Вштырько

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМорозко
СтудияPolbobra Films
РежиссёрSmoke
Дата выхода
Время1ч 22м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Жил-был Александр Невский (Курицин), решил он как-то навестить свою родную деревню и заявить о себе…

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (2 - 4)

Если честно сказать, ожидание перевода было. Ждал я это кино. И теплилась надежда увидеть весёлую и небезынтересную работу. Однако, всё замёрзло и осыпалось ещё до того, как в фильме вдруг наступила зима. Читать далее →

Если честно сказать, ожидание перевода было. Ждал я это кино. И теплилась надежда увидеть весёлую и небезынтересную работу. Однако, всё замёрзло и осыпалось ещё до того, как в фильме вдруг наступила зима. Сюжет альтернативный ровно настолько, насколько в переводе уместны больнушка-главная героиня и какбэ Александр Невский; то есть — чуть менее, чем никак. Странный и неувлекательный сюжет. А ещё я намекаю на то, что не годится исходник под замысел автора, не годится. Ожидал я увидеть трэш-комедию; а в результате сидел и воспринимал то ли глуповатую сказку (для взрослых), то ли несмешной анекдот (для них же), растянутый на полный хренометраж.
Персонажи в переводе сидят каждый на своём допинге; и периодически то завязывают, то развязывают. За исключением Невского, который (благодаря тех.приёму mash-up от автора) очень любит представляться и отмечать, что он фанат бодибилдинга. И делает так over 9000 раз за фильм. Но в основном несёт ахинею. Absolutely.
Из плюсов в работе, это: блевок в рассвет и тексты Бабы-яги (которая не может определиться со своей половой принадлежностью?!..). А также — игра голосом и техническое качество.
Но это незачёт, увы.

Не могу сказать, что перевод мне понравился. Но весьма порадовало то, что автор думает о зрителях: хорошее техкачество + качественная приятная озвучка. За счёт этого даже тухлые моменты смотрятся без фейспалма. Читать далее →

Не могу сказать, что перевод мне понравился. Но весьма порадовало то, что автор думает о зрителях: хорошее техкачество + качественная приятная озвучка. За счёт этого даже тухлые моменты смотрятся без фейспалма.

Во «Вштырько» мне не понравилась безыдейность. Дело даже не в том, что я ожидал от перевода «Морозко» (а рассчитывал я на полноценный трэшак), просто содержательно перевод слабоват. Изъезженные в смешных переводах темы алкоголизма и наркомании поданы на редкость банально. Нет какого-то огонька, драйва, внезапности какой-то. Получилась стандартная «старая сказка на новый лад», загрубленный оригинал.

ИдейКА сделать главного героя Невским так толком и не выстрелила. Набор из 5-10 стандартных фраз, непрестанно льющихся из уст добра молодца, изрядно задолбал уже за первые 15 минут. Я не знаток творчества Курицына, но учитывая столько фильмов в его карьере, разных словосочетаний из его рта извергалось явно больше. Smoke же явно схалтурил, задействовав только популярные ролики с Невским. Если же материала действительно было не сыскать днём с огнём, тогда от этой идейки следовало отказаться. Один из центральных героев превратился в робота — это абсолютли печально. Остальные персонажи, кстати, ничего. Егор Кузьмич (Баба Яга) забавный достаточно матерщинник (все остальные вместе и 10 слов матерных не сказали), на Настеньку наркотема легла прилично, второплановики так-сяк. Смешные моменты попадались, но их было не так много. Была еще явная отсылка к «Дню подводника» (достаточно внезапно).
Ещё одна серьезная проблема — очень много пустоты. Явно надо было резать исходник, минут на 20 точно. Ну и не понравилось, что в паре мест (Морозко, разбойники) вместо реплик просто играет музыка

Несмотря на все выше перечисленное, смотрится перевод вполне комфортно, нет желания вырубить. Отличное качество картинки и звука, грамотно подобранный саундтрек (комбинация чукотки с атмосферой вполне себе) и главное — очень хорошая и старательная озвучка. Особенно женские персонажи удались. Видеоэффектов хватает, титры забавные. В техническом отношении всё здорово.

Предыдущих переводов студии я не смотрел, поэтому не могу сказать, есть ли прогресс у автора. Перевод своих зрителей найдёт, мне же не особо зашло. 6из10 (балл накину за техническое мастерство).

«Вштырько» — наглядный пример того, почему я никогда не смотрю трейлеры. В последние годы кинематографисты научились делать их так здорово, что сам фильм смотреть после них невозможно, потому что все самое интересное уже было показано в рекламе. Но череда хвалебных отзывов на трейлер «Вштырько» заставила меня с ним все-таки ознакомиться. Читать далее →

«Вштырько» — наглядный пример того, почему я никогда не смотрю трейлеры. В последние годы кинематографисты научились делать их так здорово, что сам фильм смотреть после них невозможно, потому что все самое интересное уже было показано в рекламе. Но череда хвалебных отзывов на трейлер «Вштырько» заставила меня с ним все-таки ознакомиться. И да, трейлер был действительно классный, заставивший ждать и сам перевод. И вот тут-то случилось то, чего я и боялся: все лучшее было собрано в трейлере, ничем новым (тем, чего в трейлер не запихнули) перевод порадовать не смог. В итоге, из-за завышенности ожиданий, в общем и целом, фильм после просмотра оставил ощущение легкого разочарования. Хотелось даже накатать свою первую краснуху. Но когда начал набирать ее текст, понял, что придраться-то мне к чему-либо в данном случае, на самом деле, довольно трудно. Юмор, в принципе, есть (пусть и не убойный, и меньше, чем хотелось бы); есть прикольная идея с использованием всяческих фраз придуравушной дубинушки Невского (а я всегда приветствую нетривиальный подход к смехопереводам); техкачество и видео, и звука, и всяческих эффектов заслуживает высоких оценок (небольшое нарекание можно вынести только к тому, что в одной и той же «речи» Курицына частенько использовались фразы из разных источников, заметно отличающихся друг от друга по громкости и чистоте записи); озвучено всё здоровски — все актеры обладают приятным голосом и вжились в роль (тут вообще безо всяких оговорок). Вот и получается, что данное произведение, на самом-то деле, не так уж и плохо, а разочарование моё вызвано, прежде всего, тем, что я опрометчиво возложил на него слишком уж большие надежды. Мои ожидания – мои проблемы, мда… Не смотри я тот трейлер, не ожидай я чего-то очень хорошего от данного перевода – остался бы доволен, пусть и без восторгов, конечно.

Если бы помимо зелени и краснух можно было писать промежуточные, нейтральные рецензии (условно желтые, к примеру), присвоил бы «Вштырько» именно такой окрас, а так все-таки ставлю зелёнку, пусть и с натягом.

Полубобёр Смок уделил немало внимания технической стороне — озвучке, монтажу, видеоэффектам. Технически перевод выполнен практически безупречно. А вот на содержание сил у Смока, очевидно, уже не осталось. Читать далее →

Полубобёр Смок уделил немало внимания технической стороне — озвучке, монтажу, видеоэффектам. Технически перевод выполнен практически безупречно. А вот на содержание сил у Смока, очевидно, уже не осталось.
Собственный сюжет перевода так и не состоялся, хотя и пытался налезть на малоподходящий для этого исходник. Скрутился перевод, в первую очередь, из-за главного персонажа, которого автор сделал бодибилдером Невским. В вышедшем несколько месяцев назад трейлере сюжетный замес с Невским выглядел многообещающе — трейлер получился классным без оговорок. Как оказалось, у Смока не получилось развернуть трейлер в интересную полнометражку. Смок так и не смог сделать своего Невского чем-то большим, чем классический недалёкий и пустой персонаж с одной-единственной забавной чертой. Забавный элемент «вштырькового» Невского в том, что его речь целиком и полностью представляет собой аудиомонтажный набор отдельных слов и целых фраз, взятых из фильмов и интервью оригинального Невского. Полный метр — это не скоротечный трейлер. Бесконечно повторяющиеся реплики Невского очень быстро навязли в зубах и стали откровенно раздражать. Ко всему прочему, автор перевода не особо старался как-нибудь интересно обстебать диалоги с участием своей главной звезды, и выглядел его Невский в большинстве случаев откровенно неуместным, дурацким, ни разу не смешным персонажем. Такому место не на первом плане, а максимум в паре-тройке сцен фильма — и всё. В главной роли такой однониточный забавняшка джа-джа бинкс вынесет мозг любому зрителю.

Помимо аудиомонтажного Невского, фильм пытается развеселить зрителя шутками на наркоманско-алкогольную тематику. В отличие от Невского, наркомано-алкогольные диалоги иногда вызывают улыбку, хотя в целом здесь всё тоже слабенько. Единственное, что более-менее вытягивает перевод — персонаж Насти. Получилась этакая безобидная наркоманка с вечным сиянием зачищенного разума. Её оптимистическая аура настолько мощна, настолько противопоставляется неприглядной действительности и отрицает её, что это граничит со слабоумием. Данная особенность Насти весьма забавно сочетается с образом просветлённой поглотительницы веществ, хотя, думается, что столь необычный для смешных переводов персонаж не планировался, а получился случайно — Смок делал Настю стереотипной для жанра наркоманкой, а довершил её образ фильм-исходник «Морозко».  Увы, вполне перспективная Настенька попала в плохую компанию — в кашеобразный и непроработанный перевод — и растворилась в этой каше.

Ещё в фильме совершенно никчёмный саундтрек, а вот озвучка очень даже хороша.

Шняга какая-то. Сначала показалось, что интересно. Потом пошла какая-то чушь. Это Невский,точнее его фразы, пиздец как бесит. И главным образом бесит то, что они повторяются. Читать далее →

Шняга какая-то. Сначала показалось, что интересно. Потом пошла какая-то чушь. Это Невский,точнее его фразы, пиздец как бесит. И главным образом бесит то, что они повторяются. Какие-то приколы с монтажом, с вставками известных цитат выглядят глупо на фоне такого же сюжета. Иногда забавляли матные ругательства, но это разве уровень? Музыка тоже как будто не к месту, вообще хуево ложится. Все как-то крутится вокруг одного, но вокруг чего — непонятно. Разговоры и диалоги ни о чем, как будто высосанные из пальца. Наркомания здесь вообще не смотрится. Постоянное противное «курицыыын» из уст старичка-лесовичка дико бесит. Нахрена было вообще портить этот фильм такой озвучкой? Хотя за игру голосом плюс. Бред сивой кобылы, несмешные шутки, сюжет хуй знает куда идет, а это лишь первые полчаса. Дальше не стал смотреть.

Итак, «Вштырько»… А что ещё мне было смотреть в новогоднюю ночь? В это волшебное время, когда смысл и логика повсеместно исчезают, какой-нибудь проект наподобие «Вштырько» может зайти. В любое другое время нахватал бы красных рецензий, а тут прокатило, хотя я и не фанат в крайней степени упоротых смехопереводов. Читать далее →

Итак, «Вштырько»… А что ещё мне было смотреть в новогоднюю ночь? В это волшебное время, когда смысл и логика повсеместно исчезают, какой-нибудь проект наподобие «Вштырько» может зайти. В любое другое время нахватал бы красных рецензий, а тут прокатило, хотя я и не фанат в крайней степени упоротых смехопереводов. Заставка студии, озвученная миньонами, сразу задала раздражающий тон всему просмотру. С другой стороны, это немного напомнило заставку к «Миссии №9», в которой была спародирована гнусавая русская народная свистулька-дуделка.

На фоне слышна англоязычная озвучка русского первоисточника, что придаёт переводу некоторую многослойность и сходство с матрёшкой. Но на этом оригинальность заканчивается, а начинаются сплошные заимствования, возможно, непроизольные. Стёб над Невским довольно узконаправленный, чувствуется влияние BadComedian’а. Идея намиксовать реплики напомнила мишку из «Старых воров VI» и немного «Терминатор: Генезис» от DolbyKino. Только там это было уместно, а тут абсурдно. Ёпрст, он в одном моменте даже рот не раскрывает, а звук всё равно идёт!

Слишком много самоповторов, нужно было беспощадно урезать видеоряд, сокращать и выкидывать всё лишнее, не несущее никакой смысловой нагрузки. Присутствует стёб видеоряда, особенно в сценах с Настенькой, но какой-то неумелый. Хотя сцены с ней, пожалуй, наиболее смешные. Забавно, как она путает животных. В последнее время тема наркомании преобладает в среде низкобюджетных смехопереводов и уже почти полностью вытеснила тему алкоголизма из ранних нулевых. Режим старпёра ON. Вот и вырастили испорченное поколение! Режим старпёра OFF.

Музыкальные вставки не так уж плохи, хотя их мало, и они изрядно отдают «чукоткой», а местами не очень подходят к видеоряду. Искажённый «под старушку» скрипучий голос нервирует, особенно на фоне вставленной песни «Ивана Купалы», где голос естественный, а не вымученный. После просмотра осталось ощущение, что сюжетные линии наркоманки-Настеньки и качка-Курицына были крайне слабо связаны между собой. Ну, не тянет это на полнометражный фильм, на мой взгляд, всё это гораздо лучше смотрелось бы, как нарезка коротких роликов.

В каждом переводе на первых минутах должен быть какой-нибудь «крючок», который заставит досмотреть до конца, какая бы лютая трешачина ни была. Тут в самом начале фильма я увидел, как дед укачивает страшненькую сестру (как её там звали, Марфуша, вроде). Это мне стопроцентно напомнило старую казарменную игру в дембельский поезд. В этом моменте так и просилась какая-нибудь музыкальная вставка армейской тематики. Присутствуют довольно примитивные графические вставки, хотя, в принципе, можно было обойтись и без них.

Угарно матерится «Баба-с-яйцами-Яга», хотя это может рассмешить, разве что, пятиклассника. Музыкальная тема барыги-Мороза взята из «Ночного базара» — выбор, прямо скажем, странненький. Поскольку «Фыганаторов» я не смотрел (и не собираюсь), поставлю фильму неожиданный плюс. Отчасти от того, что я сегодня добрый и трезвый, вопреки календарной дате. Ещё можно притвориться, будто это первая работа студии, и оценку я ставлю авансом. А в остальном, это штучка на любителя, и сделана, по-видимому, такими же любителями.

Вштырько: 5 комментариев

  1. FantomasFantomas

    Ну и какой смысл писать многомудрые рецензии и отзывы, если мы всё равно не можем увидеть фильм?

  2. MrClon

    Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 60 рецензий

    А на кинопоиске или IMDB ты много ссылок на скачивание видел? Разве-что онлайны сякого второсортного (и за деньги). У нас наоборот нет онлайнов в основном для всякого третьесортного продукта. Если кто-то хочет приобщиться к высокому и посмотреть, например, «В поисках Карла» то ему придётся приложить усилие. Это вроде баночек для лекарств с защитой от детей

  3. midnight

    Порадовало, Спасибо!) Хороший перевод, чудесный фильм, мне как восьмидесятнику понравилось, в отличие от новых за-премудрых переводов.. Невского да многовато, но остальное на уровне, сделано суперр, правда молодежи однозначно смотреть не стоит, не тот век)) «Пол-Бобра films» — молодцы! … ААа — теперь их много — Помогите!! Невский размножился))))))))))))))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.