Всенародная дружина

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЛига выдающихся джентльменов
СтудияНегатив
РежиссёрНегативист
Дата выхода
Время1ч 50м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Империализм не дремлет: злодей, скрывающийся под именем «Фунтик», захватил мировой рынок китайских фейерверков с целью личного обогащения и последующей покупки Луны и Марса! Сверхдержавы обеспокоены и собираются на саммит в Санкт-Петербурге, оккупированном ряжеными антиглобалистами. В общем, стабильности нет! Спасти мир могут только доблестные добровольцы-дружинники, гроза и гордость человечества. На семивесельной подлодке «Нырок-7» с интегрированным кухонным комбайном для рубки морской капусты дружинники отправляются бороздить океан в поисках Фунтика!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (4 - 2)

«Всенародная дружина» (он же в младенческой неиспорченности — «Лига выдающихся джентльменов») — неплохой сатиро-политический проект.
Достаточно грамотно подобраны ситуационно псевдо-исторические персонажи, трэки, завязка — противостояние империализма и фанатиков-привеженцев социализма. Читать далее →

«Всенародная дружина» (он же в младенческой неиспорченности — «Лига выдающихся джентльменов») — неплохой сатиро-политический проект.
Достаточно грамотно подобраны ситуационно псевдо-исторические персонажи, трэки, завязка — противостояние империализма и фанатиков-привеженцев социализма.

Ну уж, естественно, без немецкого следа не обошлось… Соответствующие марши и акценты прибавили необходимый колорит.
В итоге — фэнтезийная достоверность, не портящая благостное впечатление. Как, впрочем, и у самого исходника, павшего жертвой этого умелого надругательства.
Порадовало знание авторами-пересмешниками знание чешской классики (Гашек — про экзекуции в дур.домах.)
Из минусов — перепады со звуком (начиная со сценки в библиотеке и далее).

Мешанина и какофония стилистических направлений. Тут тебе и потуги на альтернативный сюжет, и эрудитские шутки для небыдла, а местами и откровенная — причём весьма фейспалмовая — клоунада. Читать далее →

Мешанина и какофония стилистических направлений. Тут тебе и потуги на альтернативный сюжет, и эрудитские шутки для небыдла, а местами и откровенная — причём весьма фейспалмовая — клоунада. Видно, что автор — человек умный и начитанный, вот только  этого мало, чтоб сделать перевод хотя бы столь же интересным, какой у него получилась дополнительная информация о персонажах в расширенной версии синопсиса. Фактически, в переводе автор просто выпендривается «марксами-энгельсами», «янтарными комнатами» и прочими аналогичными невероятно обширными и глубокими познаниями, суёт их не к месту и не ко времени, напропалую чередуя этот выпендрёж с унылой неадекватностью в истолковании поведения персонажа — например, когда назревает необходимость юмористически объяснить, почему мужик схватил вампиршу за шкирку и с какой целью она прогрызла в его шее дыру. Вообще, за весь перевод ни разу не довелось рассмеяться — разве что пару раз попадались почти забавные моменты. Но рвать пузо от смеха необязательно — если есть интересный сюжет. Увы, ничего интересного в сюжете перевода нет, он скучен и урывчаст, то и дело исчезает, сменяясь уже упомянутой тоскливой буффонадой. Персонажи проработаны слабо — самое интересное о них можно узнать из всё того же расширенного синопсиса. Потенциально каждый из них крут. На бумаге. В фильме же более-менее интересен только Сусанин, да и то за счёт харизмы оригинального Квотермейна — назови его автор Петром Первым, протопопом Аввакумом или просто Джеймсом Бондом, перевод бы не пострадал.

Ужасна озвучка и сведение звука. Уровень громкости озвучки постоянно плавает. Игра голосом на крайне низком уровне и только раздражает — особенно неудачно придуман и реализован голос Адриана Серого. А вот саундтрек задуман неплохо — основным музыкальным фоном выступают отечественные композиции первой трети 20 века — и это могло бы создать должную атмосферу того времени. Увы, не создало. Проблема здесь как в провальном сведении, так и в просто неудачном подборе большинства треков, не подходящих к экранной ситуации и не вписывающихся в динамику видеоряда.

В фильме присутствуют видеовставки — кадры из «От заката до рассвета», «Ледникового периода», а также надписи-смехопереводы экранного текста. Следует отметить, что эти надписи — самое забавное, что есть в фильме. Это только подтверждает, что автору лучше бы писать прикольные заметки или делать какие-нибудь обзоры с комментариями. Но смешной перевод — явно не его стезя.

Идея собрать в могучую кучку персонажей литературных произведений XIX века вдохновила Алана Мура и Кевина О’Нила нарисовать очередной комикс. Комикс вдохновил Стивена Норрингтона снять «Лигу выдающихся джентльменов». Читать далее →

Идея собрать в могучую кучку персонажей литературных произведений XIX века вдохновила Алана Мура и Кевина О’Нила нарисовать очередной комикс. Комикс вдохновил Стивена Норрингтона снять «Лигу выдающихся джентльменов». Такова краткая предыстория.
Уж не знаю, что там было в книжках с картинками, но после фильма Норрингтона Шон Коннери какое-то время ещё держался. А когда узнал о планах Стивена ещё и на продолжения этого высера, не вынес позора и решил застрелиться к чертям. Потом передумал и решил удалиться в монастырь. Потом опять передумал и в итоге просто удалился на пенсию. Продолжения, соответственно, отменились. Тут бы и сказочке конец, ан нет! «Лига выдающихся джентльменов» вдохновила студию Негатив на создание «Всенародной дружины», и понеслась, что называется, «душа по кочкам». Для начала негативцы решили превратить тусклый комикс в лютую комедию абсурда, перемешав не только персонажей всех времён и народов с реальными личностями, включая Нобелевских лауреатов, но и (а чего мелочиться-то) собственно эти самые времена. А заодно и народы, и прочую географию-этнографию. Затем вложили в уста персонажей реплики из лексикона постояльцев скорбного дома, наложили на всё это попурри из музыкальных и не очень опусов и комедия состоялась. Точнее, состоялась бы, если бы не множество мелких, по сути, огрехов.
Как ни жаль, но уровень звука плавает. Баланс реплик персонажей и музыкальной подложки оставляет желать много лучшего, да и сама подборка «чукотки» к сожалению не «айс». Многие музыкальные вставки не соответствуют динамике происходящего на экране. Многие слабо соответствуют теме эпизода. «Плевки» в микрофон тоже не украшают звуковую картину. Некоторые реплики, как, например, Серого, пропущены, другие плоховато соотносятся с артикуляцией персонажей. Подача Сусанина, а-ля агент 007 – «Сусанин. Сусанин Иван» несколько корява – «Сусанин. Иван Сусанин» была бы более уместна в таком контексте. Да и вообще, актёрское мастерство ансамбля «…хромает. Нет, оно хорошее, но, почему-то, хромает». Обидно, что потратив на «перевод» столько времени и усилий, ребята поленились выловить всех этих «блох».

6 из 10, к сожалению. А сама идея-то очень даже не плоха!

В своей предыдущей рецензии, написанной на фильм «Мучители», я рассуждал на тему, а что получится, если в одном фильме замутить сборную солянку из сильных персонажей, будь то реальные исторические личности или, как с данном случае, по большей части вымышленные. Очень уж меня эта тема затронула, наверное, потому, что в своих попытках написать сценарий для смешного перевода по мотивам «Отряда самоубийц» я потерпел полное фиаско и забросил все попытки. Читать далее →

В своей предыдущей рецензии, написанной на фильм «Мучители», я рассуждал на тему, а что получится, если в одном фильме замутить сборную солянку из сильных персонажей, будь то реальные исторические личности или, как с данном случае, по большей части вымышленные. Очень уж меня эта тема затронула, наверное, потому, что в своих попытках написать сценарий для смешного перевода по мотивам «Отряда самоубийц» я потерпел полное фиаско и забросил все попытки.

Но вернёмся к обсуждению фильма. Я заметил больше сходства даже не со «Стимпанкерами», а именно с «Мучителями». Как исходники похожи по структуре (и там, и тут команда супергероев), так и их смешные переводы получились довольно схожими. Здесь, слава всевышнему, не стали привязываться к именам сплошь исторических деятелей, разбавив их компанию литературными персонажами и полумифическими личностями. В остальном фабула всё та же — собраться всем вместе и навалять злодеям.

И опять же, через весь фильм красной нитью проходила тема авторского патриотизма с уклоном в коммунистическое прошлое (невольный каламбур: красная нить — красная идеология). Одно название чего стоит — «(все)народная дружина». Саунд-трек соответствующий. Мне кажется, авторы сильно увлекались работами Гоблина. По крайней мере, у довольно частого упоминания всяческой «советскости», явно оттуда ноги растут. Из более свежих примеров, я похожий приём увидел в первом «Квартете».

После первого просмотра я был, признаюсь, под впечатлением. И, поскольку смотрел уже после «Стимпанкеров», долго их сравнивал и размышлял, какой из фильмов лучше, и чем. Всё-таки, после повторного просмотра моё мнение не изменилось: «Дружина» чуть-чуть впереди. Вероятно, я чрезмерно ностальгирую, но, упаси Будда, не по советским временам (коих по малолетству почти не застал), а по искренне любимой мной и так горячо нелюбимой другими критиками эпохе смехопереводов начала нулевых.

Но вот если судить только по количеству смешных шуток и отставить в сторону всякие ностальгические сопли, тогда работа Агента Диего даст «Дружинникам» сто очков форы. Всё-таки, сказываются и опыт, и то, что выпущен фильм в более поздние времена, с учётом критики многоуважаемых и многострадальных зрителей, которые на своём веку пересмотрели немало всякого смехопереводчицкого шлака, от которого буквально глаза начинают кровоточить. «Дружина» к такому шлаку не относится.

Подводя итог, для общего развития рекомендую ознакомиться с обеими версиями смешной озвучки «Лиги выдающихся Джентльменов». Уверен, что менее известный и не обласканный критиками фильм тоже найдёт своего зрителя. К тому же, попытка ввести в качестве действующих лиц реальных исторических персонажей получилась не такой клюквенной, как, например, в тех же «Мучителях». Фильм на твёрдые 7 из 10.

P.S. Очень повеселил меня и мини-срачик в комментариях (у кого-то неслабо так бомбануло).

Образ главного героя очень понравился. Сюжет переработан нормально, без экстраизменений, но с приятными добавками. Читать далее →

Образ главного героя очень понравился. Сюжет переработан нормально, без экстраизменений, но с приятными добавками.

Образы персонажей — Буш, Разин, Штирлиц — на уровне, остальные — слабее, можно было глубже.
Саундтреки расставлены хорошо, все в тему. НО: уж очень большой перекос в сторону отечественных затертых мелодий.
По числу использованных бородатых фраз тоже перегиб имеется, но до Мегабобра не дошли.
Юмор нормальный, без политических излишних загибов, которые многих раздражают, и без особых скрытых смыслов
Порадовало отсутствие матюгов, тк фильм не располагает к таковым.
В общем, твердая 4-ка. Не шедевр конечно, но посмотреть приятно.

Эпиграф: «Является ли каша в голове пищей для ума?»
Данный перевод можно сравнить с фильмом-исходником: бестолково-пёстрый комикс + бредово-разухабистая недопародия.
Работа мне вообще не понравилась; не смог досмотреть до конца. Читать далее →

Эпиграф: «Является ли каша в голове пищей для ума?»
Данный перевод можно сравнить с фильмом-исходником: бестолково-пёстрый комикс + бредово-разухабистая недопародия.
Работа мне вообще не понравилась; не смог досмотреть до конца.
И, вроде бы, отсутствуют уныние и отчаяние, от которых сильно тянет плеваться, однако:
— сюжет не впечатлил нисколько;
— шутки не улыбнули ни разу;
— саундтрек вызывал-таки моё одобрение, но постоянно норовил «перекричать» речь персонажей;
— попытки актёров озвучки изобразить акценты делали речь персонажей ещё менее понятной, вызывая у меня плач и скрежет зубов.
Я не осилил; вообще не «моя песня»…

Доп. информация о персонажах:

Спасти мир могут только доблестные добровольцы-дружинники, гроза и гордость человечества:
  • Иван Сусанин – настоящий революционер, заблудившийся в Африке и схоронивший там не одно поколение поляков.
  • Джавахарлал Стенькович Разин – дитя игр доброй воли, устанавливающий власть казачества на левом берегу Ганга.
  • Мария Кюри – первооткрывательница радиоактивного полония и первый радиоактивный мутант.
  • Исаев-Штирлиц – боец невидимого фронта, причем сам тоже невидимый.
  • Доктор Шекель – мирный человек, своим примером доказывающий, что алкоголь может даже самого мирного человека превратить в монстра Хайта.
  • Адриан Серый (по прежнему паспорту), он же Адриан Грей (по новому паспорту) – диссидент, одним словом, скрывающий свой партбилет от глаз общественности.
  • И какой мировой кризис может обойтись без участия американского президента – в качестве стажера в дружину принят Джордж Буш Самый Младший, которого Сусанин научит уму разуму (проще говоря, думать)!

От авторов

Переделывать фильм мы начали примерно 4 года назад. Озвучка, начавшись в 2005м году, закончилась только в 2007м, а мастер Негативист сделал в 2008м. Так что фильма может претендовать на самый долгий долгострой в истории альтернативных переводов (среди законченных проектов, разумеется). Собственно, старостью замысла и объясняется стиль ретро в музыкальном оформлении и репликах. Зато на нашем счету такие провидческие ходы, как Саммит в Петрограде (тогда Большая восьмерка в Санкт-Петербурге еще не собиралась).

21 thoughts on “Всенародная дружина

    1. Goodwin

      автор 500 рецензий

      Рекомендую на форуме написать по теме, где-нибудь здесь — http://forum.uft.lol/index.php?/topic/746-kollektiv-negativ-zanial-ochered-v-alians/ Там же и информация поподробнее. У Слона должен был остаться исходник.
      Я этот перевод смотрел лет 6 назад и отзыв с тех же времен. Сам подумываю пересмотреть (мб впечатления изменились), но файла на руках не осталось.

      P.s. студия Doublezett планирует в этом году перевести тот же фильм «ЛВД», поэтому и вспомнили про этот старенький перевод и добавили в базу сейчас.

    1. Goodwin

      автор 500 рецензий

      Нигде. Студия покинула Альянс в связи с неактивностью, поэтому только скачать по ссылке, которая висит выше (и работать она будет недолго)

  1. yazon nick

    Пожалуйста раздайте фильм ещё раз. Скачаю, дам ссылку на яндекс диск.

      1. Мишир

        Спасибо тебе добрый волшебник и по совместительству любитель маленьких девочек, зверей, чучел и металлолома Гудвин за твой труд!

  2. Никонор

    Рецензию некоего Юрика Землинского можно не засчитывать, — он поляк, а этим полякам в самом начале фильма (и не только в начале..) дают конкретно просраться! :-)))
    Вообще перевод хороший и достаточно смешной, не понятно почему Гном Пасаран упомянул, что рыжая баба-вампирша не была хорошо озвучена в момент, когда она укусила взявшего её в заложницы «поляка».., вполне нормально была озвучена её реплика перед укусом.

    А вообще эти «цветные» рецензоры с аватарками — они абсолютно все относятся к создателям смешных переводов?? :-)
    Нет, ну то есть некоторые явно узнаваемы, и Гном Пасаран, например, как раз один из известных представителей студии смешных переводов, а все эти vlad-левы и юрики землинские они кто???
    Просто рецензоры смешных переводов? :-))

    1. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Читаем шапку раздела Критика: «Кинокритиками являются зрители, которые регулярно смотрят фильмы в альтернативном переводе и пишут к ним грамотные и адекватные рецензии. То есть, люди, разбирающиеся в жанре и умеющие трезво оценить каждую работу. Также кинокритиком является каждый участник Альянса, его отзыв к фильму считается рецензией».
      Если есть желание, сэр, можете тоже попробовать стать рецензентом.

      1. Никонор

        Нет, просто понимаете, сэр, например на Рутрекере в этом смысле как-то несколько проще и в общем-то обычно, т.е. ВСЕ зарегистрированные участники могут закачать себе аватарку, ну и на оценку той или иной раздачи не влияет некая «разница» в их проявлении на форуме, а то вот вы говорите, что мол их рецензии типа «грамотные» и якобы каждый здесь является кинокритиком, но оценки к фильму засчитываются только те, которые были выставлены «цветными» рецензентами.., да и потом, например такой фильм, как «Радик и хроники» является вполне себе хорошо сделанным и классическим смешным переводом (и я вполне могу это обосновать), а общая оценка у него получается какая-то проигрышная, т.е. 1 к 3-м, но такой оценки тот фильм явно не заслуживает, да и что там за оценки-то?? Кто-то упомянул, что аж чуть не «проблевался».. — да ну нафиг, такое ощущение, что тому «рецензенту» вообще тогда получается надоели фильмы со смешными переводами или у него это как-то переиграло и «перебродило», и теперь его возможно сложно вообще рассмешить… — это печально конечно, но сам по себе фильм не виноват, а у сделавшего перевод может вообще пропасть стимул к этому делу.

        1. Гном Пасаран Автор записи

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

          Никто вам не мешает написать отзыв так, как на рутрекере — оставить комментарий здесь на странице фильма. Он будет здесь висеть, другие пользователи будут его читать и проникаться им. Но на «критическую» оценку фильма он влияния не имеет. На неё влияют лишь отзывы рецензентов. А рецензентами становятся лишь те комментаторы, которые пишут свои отзывы регулярно, на работы разных студий и так далее. Пишите отзывы, в том числе на «Радика», обосновывайте — и станете рецензентом. Со временем. Как стали ими Юрик Землинский, Влад Лев и другие зрители, которые не тратили время на разглагольствование о несправедливости чьих-то оценок и отзывов, а просто писали свои отзывы. И до сих пор продолжают — здесь, на сайте, или на форуме Альянса (там пишут чаще. На форуме, кстати, собираются все критики и авторы и обсуждают всё, что связано со смешными переводами). И их отзывы администрация переносит в рецензии.

          И да — если фильм слаб, его заминусуют. Автору перевода нужно быть к этому готовым. Если у него слабые нервы, если он не способен адекватно реагировать на негативную критику, то туда ему и дорога — то есть, в забвение, пусть прекращает заниматься переводами, никто не будет делать скидку на то, что он новичок или что-то ещё, зритель беспощаден. Или пусть утрётся и переводит дальше. Тот же Юрик Землинский — весьма лояльный критик, который ставит фильму положительную оценку, если найдёт в нём хоть самый минимум чего-то хорошего. Если Юрик написал отрицательную рецензию, это говорит о фильме многое.

          1. Никонор

            Скажите, а вот по-вашему, например, фильм «Радик и хроники» разве недостаточно смешной для положительной (зелёной) оценки?
            Ну то есть если оставить некоего Юрика в покое и не использовать его мнение как некую шкалу/меру..

            1. Гном Пасаран Автор записи

              Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

              Я не считаю этот перевод провальным. Но если меня попросят составить топ-100 моих любимых смешных переводов, «Радик и хроники» в него не попадёт. Обычный середняк-проходняк. Есть переводы по-настоящему плохие, «Радик» к ним не относится, но и шедевром его назвать точно нельзя.

              «И говном ты не был, и до вершин не добрался. Как «Тоттенхэм»» (с)

              1. Никонор

                Что ж о вкусах, как говорится, не спорят, но в «Радик и хроники» я во всяком случае тонко уловил, что автор перевода шутит как-то так влёгкую и ненатужно, пусть и не в каждом кадре сильно искромётно, но добротно и душевно как-то так.., при этом хорошо и детально простёбывая видеоряд. (!) Для сравнения у Гоблина в его нынешнем «Хобите/Хоботе» хоть и есть некоторые смешные реплики и диалоги, а также шикарно и смешно подобрано музыкальное сопровождение, но всё таки ощущается какая-то натужность.. Cпор за столом в доме у Хобота, обыгранный в виде мэйлрушного хайтековского срача типа Android против Apple — это получилось смешно пожалуй, но.. в четвёртой части меч почему-то тоже был обыгран как смартфон…(?!?) Это уже получилась натужность гоблинского юмора.., а вот у автора «Радика» напротив чувствуется лёгкость и естественность в том смысле, что автор не напрягается, но хорошо и иронично простёбывает происходящее на экране.

      2. Никонор

        Ну и допустим есть у меня такое желание (стать «цветным» рецензентом), и как это можно оформить?

        1. Гном Пасаран Автор записи

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

          Я уже сказал — пишите отзывы к фильмам. Адекватные (крайне нежелательны наезды на других критиков — вы отзываетесь о фильме, а не ведёте полемику с теми, чьё мнение отличается от вашего). Обосновывайте. Раскладывайте по полочкам. Напишите не менее пяти отзывов. Желательно не к фильмам одной и той же студии — фанаты одной-единственной студии пусть лучше идут в её биографы. И если не проявите себя троллем или просто неадекватом, то станете рецензентом. Уточню/повторю — критик просто пишет отзыв. Либо здесь — в комментариях к фильму, либо на форуме Альянса. А в рецензии этот отзыв переносит администрация сайта.
          И ещё — вы должны строго указать, хорош фильм (рецензия зелёная) или плох (рецензия красная). Нейтральных оценок здесь нет. Либо хорошо, либо плохо.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *