Водяной

Скачать:

Тип переводаСмешной без сквозного сюжета
ФорматПолнометражный
ИсходникТварь (1996)
СтудияB.D.production
РежиссёрBadDog
Дата выхода 1 декабря 2015
Время2ч 35м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

В недрах вод соленых, близ дна морского безмятежно дремал Водяной. И все было спокойно. Но мирный сон его прервали рыбаки жадные с амбициями раздутыми да негры чумазые с губами надутыми. И вышел Водяной на мокрую и скользкую, как он сам, тропу войны, дабы наказать потревоживших его людишек и негров. И не остановится он, пока не выполнит свою священную миссию. И вновь все будет спокойно.

Список эпизодов:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (5 - 2)

Перевод из двух частей. Первая — бессюжетный трэш-бред, в большинстве моментов очень даже ржачный. Вторая — тоже трэшак, но с попыткой создать некое подобие сюжета вокруг гигантской кальмарихи Читать далее →

Перевод из двух частей. Первая — бессюжетный трэш-бред, в большинстве моментов очень даже ржачный. Вторая — тоже трэшак, но с попыткой создать некое подобие сюжета вокруг гигантской кальмарихи, при этом смешных моментов очень мало, глупых и тупых — предостаточно. Вторая часть тянет на дно весь проект — хорошее впечатление в ней производят разве что пародийные отсылки, например, к «Игре престолов» или «Чужим».

Плюсы перевода. Практически все они собрались в первой части. Юмор здесь строится на абсурде, смешной бессвязице и внезапных вывертах в разговорах пересонажей. Возможно, если б фильм-исходник обладал неочевидным сюжетом, держащимся на диалогах и актёрской игре, такой перевод исключил бы понимание происходящего на экране, и смотреть кино стало бы невозможно. Но фильм из тех, чей сюжет понятен без озвучки — даже говори персонажи на клингонском, всё равно каждый зритель понял бы смысл практически всех сцен. К простой и понятной картинке БэдДог добавил абсурдную бредятину диалогов, не утруждаясь созданием альтернативного сюжета, и получился презабавный трэшак. Во многих случаях я смеялся — например, над переговорами вертолётчиков (моменты с солнцезащитными очками и романтическим признанием в вертолёте). И над свистопляской вокруг найденной в океане лодки, которую каждый пытался присвоить себе — особенно, когда за лодкой приехали отцы-основатели, тут я ржал в голос. Как и над разговором по телефону о когте динозавра — кстати, это типичный для первой части «Водяного» диалог, когда юмор строится именно на комичной внезапности произносимой персонажем реплики. Из-за этого перевод явно не записать в долгоиграющие — при повторном просмотре, когда зритель уже в курсе диалогов, эффект внезапности исчезает, остаётся лишь общая достаточно примитивная бредовость. Так что при всех плюсах перевод явно одноразовый.

Есть провисающие места и в первой части, и их немало. Например, начало фильма слабенькое, в своё время я даже бросил смотреть «Водяного» после просмотра стартового отрезка, настолько он не понравился, и вернулся к просмотру аж через год. Провисания и сливы первой серии с запасом перекрываются положительными впечатлениями от удачных моментов. А вот вторую часть лучше не смотреть. Попытки объяснить происходящее на экране с помощью детского недосюжета о кальмарихе пожрали диалоговое пространство, которое лучше бы потратить на бессвязный, но смешной бред, присущий части первой.

Общее впечатление всё-таки положительное.

Сидел я на работе, занимался рутиной, решил фоном посмотреть чего-нибудь. Включил этот с первого взгляда фильм (потому что других на телефоне не было). Читать далее →

Сидел я на работе, занимался рутиной, решил фоном посмотреть чего-нибудь. Включил этот с первого взгляда фильм (потому что других на телефоне не было).
Смотрел между делом, потому как, в общем, знал, что меня ожидает. Вольный пересказ второсортного фильма, для которого Дог даже не удосужился придумать имена его героям. Вместо дочки внучка… Где-то это уже было… А-А-А!!! У Мегабобра. В общем, единственное, что мне понравилось, это говорящий пёс. Простенько, но со вкусом. Остальное уже забыл. Значит фигня. Но тут сам оригинал ни о чём, так что…

Эпиграф: «Розочка, шо я тебе имею сказать… Ты, конечно, сегодня произвела на пляже фурор, но… Стринги таки надо надевать узкой полоской назад!» Читать далее →

Эпиграф: «Розочка, шо я тебе имею сказать… Ты, конечно, сегодня произвела на пляже фурор, но… Стринги таки надо надевать узкой полоской назад!»
к 1 части
Очень понравилась работа, кино получилось развесёлое, я хихикал постоянно!.. БэдДог исполняет голосом чудеса, весьма рекомендую. Исходник — уныние и отчаяние, но автор его просто спас; а это, обычно, нелёгкое дело.
В переводе хватает угарных реплик и ржачных диалогов, смешных сценок. У автора, определённо, — талант. А какие эмоции!
Больше всего мне понравилось: «Убирайся, падла!.. — Жирный говнюк. Ему нет равных по части обмана…» (и таких диалогов немало).

к 2 части
Посмотрел; понравилось. Получилось весело и задорно. Только вот не всегда понятно: Лодок или Водок, Лодочный или Водочный (?). Финальные титры, почему-то, из х/ф «Большой куш». Но так даже прикольнее.
Особенно доставили:
— момент, когда большой главный кальмар напал на катерок, а негра опутало сетью и шарахнуло какой-то балкой, а рулевой (Ларри Дрэйк), увидев это, орнул не своим голосом. Кстати, тот кальмар тоже потом что-то смешное орнул. Не своим голосом;
— песенка на польском (из авторского OSTа) про «кожаный хуй».

Просмотрев сразу обе части, вынужден признать, что данный перевод не относится к лучшим образчикам творчества как студий Альянса вообще, так и самого B.D.production в частности. Песик, безусловно, шедеврален Читать далее →

Просмотрев сразу обе части, вынужден признать, что данный перевод не относится к лучшим образчикам творчества как студий Альянса вообще, так и самого B.D.production в частности. Песик, безусловно, шедеврален (вообще у автора крайне удачно получается озвучивать всяческое зверье), но больше выдающихся моментов практически нет. Кроме того, одноголоска с огромным трудом вытягивает всех персонажей; здесь бы задействовать еще одного «декламатора» (большего количества данный фильм просто не заслуживает)… но не судьба. Вообще, как для первого раза фильм смотрится тяжеловато, только позитивная энергетика БэдДога не дает выключить телевизор.
Теперь о плюсах, благодаря которым фильм все же пришелся по душе и обречен мной на регулярный пересмотр.
1. Оригинальная лента, удачно подобранная для издевательств. Красочная, светлая картинка, кукольные персонажи и локации — все навеивает воспоминания о целом пласте подобных малобюджетных картин, вываливаемых в свое время на постсовковые экраны; сейчас бы на такое даже и не глянул, а вот узреть в подобной интерпретации — очень даже можно.
2. Добродушная абсурдность всего и вся — так называемого сюжета, диалогов, речей героев и тварей… часто с юморком, что тоже немаловажно.
3. Персонаж негрилы, человека-загадки в силу неразборчивости говора; но при желании понять реплики можно и вывести суждения о достаточно целостной и прикольной личности данного терпилы.
4. Опять же, собачка…
В общем, фильм для разнообразия сойдет.

Редкому автору удается сделать смотрибельный перевод на основе откровенно говяного первоисточника. К счастью, BadDog как раз и относится к таким талантам. Фильм «Тварь», на основе которого был сделан «Водяной» — абсолютный беспросветный шлак, но стараниями Дога он стал вполне себе годной комедией. Читать далее →

Редкому автору удается сделать смотрибельный перевод на основе откровенно говяного первоисточника. К счастью, BadDog как раз и относится к таким талантам. Фильм «Тварь», на основе которого был сделан «Водяной» — абсолютный беспросветный шлак, но стараниями Дога он стал вполне себе годной комедией.

Трэшовый (в хорошем смысле) юмор абсурда прекрасно подошел трэшовому (в смысле плохом) псевдохоррору. Как всегда, в обоиме Дога помимо шуток фирменная отличная озвучка, задающая драйв. Порадовало использование того же подхода к персонажам, который BD эксплуатировал еще в «Веселой Ферме» — а именно, называть персов не по фамилиям, именам, кликухам и т.п., а по очевидным внешним характеристикам (мальчик, девочка, мужик в жёлтой маечке и всё в таком духе). Для подобного стиля перевода это отлично подходит и доставляет дополнительное веселье – во истину, всё гениальное просто. Хотя кому-то такое решение, конечно, и не понравится.

Самое лучшее, что есть в фильме – эпизодический персонаж пёсик. Дог явно подошел к сцене с четвероногим собратом со всей ответственностью. Родня всё-таки! Пёсэ – самый яркий герой перевода, пусть и эпизодник.

Зрителя, который решит ознакомиться с «Водяным» после просмотра «Дней» и «Очень Юрского Кино», стоит заранее предупредить: в этом произведении нет того фееричного монтажа, которым прославился BD в своих самых успешных работах. Здесь, как и в первой полнометражке Дога «Весёлая Ферма», заюзан только один фильм (по крайней мере, посторонних вставок не заметил – титры не в счет), а монтаж если и использовался, то только для того, чтобы где-то что-то подсократить или поменять отдельные сцены местами. В общем, т.н. «классический подход». Так что кто-то может быть разочарован, если будет ждать от «Водяного» чего-то такого же искрометного, как в «ОЮК» и «Днях». Тем же, кому в свое время пришлись по вкусу «Весёлая Ферма» и уж, тем более, другой полнометражный проект БД в классическом стиле «Леденец» (пожалуй, самый слабый релиз в карьере БэдДога), к просмотру «Водяного» можно преступать смело – почти наверняка останетесь довольны.

Естественно, не шедевр, но крепенький такой середняк «на один раз», которому лично мне не жалко поставить 7 баллов из 10 возможных.

Оригинал (телевизионный фильм ужасов, родом из 90-х) я не смотрел. Судя по всему, «Тварь» из разряда тех убожеств, которые не спасти никаким переводом. Читать далее →

Оригинал (телевизионный фильм ужасов, родом из 90-х) я не смотрел. Судя по всему, «Тварь» из разряда тех убожеств, которые не спасти никаким переводом.
к 1 части
Перевод «Водяной» — сыроватая импровизация почти «с чистого листа». Сюжета фактически нет, персонажи несут чушь (временами смешную). Даже с именами беда — «дяденька», «тетенька», «Жирный», «Негр», «друг в желтой футболке». Верх креатива Bad Dog демонстрирует, когда раздает двум парням (которых чуть позже сожрут) фамилии в соответствии с цветом футболок — Ред и Грин.
Единственный удачный персонаж — Негр, тупой любитель кокосов. С ним же связано и большинство смешных моментов перевода. Сцена, когда Негр сидит у телевизора и рассказывает, что гигантский кальмар — его родственник, из разряда тех, которые не грех пересмотреть. Среди других забавных моментов запомнилось предложение «Эминему» спеть и дележка лодки погибших.
Ближе к концу перевод откровенно скатывается в «ниачом». Ненормативной лексики среднее количество, также в наличии сальные шутки и звуки пердежа (под водой, в основном). Вмешательства в саундтрек фильма, если оно и было, я не заметил. Игра голосом на уровне, как обычно у BD. Несколько раз автор стебет сам себя и смешные переводы. Отдельно следует отметить озвучку собаки, рыбок и даже (пару раз) самого «водяного».

к 2 части
Вторая часть, конечно, получше первой получилась. Присутствуют явные попытки замутить туповатый альтернативный сюжет (как в «Ферме»), правда, не очень удачные, ряд персонажей даже имена получил. Темы негра-родственника кальмаров и жратвы удачно развиты. Сцена любви кальмара с лодкой неплохо получилась, упоротый бред Шепарда порадовал, отсылочки к ИП забавные.
Музыкальных вставок стало заметно больше, они вполне удачные. Присутствует ряд несложных видеоэффектов. Исходник заметно подрезан, что пошло на пользу. Пару раз Дог выдает закадровый самосмех в духе Человека-Мозга.
Лучше первой части, смотрибельно, местами смешно, но, всё равно, слишком много бредовых провисающих мест.

Смотреть «Водяного» стоит поклонникам творчества Bad Dogа (ну или желающим поглядеть, как он славно гавкает за собачку) и трешового стеба над видеорядом. Смешные сценки есть, но недостатков они не перекрывают. 5из10.

Я бы назвал этот поджанр смешного перевода «абсурдопереводом». По большому счёту, здесь БэдДог стебётся в своё удовольствие, на ходу комментируя происходящее на экране и не заморачиваясь над сюжетом. Если кому-то другому подобный стиль поставили бы в упрёк, то БэдДогу такое прощается. Вместо имён персонажей называют по характерному признаку: «дядя», «девушка», «внучка» и так далее. Сдаётся мне, это результат лени БэдДога, но подаётся как своеобразная фишка. Читать далее →

Я бы назвал этот поджанр смешного перевода «абсурдопереводом». По большому счёту, здесь БэдДог стебётся в своё удовольствие, на ходу комментируя происходящее на экране и не заморачиваясь над сюжетом. Если кому-то другому подобный стиль поставили бы в упрёк, то БэдДогу такое прощается. Вместо имён персонажей называют по характерному признаку: «дядя», «девушка», «внучка» и так далее. Сдаётся мне, это результат лени БэдДога, но подаётся как своеобразная фишка. В определённые моменты это звучит очень тупо (-Дядя дома? -Да, это мой дедушка), но на фоне всего остального абсурда вполне допустимо.

В фильме присутствует в большом количестве уже ставший традиционным для студии стёб над неграми, выражающийся в их колоритном акценте и нездоровой тяге к кокосам. Не менее традиционным является обилие мата в переводе – расставленный в нужных местах, он значительно усиливает комический эффект. Очень узнаваемые БэдДоговские интонации и пошлые шутки ниже пояса. Есть несколько весьма удачных приколов, но перечислять их я не вижу смысла. Немного портит впечатление от просмотра обилие пердежа и слишком частые упоминания туалета – с этим, стоит признаться, действительно перебор.

Частенько в диалогах упоминаются смешные переводы. Например, в самом начале БэдДог ломает четвёртую стену (-Почему когда мы целуемся, всегда происходит этот звук? -Не знаю, может быть, нас озвучивают). Позже «внучка» в разговоре с подругой упоминает, что иногда смотрит смешные переводы. Коготь раптора можно было бы расценить как отсылку к «Очень Юрскому кино», если бы не одно НО: «Водяной» вышел на год раньше. Вмешательство в саунд-трек на этот раз было минимальным, ибо в самом оригинале была пафосная музыка, которая вызывает улыбку и идеально подходит для смешных переводов.

Миновало две трети первой серии, а тема водяного так и осталась едва приоткрытой. Я понимаю, что так было в оригинале, но зачем тогда, спрашивается, выносить это слово в название? Вопрос риторический, и адресуется он не столько БэдДогу, сколько авторам исходника. Так или иначе, тема делёжки имущества, найденного на лодках, занимает намного больше экранного времени. Первая серия закончилась на самом интересном месте. Кстати, я почему-то был убеждён, что хронометража исходника не хватит, и потому вторая серия будет состряпана на основе постороннего видеоряда. Но мои опасения не оправдались.

Градус абсурда во второй части не ослабевает, скорее, даже наоборот, повышается. Чего только стоит тема родства кальмара и негра. Понравились неоднократные отсылки к «Игре престолов» и чуть менее заметные – к «Ширли-мырли» и «Франкенштейну». Начало серии мне показалось более смешным и не таким затянутым, но, спустя десять минут, темп повествования выровнялся, и концентрация шуток слегка размазалась. Эпизод совокупления кальмарихи с лодкой просто шедеврален. Здесь же прозвучало каноничное «Тыхуй», хотя БэдДог и не был изобретателем этой сентенции, зато он активно использует её на форуме.

Не сказал бы, что вторая серия получилась хуже или лучше, она просто более насыщена всем: и сюжетными элементами, и собственными именами персонажей (наконец-то они появились!), и удачными шутками, и отсылками, и музыкальными вставками (что-то на польском про «кожаный хуй»). Промежуток между сериями составил год или около того, за это время студия успела сменить логотип. Всё-таки чувствуется определённый прогресс, и вторая серия заметно отличается от первой. Но атмосфера «абсурдоперевода» сохранилась, и это не может не радовать. Моя окончательная оценка: 7 кальмаровых щупалец из 10.

Водяной: 15 комментариев

  1. Аноним

    Музыки нет. Диалоги просто поражают! Пример:
    «- Привет
    — Привет А вы кто?
    — А я это девушка
    — А у вас буковки
    — Эгэгэгэ! Прикольно да А ваш дядя дома?
    — Да Это мой дедушка
    — Спасибо
    — Он там это
    — Ага »

    В общем это полный песец!

  2. Раздолбай Хрюнцузович Перепелкин

    Категорически не согласен с негативными рецензиями на этот фильм в частности, как и на творчество Бэд Дога в целом.
    Не буду вдаватся в фильмографический анализ, скажу только одно: «Водяной» это театр абсурда. Смешной театр причём. Здесь всё является составной частью тупой (в позитивном смысле) вселенной Бэд Дога. И это великолепно. Такие переводы должны существовать, ибо они даже действуют на мета-уровне, т.е. тупой перевод тупого кино. Чего стоят одни девушки, прыгающие в воду и визжащие «Горячо!». Это и Хармс и Босх, Дали в перемежку с обкуренным базаром с дивана.
    Водяной был вторым по счёту фильмом который я посмотрел, после «Весёлой фермы». И когда я понял творчество Бэд Дога, мне он показался лучшим. Он минималистичен, нет монтажа как в «Юрском кино», и в этом вся соль. Это не блокбастер, это артхауз. Причём абсурдно-тупой.
    И он великолепен.
    Бэд Дог, желаю тебе всего наилучшего, жду с нетерпением вторую часть Водяного и не давай критикам выбить тебя из своей уникальной колеи.
    Виват и привет из Швеции!

  3. Аноним

    Вторая часть — такое же дно, как и первая. BadCock снова опозорил авп.

    1. BadDog

      участник студии B.D.production, автор 23 рецензий

      Моя студия — великая в мире.
      Я — легендарный производитель сладких Леденцов.
      А ты кто? Х.У.Й.

      1. Аноним

        Ты — легендарный производитель сладкого хлебушка. А Водяной и Леденец — ярчайшее тому подтверждение.

  4. SolitudeSolitude

    Оригинал конечно жопа, а из жопы меда бочку не сделать.
    Но оригинал по крайней мене на слух вышел неплохо, да и голосом Бэд Дог хорошо работает)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.