёт и от просмотра устаешь немного, так как динамики мало, как и диалогов впрочем, однако сер отлично вплетает свои шуточки, они разряжают серьезность фильма, мне нравится подобный юмор. Было бы диалогов побольше и хронометраж чуть покороче, а в общем, придраться и не к чему.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *