Вонючка

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникНечто
СтудияJack McKey
РежиссёрJack McKey
Дата выхода
Время1ч 42м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

2029 лет назад, плюс-минус 100 лет. Наконец-то, вонючие джедаи захватили власть во всей Вселенной после свержения Императора. Но в одной из солнечных систем, на одной планете продолжала царствовать революция. И чтобы честь джедаёв оказалась незапятнанной, главный ушастый джедай решает послать туда засекреченную вирусную палочку.
Самое странное во всей этой псевдоистории было то, что ни агента Вонючку, ни его космический корабль не засекли ни NASA, ни другие метеорологические станции. Не менее странным было и то, что агент Вонючка сам был биологическим вирусным оружием. И, между прочим, у джедаёв в Галактической Думе операция дипломатически велась под кодовым названием «Резидент Ивэл». Но самым странным было то, что в этом фильме снялись одни чукчи.

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (3 - 1)

«Вонючка» мне вообще не зашла. Я, если можно так выразиться, испытал такой poker face, что аж руки опускаются. Даже не знаю, что в отзыве написать. Читать далее →

«Вонючка» мне вообще не зашла. Я, если можно так выразиться, испытал такой poker face, что аж руки опускаются. Даже не знаю, что в отзыве написать.
И, вроде бы, завязка не такая уж бессмысленная… Стало даже в какой-то момент интересно; но чем дальше переводчик развивает свой сюжет, тем больше всё разворачивается вкривь и вкось. Начались несмешные глупости с изобретением людей непонятных национальностей (имеющих отвратительные привычки и мотивации), с использованием противного олбанского языка в подписях//титрах и с наличием дефектного видеоряда. И так весь фильм.
В юмор диалогов я не въехал. Подбор музыки — дешёвый и необязательный. Еле досмотрел до конца.

Древний перевод между «средненько» и «неплохо», не лишённый определённой оригинальности. Пожалуй, нигде больше не встречал такого подхода к заполнению пауз без реплик персонажей. Сейчас как-то принято кормить зрителя закадровым голосом, автор же предпочёл задействовать текстовые комментарии к происходящему на экране. Читать далее →

Древний перевод между «средненько» и «неплохо», не лишённый определённой оригинальности. Пожалуй, нигде больше не встречал такого подхода к заполнению пауз без реплик персонажей. Сейчас как-то принято кормить зрителя закадровым голосом, автор же предпочёл задействовать текстовые комментарии к происходящему на экране. В целом, достаточно забавно получилось.

Сюжет, как обычно, у Драйверсона/McKey близок к исходнику. Если в «Дне страшной забастовки» не слишком удачно приплетался «Парк Юрского периода», то здесь эту нишу заняли «Звёздные войны». В основном, преобладает хаотичный стёб видеоряда и разговоров. Достаточно много забавных диалогов получилось у автора (многие из них посвящены жратве). Присутствуют некоторые пересечения со значительно более поздним «Гомункулом». Мата нет, проскакивают некоторые «сортирности» в разумных количествах. Первая треть перевода заметно хуже: там и разговоров мало, и музыкальных вставок почти нет, кое-как тащат только текстовые комментарии (хотя использование популярного в ту пора албанского наречия местами раздражало).

Озвучено неплохо, весьма эмоционально и забавно. Запомнилась озвучка дыхания собачки и всяких мелочей. Неплохо подобрано музыкальное сопровождение (преимущественно собственного изготовления), хотя композиций заметно меньше, чем в переводе «Т2», и распределены они неравномеро. Качество звука лучше, чем в «Дне страшной забастовки», а вот качество картинки хромает на обе ноги: тут и чёрные полосы со всех сторон, и временами проблемы с цветами. Хотя придираться к качеству видеоряда перевода 2003 года, пожалуй, бессмысленно.

Подводя итог, забавно, местами даже очень, но неровно. 6из10.

Итоговые впечатления от «Вонючки» (переосмысленная Драйверсоном картина «Нечто») весьма двойственные. Здесь явно негативно накладываются недостатки тех.качества. Читать далее →

Итоговые впечатления от «Вонючки» (переосмысленная Драйверсоном картина «Нечто») весьма двойственные. Здесь явно негативно накладываются недостатки тех.качества. Хотя проявляющаяся иногда внезапно нетипичная расцветка (своеобразный эффекто-деффект) — сиреневые полоски снега, физии людей и фигура пса-мутанта, отдающие радостно-кислотным, на общем серо-коричневатом (и в прямом и переносном смысле) фоне забавна и придаёт некий колорит.
Базисная основа происходящего подведена умело. Наверняка сознательно исковерканы титры-пояснения. Небезынтересно обыгрывается тема спятившей шайки людоедов и продёргивание шизо-франшизы «Чужие». Хороша придумка про ново-вылупившиеся народо-нации (к примеру, безсарабцы… Что-то вроде разбойничьего воинственно-бандитского гуцуло-молдаво-румыно-приднестровского этноса. Сейчас это выглядит предтечей эпохи земного катаклизма по версии Исла-Дебохподастовского незабвенного «Монохромщика»). Нормально обыграны имена персонажей (поштучное считание «Доков» и любовь с компом.) Не совсем понятна глобальная задумка — растягивание периода происходящих событий на годы. И начисто портят почти все забавности эксплуатация неуместной темы дерьма (наподобие блевотных гремлинских Поттеров).
Впрочем, на бледную зелень с коричневатой продерисью кино всё-таки потянет.

На удивление годное, хотя и старое кино. Куча технических недочётов, начиная от качества картинки. Постоянно появляется сиреневый цвет, как будто это экранка, записанная с телевизора (хотя на самом деле — нет). Однако звук хороший, голос поставленный, с микрофоном обращаться умеет. Отдельного упоминания заслуживают текстовые вставки внизу экрана на «олбанском» языке. Читать далее →

На удивление годное, хотя и старое кино. Куча технических недочётов, начиная от качества картинки. Постоянно появляется сиреневый цвет, как будто это экранка, записанная с телевизора (хотя на самом деле — нет). Однако звук хороший, голос поставленный, с микрофоном обращаться умеет. Отдельного упоминания заслуживают текстовые вставки внизу экрана на «олбанском» языке. Возможно, именно с этим монтажом и связаны искажения цвета, я не знаю. Но вставки местами просто шедевральны!

В сюжет практически не вносилось никаких изменений, только немного разбавили шуточками ситуационного характера. Традиционно для всех древних смешных переводов изменены национальности героев с американцев на русских, с норвежцев на бессарабцев. В общем, неплохой абсурдо-перевод без какого-либо глубинного смысла. Местами забавный стёб над видеорядом, но чаще просто поток сознания. Присутствуют минимальные музыкальные вставки, а также уместные прикольные фразочки.

Любопытно, что Драйверсон творил в одно время с Гоблином, но совершенно в иной манере, совершенно спокойно обходясь без цитаток из советских фильмов и надоедливой «чукотки» чуть ли не в каждом кадре. Сравнивая с более поздним «Гомункулом», затрудняюсь выбрать, какой из них получился лучше — каждый по-своему хорош. Но здесь меньше различных вставок, упор на разговорный и импровизационный юмор. У Дэдпула была попытка в альтернативный сюжет про 90-е, но не особенно удачная.

В целом, мне всё понравилось: музыкальные вставки очень гармонично вписываются в атмосферу, только обрываются они порой слишком внезапно. Длиннющие бессловесные куски исходника не переозвучены, часть из них занята вышеупомянутыми текстовыми субтитрами, которые в большинстве своём получились намного смешнее диалогов. Решение было правильным — закадровый голос был бы здесь слишком банальным. А так у перевода появилась своя уникальная оригинальная фишечка.

Всё-таки мои предпочтения остаются на стороне «Вонючки». Несмотря на возраст, он достаточно стёбный, даже как-то затягивает — его совершенно не хочется проматывать. И даже не из опасения пропустить смешной субтитр, а просто из-за атмосферы. Присутствует и пошлятина в умеренных дозах, и кулинарные шутки (что вкупе с неаппетитными кадрами исходника усиливают комический эффект). Тут и персонажи интересные, понравились больше, чем в «Гомункуле». Вполне заслуженно 7 из 10.

Вонючка: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.