Военная Баллада

Скачать:

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникВаркрафт
СтудияCretube
РежиссёрBad Pupsic
Дата выхода
Время54м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Сия история случилась
Век, два, а, может, пять назад,
За годы сильно исказилась
До легенд, басен да баллад.

Она расскажет без стесненья
Про краткосрочную войну,
Что началась из-за вторженья
Кочевников в одну страну.

За достоверность поручиться
Нельзя. Здесь множество прикрас,
Что-то могло сильно смягчиться,
Не устрашить чтоб чей-то глаз;

Что-то, напротив, возвелося
Из мелочей аж в абсолют;
Намеренно оболгалося
Али нечаяйно в ходе смут.

Давно нет фактов достоверных.
Где быль, где небыль, не поймёшь.
Нельзя сказать даже примерно,
Что же в ней правда, а что – ложь…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (12 - 8)

Cretube за последний год совершила прямо-таки колоссальный прорыв: от студии которую почти никто не знал (а тот, кто знал, успел забыть) до одного из лидеров жанра смешных переводов #прямосейчас. Причём, что особенно ценно, BadPupsic не топчется на месте, а постоянно ведёт творческий поиск и проявляет недюжинную Cre-ативность, выпуская весьма различные по стилю и наполнению переводы. Читать далее →

Cretube за последний год совершила прямо-таки колоссальный прорыв: от студии которую почти никто не знал (а тот, кто знал, успел забыть) до одного из лидеров жанра смешных переводов #прямосейчас. Причём, что особенно ценно, BadPupsic не топчется на месте, а постоянно ведёт творческий поиск и проявляет недюжинную Cre-ативность, выпуская весьма различные по стилю и наполнению переводы. Столь оригинального во всех отношениях автора в жанре, пожалуй, не было со времён Нойманна. Сразу могу сказать, что долгожданная «Баллада» оправдала самые смелые ожидания.

Такого перевода точно ещё не было. «Баллада», на мой взгляд, заткнула за пояс предшествующих ей «Портянкинцев»: этот «Сказ» однозначно круче и протяжнее. Пародийный сюжет, забавные герои (и псевдо-герои), мягкий юмор, сатирические нотки и потешные диалоги удачно совмещены со стихотворной подачей в «народном» стиле. Постмодернистские гэги удачно совмещаются с отсылками и параллелями. Сюжет заметно проще исходного, но для пародии вполне катит (Bad Pupsic, в общем-то, никогда не был диким альтернативщиком). Локализация действа в переводе проделана на достойном уровне. Поручик меня порадовал больше всех, прям-таки Федот. В общем, это надо видеть и слышать. На цветастый видеоряд исходника вся эта посконно-стихотворная история легла здорово и органично. Весьма порадовало также полное отсутствие нецензурщины и пошлости. Кого-то, возможно, расстроит замыленная алкотематика, проскакивающая то тут, то там, но и она весьма органично легла на исходник.

Наибольшие опасения перед релизом у меня вызывало то, как стихотворные построения впишутся в диалоги, но и тут всё здорово получилось у BadPipsic. Если бы на протяжении всего хронометража лился один сплошной закадр, это наверняка утомило бы часть зрителей, а так диалоги вполне себе тащат перевод. Начало «Баллады» (с зелёной семейкой) мне показалось вяловатым, но далее перевод раскочегарился на полную мощь. Грамотно введены и расцвечены образы персонажей. Здорово озвучены экшен-сцены. Так втягиваешься в эту историю, что её финиш весьма расстраивает.

Озвучено уже привычно хорошо. Липсинк хорош, особенно учитывая сложность задачи. Исходник грамотно порезан под задачи Cretube. Точечные звуковые эффекты задействованы достаточно удачно, хотя этого дела хотелось бы побольше. Саундтрек фоновый и не слишком ярок, учитывая изобилие закадрового текста сопровождать. Качество картинки и звука на уровне.

Шедевр для неоднократного просмотра (после второго просмотра продолжаешь открывать для себя годные моменты). Можно найти достаточно поводов для придирок, но меньше 9 как-то даже неудобно ставить. Инновационно. Надеюсь, этот перевод выстрелит у массового зрителя, а Bad Pupsic нас ещё чем-то порадует. Жаль, что сиквела «Варкрафта» нет.

Лучше оригинала, но в целом ниочём. Развёрнутого комментария не заслуживает. Хочется лишь сказать, что в рифмоплётстве смысл должен опережать созвучие. Ну а в целом… оригинал страдал тем, что в истории про глобал вар зритель следил за нудной историей каких-то уёбков, которые, вдобавок, наиболее выдающиеся лица государства, то есть там целых два мира уёбков, ещё более конченых, чем тех, которых нам показывают. Читать далее →

Лучше оригинала, но в целом ниочём. Развёрнутого комментария не заслуживает. Хочется лишь сказать, что в рифмоплётстве смысл должен опережать созвучие. Ну а в целом… оригинал страдал тем, что в истории про глобал вар зритель следил за нудной историей каких-то уёбков, которые, вдобавок, наиболее выдающиеся лица государства, то есть там целых два мира уёбков, ещё более конченых, чем тех, которых нам показывают. В альтернативе речь не о таких уж конченых, но всё одно уёбках. Глобал вар упразднили, но это не помогло, так как в центре сюжета по-прежнему происходит нипойми что, а главное — нипойми, почему это вообще должно кого-то интересовать. Посрались двадцать два колхоза, кому пшеницу пожинать. И ладно бы буквально, а там даже не пошено, просто каша какая-то. В общем, не взирая на неоспоримые плюсы, в целом лента заслуживает жирного минуса. Ленте принципиально необходим альтернативный сюжет. А значит, он должен быть полноценным сюжетом, грамотно прописанным, грамотно раскрываемым, цепляющим зрителя. Иначе недостатки оригинала не превозмочь. Либо переписать всю историю — либо переписать всех ключевых персонажей так, чтоб комично в неё вписались. А тут ни рыба, ни мясо. Жить будете, но смысл?

Разумеется, очередной релиз автора «Сказа о портянкинцах» и неожиданного, но убойного «…по прозвищу «ШИП»» всегда интригующ. Однако «Военная баллада» оказалась, как ни странно, слабее упомянутых шедевров. В конце концов ни каждый же раз выдавать «на гора» нечто сногсшибательное и душезадирательное. Читать далее →

Разумеется, очередной релиз автора «Сказа о портянкинцах» и неожиданного, но убойного «…по прозвищу «ШИП»» всегда интригующ. Однако «Военная баллада» оказалась, как ни странно, слабее упомянутых шедевров. В конце концов ни каждый же раз выдавать «на гора» нечто сногсшибательное и душезадирательное. Кроме того, здесь всё-таки пришлось невольно состязаться с первым смехо-ударом по оригинальному «Варкрафту» — deBohpodast’овской «Педагогией Монблана» (Урок №5 — «Варкрафт»).
Непростой подход — озвучки стихосложением в жанре до Bad Pupsicа реализовал лишь «Держиморда» в «Вечном гоне»..(если не брать во внимание недоступный, но поминаемый их же сценарий второй части «Людей на букву Ха»).
Вместе с тем, не смотря на имеющиеся огрехи: сбоящие иногда рифмы, слишком безэмоционально-отстранённый непохожий на себя из прошлых работ голос «диктора» (тут как раз бы зашла манера из «ШИПа»), наличие «провальных»- безмузыкальных мест, где желательна были бы наигрыши (как, например, органично встроенная «Тёмная ночь»), в итоге произведение получилось довольно осмысленным, связным и завершённым (бесплодная говорильня в Лиге наций, война, убиение полудурка-царя, революция).
Удачно выписаны: «табор цыган зеленомордых, ведомый иудеем», типажи «умом ослабшего» Моисея (иногда изъясняющегося в манере першего презика Руси алкаша Ёлкина), библиотекаря-целителя Распутина («заросший топлес — жуткий вид»), прощелыги Кумара («позор надзорным кровососам!»), цыганки-гадалки (ассорти кровей мадъяр+молдаван), Дурлана («умеренный, блин, демократ»), Николя-самодержавца и, конечно, поручика (этакий аналог Ржевского).
Труд автора достоин уважения (как и отдельные запоминающиеся пассажи, вроде этого: «А ну отвянь, бесово рыло! Имел с твоей я мамкой связь!»)…

Отсмотрена «Военная баллада». Должен сказать, что после эпичных «Портянкинцев», я действительно ждал премьеры этого фильма, ибо мне очень зашел подобный стиль повествования, персонажи и сюжетные конфликты. «Баллада», безусловно, хорошо прописанная «поэма». Но не для «Варкрафта». Лично у меня большая часть видеоряда не стыковалась с тем, что я слышал. Читать далее →

Отсмотрена «Военная баллада». Должен сказать, что после эпичных «Портянкинцев», я действительно ждал премьеры этого фильма, ибо мне очень зашел подобный стиль повествования, персонажи и сюжетные конфликты. «Баллада», безусловно, хорошо прописанная «поэма». Но не для «Варкрафта». Лично у меня большая часть видеоряда не стыковалась с тем, что я слышал. Боевые сцены, безусловно, получились отличными, но в остальном я СЛЫШАЛ очень интересную историю, а ВИДЕЛ какую-то дичь. Персонажи неплохо проработаны, озвучены достойно, но весьма монотонно, учитывая сколь много разномастных в фильме героев, правда, не сильно много смеха они доставили, ибо проблемы их вторичны и не первый раз обыграны. Звуковые эффекты, что появились в фильме резко контрастируют с фоном, очень слышно, что они инородны. Монтаж убог и это очень сильный, для меня, минус. В местах, где диалоги, монологи или закадровый голос по идее должен достигать апогея сюжетного повествования, дабы зритель предвкушал, что должно последовать далее, нам предстают грубые затемнения, а голос рассказчика остается на одном и том же уровне. Насыщенности я не услышал, не почувствовал того, что должно было желать узнать, что же будет дальше. А для подобного стиля повествования это плохо. Музыка в таком фильме не имеет права быть фоновой, тем более с таким унылым голосовым сопровождением. Она должна соответствовать событиям, что там творятся. Видеовставка списка имущества не нужна была. Зря добавили. Хоть я и не считаю, что фильм плох, но это красная рецензия. Фильм стоит просмотра, безусловно, но я так критично к нему отнесся, потому что сценарий-то отличный, шикарный даже, но он не сел на видеоряд. Монтаж тоже не спас. Эту историю надо было в формате аудиоспектакля выпускать, вот это и было бы революция жанра. А так, это лишь растянутые «Портянкинцы» на целый час.

Баллад написано немало,
И снято много фильмецов …
Вот новый, весь в пеленках, малый;
Взял эстафету праотцов! Читать далее →

Баллад написано немало,
И снято много фильмецов …
Вот новый, весь в пеленках, малый;
Взял эстафету праотцов!
«Собаку в сене» — выть заставил!
«ПрепОду танцев» — дал люлей!
«Благочестивой Марте» — вставил!
«Гусаров» — вытолкал взашей!
Корнет, Поручик, Царь унылый,
Цыган урановых толпа,
Олд Моисей, Кумар постылый,
Гадалка… (сука не права)!
Bad Pupsiс в тему всех направил!
И как могуч и дерзок слог…
Он наслаждение нам доставил
И лучше б выдумать не смог!

А теперь в прозе и более обстоятельно…. Во время просмотра неоднократно складывалось ощущение, что читающий текст видит его впервые, или, как минимум, записывает все одним дублем. Довольно часто звучала неправильная интонация и окончания. Некоторые слова были настолько неразборчивы, что перематывал назад по нескольку раз, чтобы понять, что там говорится. И как уже с акцентировал внимание многоуважаемый Гном, иногда неправильно были расставлены слова в строфах и кое-где прихрамывала рифма. Очень хочется просто списать это за счет спешки и невнимательности. Я и сам написал чуть выше «Гусаров» вытолкал взашей, хотя правильно должно звучать «Гусар» он вытолкал взашей. А на таком огромном тексте, как у Пупса, немудрено наделать тоже мелких ошибок. Но человек, имеющий склонность к поэзии, думаю, самостоятельно мысленно все расставляет по местам, и это не портит ему особо ощущения, а даже слегка тешит творческое самолюбие … )) Так что все это херня на фоне гениальности и масштабности произведения! Особенно восхитила филигранность, с которой строфа, начатая в одной сцене, заканчивалась рифмой уже в другой. Это пик профессионализма! Каким же надо обладать видением общей картины, чтобы сшивать монолитным стихопотоком отобранный видеоряд. Исходя из этого, смешны претензии некоторых зрителей, что речь, дескать, не совпадает с движением губ персонажей!) Вы че? Серьезно? Люди вообще отличают хоть сколько-то прозу от поэзии? Стиху свойственна в первую очередь текучесть. Он должен звучать в определенном ритме. Его нельзя останавливать, где вздумается, чтобы подгадать под мимику актера или выбросить пару слов, чтобы попасть, пока он шевелит губами. Хотя и это Пупс пытался проделывать пару раз и весьма корректно. Это ж не фильм снимается по балладе, а наоборот, баллада пишется под фильм. И, тем не менее, она первична, а видео уже поспевает за ней,как может! И оно подобрано великолепно, даже в коротюсеньких, на несколько секунд сценах! Мастер! Информативность и насыщенность стиха зашкаливает! «Воды» практически нет! Каждая фраза на месте и что-то нам повествует! С озвучкой, конечно, все действительно печально(. Для такого высокоуровневого поэтичного шедевра необходима разноголосая озвучка по персонажам, ну или хотя бы способности Егазума или Кобры. Думаю, тогда бы «красных фонарей» в рецензиях вообще никто не вывесил, и фильм был бы, как минимум, номинирован на Синегомера, а как максимум опять принес бы победу Пупсу. Осмелюсь посоветовать Пупсу в следующий раз (а я очень надеюсь на продолжение поэтичных проб, ибо это круто) давать читать и редактировать текст как минимум 2 людям с осознанными способностями к рифмоплетству, то бишь активно пишущим поэтам. Они свежим глазом моментально вычислят все мелкие «косяки» и, может, что и подскажут в плане улучшения рифмовки. Например на «стихах. ру» (где я и обитаю) ко мне постоянно обращаются знакомые поэтессы, и я им правлю и редактирую то, что им кажется сомнительным.
Ну и чуть про название… Простовато звучит для такого залихватски написанного шедевра словесности. Может, у меня пунктик по этому поводу очень люблю придумывать клички, слоганы, названия… В общем , мне кажется, что хорошее название к альтернативному или смешному фильму должно отсылать максимально тонко к названию, используемому как исходник, даже не употребляя те же слова, а на уровне созвучия, и слегка намекая на к новый, измененный сюжет. Как например, «Чудной залет» или мое любимое — «Конная скотина». Пока писал, вот прилетевший пример, как обыграть в таком стиле «Гусарскую балладу» — «Цыганская бравада» или «Балладная тирада». Вот как-то так, хотя кто я, собственно, такой чтоб советовать… Очень надеюсь, что муза не покинет Пупса, и он выдаст еще что-нибудь не менее эпичное, но с учетом всего, что тут понаписали, в том числе и сей скромный поклонник!)

АнабольнЫе в ней цыгане,
Своею дружною толпой!,
Почти нагие, словно в бане,
С людьми ведут неравный бой!

С людишек наших мало спросу,
Слабы и телом и умом….
И к наводящему вопросу:
«Чей Крым ?» — не каждый был готов!

Трещат имперские мундиры,
Трещат хребты и черепа….
Как Халк раздулися задиры…
А царь наш под пятой попа…

Да, слабовольность плох попутчик,
Она к победе не ведет!
Но тут наш доблестный поручик
Антагонисту жопу рвет

Клинком , презрев он правил нежность,
Пресек батальной сцены ход….
И охнули зажав промежность
И Моисей, и весь народ…

«За ВДВ!» — им разум вправил
Клич босоногого бойца,
А то бы каждый там оставил
По колбасе и два яйца!

Народ тот разбрелся по свету,
Неся в себе «тугу печаль»…
«Хирург» из «голубых беретов»
Им часто снился по ночам !

И чтоб стереть из подсознания.
Страх поселившийся в сердцах,
Те стали делать обрезание
Почти у каждого юнца…

Нужно отдать должное Bad Pupsic’у за эксперимент. Собраться и сделать перевод в стихах на час – смелое решение, за плохую реализацию которого можно получить грязными портками по мордасам. Но удачным перевод назвать нельзя. Читать далее →

Нужно отдать должное Bad Pupsic’у за эксперимент. Собраться и сделать перевод в стихах на час – смелое решение, за плохую реализацию которого можно получить грязными портками по мордасам. Но удачным перевод назвать нельзя.
Из-за того, что Pupsic себе поставил стихотворные рамки, он не выплеснул весь поток юмора, который мог бы быть, если бы перевод был в обычной манере. Многие шутки, забавные диалоги не очень хорошо воспринимались: где-то рифма кривовата, где-то шутка не совсем удачная, где-то просто не смешно. Приколы про алкаша Распутина довольно слабые.
Сюжет довольно простенький. Он сильно смазывается из-за подачи. Мало того, что это всё в стихах, так ещё и читается слегка однообразно, что накладывает нехороший отпечаток на общую картину.
Музыка хоть местами и прикольная, но она вся идёт как фон, будто сопровождение к аудиокниге.
Хорошее в этом всё только хронометраж, который не даёт всему этому делу затянуться и наскучить.
В целом, за смелость можно Pupsic’а похвалить, но результат вышел не очень. Скучновато было за всем этим наблюдать. Мне не зашло.

Стихотворный размер «Балады» точно такой же, как у «Портянкинцев». В переводе появилась прямая речь, из-за чего неизбежны были несоблюдения ритма, неверно расставленные ударения и тому подобные допущения. Причём в некоторых местах для соблюдения размера как раз надо было переиначить ударение. Читать далее →

Стихотворный размер «Балады» точно такой же, как у «Портянкинцев». В переводе появилась прямая речь, из-за чего неизбежны были несоблюдения ритма, неверно расставленные ударения и тому подобные допущения. Причём в некоторых местах для соблюдения размера как раз надо было переиначить ударение. Получился бы такой немножечко старославянский вариант (пример: «нОчи» — «ночИ»), но автор этого почему-то не сделал. И, несмотря на то, что хронометраж «Баллады» более чем в два раза превышает предыдущий стихотворный опыт БэдПупсика, не так уж и много на этот раз было косяков с рифмовкой.

В некоторых сценах фоновая музыка громче, чем в других (например, в библиотеке). Кстати, о саунд-треке: цыганские мотивы радуют слух и хорошо ложатся на прописанный сюжет. Шутки имеются, хотя воспринимать их в стихотворной форме сложновато. Несколько забавных фразочек в диалогах. Есть миниатюрные отсылки («Матильда», «Форсаж», «Игра престолов» и т.д.). Такие персонажи, как Николашка и Распутин, на первый взгляд не особо-то и вяжутся со своими экранными воплощениями. Казалось бы, никакого сходства: просто от балды имена. Глубинный смысл станет понятен только лишь в финале.

Большая часть перевода – это комментирование видеоряда. Но есть и такие места, в которых текст как будто сам по себе, а на экране мои глаза видят не совсем то, что слышат мои уши. И это единственная серьёзная недоработка. Расстановка пауз и игра голосом даже в рамках такого проекта на высоте. Конечно, не обошлось без обсасывания темы алкоголя (где поручик – там водка, как же без этого). В целом мне понравилось. Смотрится легко и при всей своей наивности местами вызывает улыбку. Оригинальная затея, реализацию которой все мы так долго ждали, и в итоге БэдПупсик не разочаровал.

Заметил такую особенность – ближе к концу стало больше уменьшительно-ласкательных форм по сравнению с началом («тельце», «головушка», «голосок», «кинжальчик» и т.д.). Не думаю, что это вышло специально, иначе бы такие словообразования наблюдались на протяжении всего перевода. Но зато это придаёт происходящему на экране больше сказочности. Отсылки к компьютерным терминам, опять же, напоминают о том, что исходник – это всё-таки экранизация игры. Если честно, «Портянкинцы» мне понравились больше. И, как поэт – поэту: не надо больше переводов в стихах, пусть это не становится мейнстримом.

Очень слабо показалось, и не из за одноголоски, это нормально, а из-за текстов. Слишком много всего намешано в одном флаконе.
Нецензурная игра престолов, игровой сленг, гусары, антанта и прочее, и все рендомно перемешано, без всякого смысла. Читать далее →

Очень слабо показалось, и не из за одноголоски, это нормально, а из-за текстов. Слишком много всего намешано в одном флаконе.
Нецензурная игра престолов, игровой сленг, гусары, антанта и прочее, и все рендомно перемешано, без всякого смысла. В результате, получается этакий бессвязный компот. Если не знать нихрена, можно даже нормально воспринять, но если четко слышишь сперва игру престолов, потом с какого-то перепугу гусаров или цыган, потом слышишь игровой сленг, получается фигня. Хотя, происходящему дебилизму оригинала, соответствует.
Музыка, нет её. Играет неведомая е…..я хня, абсолютно не задает атмосферу, да и сама не воспринимается. Голос Bad Pupsic-а вполне нормален.
Стихотворное повествование с одной стороны плюс, с другой стороны, компот из разных понятий превращает это все в белостишие. И если отдельные белые стихи могут быть неплохи, слушать их более часа довольно неприятно.
Ну и спасибо самому оригиналу, происходящее и без озвучки вызывает нехилый фейспалм. В общем, жирный минус.

Вот нихрена себе заява —
Подумал я, когда узнал,
Что Пупсик фильм в стихах сваял.
Земеля крут, мы оба с Дона,
Таких вот мужиков у нас
Рожают много в добрый час! Читать далее →

Вот нихрена себе заява —
Подумал я, когда узнал,
Что Пупсик фильм в стихах сваял.
Земеля крут, мы оба с Дона,
Таких вот мужиков у нас
Рожают много в добрый час!
Ну ладно, фильм я посмотрел
Всего-то раза полтора
И с перемоткой раза два.
Он весь в стихах, и обороты,
А также стиля повороты
Мне оказались по душе
(Блин, все это поняли уже).
И шуток много, и запинок
В рифмовке, что греха таить.
Но рифмоплетческих тропинок
Так много трудно проходить.
Короче, этот первый блин – не комом
Я так, конечно, не смогу.
Наш жанр теперь и этим полон
Ну ладно, на работу я бегу.

По меркам нашего жанра сугубо фестивальное кино. Сие значит, что оно новаторское, экспериментальное и вообще с выебоном через левое плечо. Оценить его способны только задроты жанра, которым не привыкать продираться сквозь ебеня альтернативного сюжета, замусоренного невыполотыми до конца бурьянами исходника. Читать далее →

По меркам нашего жанра сугубо фестивальное кино. Сие значит, что оно новаторское, экспериментальное и вообще с выебоном через левое плечо. Оценить его способны только задроты жанра, которым не привыкать продираться сквозь ебеня альтернативного сюжета, замусоренного невыполотыми до конца бурьянами исходника. Которые потерпят хилый юмор или его отсутствие. Которые и недоношенных персонажей согласны простить автору. Главное, дотерпеть до финальных титров ради проверки, донесет ли автор изначальную задумку в клюве или уронит на полдороге. Короче, не для зрителей это кино, а для критиков, которые будут пересматривать второй раз стремное кино не потому, что понравилось, а для разбора, удалось ли оно хоть в какой-то степени или же автор плыл-плыл, доплыл до берега и усрался.

Пупсик не усрался, но ему пришлось несладко. Все в переводе вопиет о недоделанности. Пупсик хотел одно, исходный Варкрафт капризно сопротивлялся и хотел совсем другое. Вышло, как водится, третье. Нечто путаное, размазанное и нежизнеспособное в дикой природе. Проще говоря, нахер этот перевод не нужен широким биомассам дикорастущих зрителей.  И всё-таки как поэтический глобальный эксперимент перевод состоялся. Пусть и жить ему только в пробирке. Достаточно цельный фильм, с похожими на живых персонажами, местами годнейшим виршомазием, отсылочками и редкими смишняффками. Но смотреть это надо минимум дважды, чтоб не оказаться в ситуации «янихуянепонел».

Всё-таки первый перевод-поэма. Терренсы Малики с их экспериментами миру тоже нужны.

Часовая поэма эпична, слог великолепный, монтаж, сделанный под этот самый слог качественный, музончик отличный, озвучено недурственно, шютки местами есть. Работа проделана огромная и на выходе имеем безусловно оригинальный и очень качественный продукт. Читать далее →

Часовая поэма эпична, слог великолепный, монтаж, сделанный под этот самый слог качественный, музончик отличный, озвучено недурственно, шютки местами есть. Работа проделана огромная и на выходе имеем безусловно оригинальный и очень качественный продукт. Но примерно то же самое я мог сказать про «День Гомосятины» от Слон Филмз, но это не мешало мне влепить ему краснуху за жуткую размытость сюжета и тотальный перебор с гомосятиной. «Баллада» же грешит страшной рваностью повествования, невероятно скучным сюжетом и полным отсутствием персонажей. Кто вообще придумал сравнивать «Балладу» с «Федотом»? «Федот» — пьеса, где главный акцент делается именно на персонажах. Они много базарят между собой и всячески раскрываются, а сюжет простой, ровный и всецело понятный. И даже мульт-экранизация с Безруковым, сделанная в стилистике «Саут Парка» сию пьесу не испортила ни разу. «Варкрафт» же идеальный материал для перевода, за счет контрастов, харизматичных болванок, из которых можно вылепить интересных героев, и дохуищи пафоса, который можно подать под каким угодно соусом. Но в данном фильме весь потенциал «Варкрафта» идет по пизде. Не знаю, почему так вышло. Возможно, стих тому виной и классический смешной перевод подошел бы «Варкрафту» больше. Это бы позволило и сюжет нормально обсосать и персонажей раскрыть. А тут по сути долгая качественная и красивая история, но увы — ниочем.

Весьма недурно. Такую телегу придумать, да ещё и видеоряд подобрать — дорогого стоит. А самое дорогое то, что действительно смешно, улыбает. Прикольные диалоги, литературный слог, все эти шутки с алкоголем как-то уместно смотрятся. Хорошо, что не больше часа идёт, а то под конец я уже начал уставать. Читать далее →

Весьма недурно. Такую телегу придумать, да ещё и видеоряд подобрать — дорогого стоит. А самое дорогое то, что действительно смешно, улыбает. Прикольные диалоги, литературный слог, все эти шутки с алкоголем как-то уместно смотрятся. Хорошо, что не больше часа идёт, а то под конец я уже начал уставать. В принципе, эту балладу можно и просто в тексте читать, что ещё раз доказывает забавность картины. А персонажей тут вроде и раскрывать не надо, это же как длинный анекдот получается. Музыка хорошо подобрана, атмосферно. Что-то новое, конечно в жанре, но вселенную на этом не построишь, надоест.

Занятно, но определиться, понравилось или нет все никак не могу. С одной стороны, вроде и интересные политические и игровые отсылки, и в стихах же, но с другой стороны — если к «Мужкентярам» были некоторые претензии по форме стихов Читать далее →

Занятно, но определиться, понравилось или нет все никак не могу. С одной стороны, вроде и интересные политические и игровые отсылки, и в стихах же, но с другой стороны — если к «Мужкентярам» были некоторые претензии по форме стихов, то тут и по содержанию — иногда сваливалось в «По стене ползет кирпич». Это затрудняет восприятие, приходится часто возвращаться, чтоб уловить смысл сказанного и переход речи от одного персонажа к другому. Поэтому, вот так вот. Наверное, нужно пересмотреть еще раз. И таки да, после второго просмотра картина немного прояснилась. То есть, местами корявая рифма, прыжки с переподвыподвертом в случае с расстановкой ударений и в целом не самые «высокохудожественные» стихи никуда не делись, но зато увидел больше отсылок, больше гэгов. По поводу фертелей с рифмой, построением стихов и с ударениями все предельно понятно — пришлось подстраиваться под исходник, липсинк, все дела. Все-таки сделать переозвучку в стихах не так уж и просто.

Будем честными – исходник плох, плох во всех смыслах, что воспринимается особенно болезнено после прочтения книг по миру Warcraft. Сюжет у него максимально плоский, персонажи – эталонная картонка. Bad Pupsik, конечно, порядочно порезал оригинальный фильм, насколько позволяло, изменил сюжет и придал ему какой-никакой глубины, но сильно лучше не стало. Сюжет скомканный, отчетливо проступает только местами, повторюсь, воспринимается с трудом. Идея с подачей стихов в виде диалогов – однозначно плюс, почти час монолога было бы явным перебором. Текст не всегда соответствовал происходящему на экране, точнее, очень часто, что сильно портит впечатление от фильма.

Фильм не то чтобы очень смешной. Но улыбал, когда попадались остроумно ввернутые отсылки, шутки, и иногда они были плосковатыми, автор сильно уводил в сторону алкоголя, особенно в случае с поручиком, который получился пародий на то ли Ржевского, то ли еще какого-то не просыхающего гусара. С отсылками также все не просто – для их понимания требуется хотя бы минимальный бэкграунд. Этот самый поручик был, наверное, единственным персонажем, ну да еще Распутин и чувак с ураном, которые отложились в памяти. Поручик и Распутин запомнились действиями в фильме, а вот чувак с ураном – Моисей, только из-за урана и запомнился, ну и еще старческим маразмом. На этом по персонажам, пожалуй, и все. Музыка? Вот тут вообще голяк, ее не было заметно от слова вообще. Хотелось бы более «явного» OSTа. И все же, не дотянул фильм до зеленого, как итог — красный.

Каких-то экстраординарных эмоций фильм не вызывает, но сие отнюдь не означает, что он плох. Самым удачным, по моему мнению, было решение автора порезать картину на кучу условно-самостоятельных фрагментов и под этим соусом подать свое стихотворное изложение. Читать далее →

Каких-то экстраординарных эмоций фильм не вызывает, но сие отнюдь не означает, что он плох. Самым удачным, по моему мнению, было решение автора порезать картину на кучу условно-самостоятельных фрагментов и под этим соусом подать свое стихотворное изложение. Сюжет, конечно, идет лесом, но так ли он важен, если в итоге получаем достаточно динамичное повествование, прикольно раскрывающее ряд персонажей (одних — лучше, других — хуже), а также оптимальное по хронометражу видео, максимально насыщенное авторским текстом и не дающее скучать?
Сами стихотворные тексты, конечно, далеки от совершенства, но цепляют вполне себе неплохо; автор достоин уважения хотя бы только за то, что решился построить на рифме всю озвучку. И вовсе не беда, что «рифма» эта во многих местах сильно проседает. Так даже круче. Типа, разгоняешься на стихотворных волнах, а тут — бац… и белый.. стих, в смысле. Или вовсе без оного. Плюс использование конструкций, подразумевающих наличие созвучных нецензурных выражений (при их полном отсутствии)… и даже продолжительные паузы в некоторых местах, чтоб зритель мог себе додумать всякого.., а вместо этого персонаж выдает «водЫ», «статУя» и прочую целомудренную чушь. Красота облома, в общем!
По качеству особых претензий вроде бы и нет, вот только фоновые звуки (с музыкальным оформлением включительно) часто входят в диссонанс с голосом актера. И если внимательно, по «трезвяку», вслушаться, то возникает впечатление, что носитель закадрового голоса не очень хорошо знает текст и читает его слишком нарочито протяжно, боясь не попасть в рифму.
Но искренне надеюсь, что при последующих просмотрах фильм «зайдет» окончательно.

Для начала я хочу выразить свое отношение к рифмоплетству. Хорошему рифмоплетству, попсу и кудах-тах-тах русский рЕп мы в расчет не берем. Так вот, я всегда считал написание стихов, поэм, баллад, стихотворных сказок уделом избранных (нет не этих) и вообще крайне талантливых людей. Читать далее →

Для начала я хочу выразить свое отношение к рифмоплетству. Хорошему рифмоплетству, попсу и кудах-тах-тах русский рЕп мы в расчет не берем. Так вот, я всегда считал написание стихов, поэм, баллад, стихотворных сказок уделом избранных (нет не этих) и вообще крайне талантливых людей. Я преклоняюсь перед теми, кто охуенно, быстро, интересно, специфично, и, конечно же, креативно умеет рифмовать. Сам я этим даром, увы, обделен, хотя порой на меня накатывает, и кое что получается, но это для меня вымученный процесс, так что хватит об этом.

Насколько хорош «Залет», настолько плоха «Баллада». Вот так вот, с места в карьер и без долгих проволочек начну рассказ о фильме. Да, я тоже придирался к «Залету», но «Залет» хорош по части кеков, которые доходят до нас за счет монтажа, аудиоприколов (до сих пор орунькаю со звуков из «Т2», на моменте с горящим телом), ну и Таня. Да, «Залет» рваный по части некоторых сцен, которые начинаются и заканчиваются, ни к чему не приведя. Но «Баллада» вся как начинается непонятно с чего, так и заканчивается непонятно чем. Из стихотворного синопсиса я смог понять только то, что кто-то на кого-то напал. Собсно по ходу действия я так понял, что табор Барецких (хз почему, но орков или кто они я называл именно так), среди которых один главный, источающий уран (ШТА?) накинулись на людей и, короче, начали вЁрсус баттл, попутно катаясь на лошадях, сражаясь на мечах и вообще засирая в стихах даже своих сторонников, друзей; обсуждая Крым, лайки за репост, 1хВет, загнивающий запад (?) и тэдэ.

То, что «Балладу» надо слушать, это верно, поскольку диссонанс с драчками и мордами Барецких есть. Экранизации «Сказа про федота стрельца, удалого молодца» смотрятся уебищно, в отличие от моноспектакля, где сам Филатов читает за всех. Это, конечно, мое мнение, но «Федота» мы как-то ставили, еще в театральной студии и даже заняли на смотре детских театров второе место. Получили бы первое, если бы было на госязыке (ну вы понимаете), как нам шепнули из жюри, люстрация жи есть! Лирика, блеать….

Так вот. Общее восприятие дополнительно убивает монотоннейшая озвучка. Ни обработки голоса для орков (баса, питчдаун добавить), женских персонажей (хоть чуть-чуть оверпитча, для мягкого восприятия) и никак не выделяются остальные «человеческие» персонажи. Даже авторский текст, который, собственно, и представляет весь сценарий фильма, так и просится на бОльшую экспрессию. Правда, столь мягкую и, я бы даже сказал, интеллектуальную подачу и за этим и весь фильм, надо огрублять, дабы было где поорать и вообще дать эмоцию. Правильную эмоцию. С песенки (а песенка ли?) на 15 минуте я просто охуел и промотал. Адъ автотюн и Израиль.

Саунтдрек. В целом неплохо, не особо заметен и более-менее подходит, но его оооочень мало. Когда идет музыка, без звуковых эффектов, а поверх текст, то меня это отсылало к ранним смехопереводам. Халтура, лень, или как это назвать? Ладно это было раз или два, но большая часть хронометража… Иногда казалось, что мелодии специально подбирались, как минусовка под текст. Не могу утверждать.

В общем. Я ценю ниебический труд в написании текста, притом рифмованного. Я ценю время и силы затраченные на это. Но я не ценю финальный продукт, увы. Неоднократно во время просмотра я вспоминал «ТерЪЬминатораЪ» от Донского. Тоже текст нонстопом, комментирование моментов видеоряда и довольно унылая озвучка. Возможно, в рецензии я где-то слишком обидно написал, заранее извиняюсь перед Пупсиком, но я не могу сдержать эмоции по поводу фильма который не оправдал ожидания. Притом фильма, являющийся гигантским шагом назад, во всех аспектах кроме самой задумки – смехоперевод в стихах. Очень обидно, правда.

После нашумевшего «Сказа о портянкинцах» и массы восторженных отзывов Bad Pupsic анонсировал еще один перевод в стихотворной форме – полнометражку «Военная баллада», которой почти сразу пророчили оглушительный успех, чему также способствовал «Чудной залет», ранее удостоенный ряда наград. Читать далее →

После нашумевшего «Сказа о портянкинцах» и массы восторженных отзывов Bad Pupsic анонсировал еще один перевод в стихотворной форме – полнометражку «Военная баллада», которой почти сразу пророчили оглушительный успех, чему также способствовал «Чудной залет», ранее удостоенный ряда наград. Тем не менее, у меня данный перевод вызвал опасения из-за негативного отношения к предыдущим работам Cretube. Релиз состоялся неожиданно, поэтому я сразу же приступил к просмотру. Собственно, как к этой работе отнесется человек, так и не воспринявший одного из лучших переводчиков всерьез?

Основной движущей силой в «Балладе» являются, собственно, стихи, заметно увеличенные в объеме и задействованные не только в повествовании, но и диалогах. Кощунством будет не сказать, что слушал я Bad Pupsic’а с упоением – в коем-то веке мне было действительно приятно его слушать. Игра голосом простая, но рабочая. Видеоряд диссонирует с происходящим, но к монтажу претензий нет. О саундтреке я ничего не скажу, поскольку не заметил его на протяжении просмотра аж до самых титров. В свою очередь, недоумение вызывает содержание нетленки – алкоголь и опохмел, походы рыцарей к ларьку через леса, глупые и бессмысленные диалоги о травмах сосков, Крым, дикие анахронизмы с лайками и стримами в царскую эпоху и т.д. Уследить за основной сюжетной канвой было очень трудно, слушая никак не относящийся к сюжету бред. Пупсик, не делай так, ты не Влад Лев.

Несмотря на огромное количество воды в сюжете, общее впечатление было гораздо выше моих ожиданий, что не может не радовать. Учтя слабые части своего первого блина, Bad Pupsic сделал уникальную в своем роде работу. Перевод из-за своего стихотворного формата будет сложно кому-то посоветовать – любителям смешных переводов из-за отсутствия юмора, любителям альтернативок из-за слабого сюжета, но посмотреть его все же стоит. Зачет.

Плюс у перевода только один — стихотворная подача. Доставляет новизной и масштабностью. До «Военной баллады» Бэд Пупсик уже размялся на короткометражном поэтическом «Сказе о портянкинцах». Взяв «Варкрафт», замахнулся на полный метр. Читать далее →

Плюс у перевода только один — стихотворная подача. Доставляет новизной и масштабностью. До «Военной баллады» Бэд Пупсик уже размялся на короткометражном поэтическом «Сказе о портянкинцах». Взяв «Варкрафт», замахнулся на полный метр.  Но если «Портянкинцы» получились удачными без скидок, то о «Балладе» этого не скажешь.

Персонажей практически нет (только Медив-Распутин и Гулдан-Моисей ещё как-то запоминаются). Сюжет скомкан, замылен и воспринимается с трудом. Монтаж рваный, скачкообразный — не всегда понятно, зачем срезана одна сцена и при этом оставлена другая, не добавляющая переводу содержательности. Значительная часть юмора и стёба над исходником строится на плоском использовании алкотематики. Улыбку вызывают только удачные поэтические пассажи и забавное использование околобоярского наречия. Но и поэзия частенько хромает — Пупс то и дело ломает ритм, используя плохо укладывающиеся в выбранный стихотворный размер слова. Я понимаю, что это делается иногда во имя забавной игры слов, или когда нет возможности выкрутиться в условиях привязки к исходному видеоряду. Сам ведь пишу стихи для смехопереводов, далеко не всегда получается гладко. Но в «Балладе» огроменное количество мест, где простая перестановка слов не повредит ни смыслу, ни юмору, но при этом сделает стих гладким, без покалеченных ударений.

Слабая привязка сценарного текста к видеоряду особенно негативно сказывается на экшен-сценах. Они тотально заполнены закадровым комментированием, которое не успевает должным образом отследить или простебать экшен. То отстаёт от него, то просто неудачно сопровождает. Закадровый текст и видеоряд не могут прирасти друг к другу, а для фильма это обязательное условие. Да, хоть это и поэма, но ведь ещё и фильм. Фильму нужны персонажи с характерами и мотивацией. Нужен свой логичный или хотя бы просто интересный сюжет, раз уж автор похерил оригинальный. Если всего этого нет, может, следовало просто поэтически пародировать «Варкрафт», оставив оригинальные сюжет и персонажей с их исходной мотивацией. Все альтернативы, внесённые Пупсиком, смотрятся проигрышно.

Основное впечатление от просмотра — сырая работа. Вялое действо, непроработанные, малоосмысленные диалоги, сваливающиеся в алкотрэш при первой возможности. Удачные поэтические этюды с забавной рифмой и боярщиной не спасают ситуацию.

 

Да, очень своеобразный продукт, но обо всём по порядку:
Сюжет. Оригинальностью не блещет. Брать за основу события начала 20-го века? По моему, этот фильм можно было бы обыграть лучше в каком-нибудь более раннем сеттинге. Читать далее →

Да, очень своеобразный продукт, но обо всём по порядку:
Сюжет. Оригинальностью не блещет. Брать за основу события начала 20-го века? По моему, этот фильм можно было бы обыграть лучше в каком-нибудь более раннем сеттинге.Но как-то не очень красиво приплетать сюда кровавого Николашку, хотя это дело в какой-то степени оправдано.
Персонажи . Из-за того, что на диалоги пришёлся главный удар особенности данного перевода, всё же удалось выделить парочку: это вечно пьяный прапорщик и ревизор (Кадгар). Остальным персонажам повезло меньше, всё-таки надо было делать более глубокий монтаж, чтобы реплики зарифмовывались лучше.
Юмор . Как таковой отсутствует, но некоторые моменты с пародированием «Ворлд оф Варкрафт» позабавили, вообще когда начинается экшн, тут автор раскрывается на полную, почти всё в рифму, смотрится бодренько, отторжения не вызывает. И голос автора, обычно монотонный, тут загорается искрой и бархатом, что тоже идёт экшен-сценам в плюс.
Саундрек . Неорганично по большей части, боянисто, но просмотру не вредит.
Итог : довольно неплохой перевод, но увы, главная проблема перевода это диалоги. По-хорошему, отремейчить этот перевод, потом когда-нибудь, но пробный камень прошёл. Работа годная, если кому-то придёт в голову переводить в таком формате, то лучше брать боевички с минимум диалогов в сценах действия и лучше прописывать диалоговую составляющую параллельно пользуя монтаж.

Есть мнение (и не только моё), что сей фильм полезно и правильно посмотреть/послушать дважды. Я это — в хорошем смысле, объективном плане. У меня первый просмотр вызвал какую-то странную неуверенность: и в просмотренном переводе, и в себе. Или всё плохо, или я чего-то недопонял?.. Читать далее →

Есть мнение (и не только моё), что сей фильм полезно и правильно посмотреть/послушать дважды. Я это — в хорошем смысле, объективном плане. У меня первый просмотр вызвал какую-то странную неуверенность: и в просмотренном переводе, и в себе. Или всё плохо, или я чего-то недопонял?..
Пришлось пересмотреть заново: for great justice и ради уважухи к автору. Так-то оно получилось надёжнее; мне уже легче было воспринимать. Сюжет небезынтересный; но вот видеоряд исходника (как уже отмечали) действительно как-то не вполне подходит к авторской идее. Которая хоть и не безупречна, но довольно-таки увлекательна. Плюс, хорошие стихи я уважаю.
Местами показалось то ли отсутствие/нечёткость рифмы, то ли сбой размера стиха (э-э, думаю себе, было гладко на бумаге, да забыли про овраги), но общего впечатления это не испортило. Даже если и не показалось.
Или всё дело в построении диалогов; а они забавные. Смеяться в переводе не над чем, но он интересный и забавный.
Авторский ОСТ малозаметен, чем особо и ценен, имхо.
Шокирующих как Азия огрехов в техническом плане не заметил; как по мне — приемлемый уровень. Это зачёт.

Несмотря на ужатие исходного «Варкрафта», перевод оставляет впечатление затянутого. Тому способствует невыразительная подача многих сцен, а более всего размеренный голос рассказчика. Когда не удаётся должным образом насытить сцену юмором, голос из размеренного превращается в усыпляющий. Читать далее →

Несмотря на ужатие исходного «Варкрафта», перевод оставляет впечатление затянутого. Тому способствует невыразительная подача многих сцен, а более всего размеренный голос рассказчика. Когда не удаётся должным образом насытить сцену юмором, голос из размеренного превращается в усыпляющий.

Альтернативный сюжет достаточно целостный, однако подача его неоднозначна. Ему будто бы не хватает связки в разных местах. Он движется достаточно плавно, и неожиданно и не всегда заметно следует скачок на следующий уровень. Оттого сценарий может показаться рассыпчатым. Сам альтернативный сюжет с одной стороны простоват даже по сравнению с тривиальным исходником. С другой, такую поверхностную адаптацию можно назвать хрестоматийной для обширной визуальной поэмы. Фантазия Бэд Пупсика превосходит возможности «Варкрафта», поэтому, чтоб сценарий необратимо не оторвался от видеоряда, много пришлось упрощать и сокращать. Даже при этом фильм кажется затянутым, как уже было упомянуто.

Перевод нетипичен не только стопроцентно стихотворным слогом. В нём больше делается ставка на рассказ со стороны, а не на характерный для смешных переозвучек диалоговый спектакль. Закадровый комментарий происходящего редко когда бывает удачным в смешных переводах. Однако «Военную балладу» он не портит. Благодаря поэтичности, закадр выглядит оправданно. Скорее всего, из-за новизны подхода.

Фильму зачёт, пусть и с оговорками.

33 thoughts on “Военная Баллада

  1. theoden8

    Хорошая задумка, есть попытка, но был слишком большой разрыв между манерой повествования и тем, что на экране, поэтому смотреть тяжело.

  2. Воликов

    Решил попробовать посмотреть, т.к. фильм «Варкрафт» ждал 10 лет и уже посмотрел его раз 10 (по 1 за каждый год ожидания).

    Сам не являюсь любителем ничего, связанного с театром (разве что, под балет приятно поспать), но ничего не имею против попытки внести театральный стиль в кино. Наоборот, это свежо и ново, особенно в контексте смешных переводов (это ведь свежо и ново, да?) За одну только эту идею респект автору, это круто.

    Но когда народ поймет, что реально тяжело смотреть дубляж без отсутствия женского голоса (а тут так вообще из одного голоса), без высокого качества записи голоса и его обработки, без попадания в губы, эмоции и мимику персонажей и без детальной проработки эмбиента! Хотя бы оперную музыку на задний фон пустить.

    Идея в усиление: превратить какой-нибудь фильм в смешной мюзикл. Правда, организовать танцы будет тяжело))

    В общем, незачет. Выключил через 3 минуты. Но мне вообще ничего не нравится, так что особо не обращайте на меня внимания.

  3. СмерШ

    Очень понравилось — не сказать, что смеялся в голос, но бОльшую часть сией поэмы точно улыбался. Добротный продукт вышел!

  4. B@d Pupsic

    Ух, спасибо! До чего приятно видеть человека, по-моему, всецело понявшего специфику работы и сопутствующие своеобразные трудности, возникающие при производстве подобной вещи.

    За название меня предупреждал тот же Гном, кстати. Но я не стал заморачиваться с переименованием, все-таки за массовым зрителем гнаться в мои цели не входило. Понятно было заранее, что штуку, которая выйдет, что называется «не для всех», делаю.

    Может быть, расстрою, но создавать что-либо подобное больше все-таки не планирую. Слишком трудозатратно. А если делать многоголоску, то вообще годы на производство могут уйти, так как в таком случае добиться какой-никакой «плавности» будет многократно труднее. Если вообще возможно. Я далеко не на столько увлеченный жанром человек, чтобы позволить себе столь продолжительный процесс производства. Да и не уверен, что игра будет стоит свеч, если честно.

    Так что, очень благодарю за советы и поддержку, но продолжать двигаться в данном направлении я — пас. Может, кто другой когда-нибудь попробует. Советы придутся очень кстати — они дельные!

  5. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 46 рецензий

    Жаль (( У вас большой талант (( И никем не занятая ниша стихофильмов…. Хотя бы короткий метр … А с озвучкой можно попробовать с тем же Егозумом «договориться за недорого» … Он добрый… Я надеюсь… )

    1. B@d Pupsic

      Я даже не сомневаюсь в доброте ЕгаЗума. И можно на «ты». Мы не гордые))

    1. B@d Pupsic

      Спасибо! В стихах новый перевод вероятен, но уже от другого автора.

    2. Алксандр

      Что то пробило меня на комментарии… уже второй пишу.
      Присоединяюсь, просто шедевр. 10/10 именно за форму перевода. Практически аудиокнига, если смотреть фоном что то делая в это время. Видеоряд дополняет, но после первого-второго просмотра не обязателен (у кого память позволяет, все же переходы между сценами и описание с сцен не всегда озвучены, что и понятно, так как видеоряд, как исходник, не ждет на паузе пока описание будет произнесено). Запустить в фоне вполне себе приятно и даже не один раз можно с удовольствием прослушать.

  6. kendjei

    Это печальная печаль. Хватило на 5 минут кривой рифмовки, далее мое творческое нутро начало откровенно пиздить черепную коробку изнутри с диким, истеричным воем «выключи это!!» Прости автор, но это явно не для меня, не могу оценить.

  7. Даниил

    Фильм с этим переводом получился отличный. А стихотворный стиль придаёт лёгкости восприятию.
    P.S. Монстры с зеленоватой кожей похожи на супермутантов из Fallout 4. А грифон напомнил гипогрифа Клювокрыла из Гарри Поттера.

  8. ТрахБах

    всё шикарно!!! подскажите название трека в конце фильма, когда титры.

      1. B@d Pupsic

        К сожалению, более точной инфы про эту песню найти сам не сумел. Всё, что удалось разыскать — название. Знал бы подробности — указал бы в титрах. Но увы!..

  9. Александр Н.

    +! редко в Альянсе появляется хороший и смешной перевод, но это тот случай, когда стоит посмотреть!

  10. Гулданы4

    Отличная работа учитавая и стил ( стих ) и материал арегэнала. фэнтези практически мультяшное чуть ли не само великолепие фильма аватар . карочи дерзко модно современно , не асобо молодёжно учитывая меллионные орды фанатов задрот одноимённой игры . Спасибо афтарам канеша , но всёж будьте осторожнее на тусовках, можно тапком получить от тупых задрот случайно, которые юмора ваще непонимають.

  11. Гавно Автор Нарезки

    ГАвно ето!! жель время на ето потратил, как можна такое гавно делать, с обресков фильма, нехватило ума узвучить весь фильм

  12. Лайлап

    Смешно! Сюжет интересный. Персонажи выпуклые.
    Смотрится куда веселее, чем исходник.

Добавить комментарий для Bad Pupsic Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *