Выжатый лимон

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЗаводной апельсин, Рокки, Ребята возвращаются
СтудияV_kosmin production
Режиссёрv_kosmin
ЦиклВыжатый лимон
Дата выхода
Время1ч 36м
МатНемного
МонтажТотальный

Описание:

Этот фильм расскажет вам о нелёгкой судьбе трудного подростка Алекса Балабола, выросшего без отца.
Его бесконечные выходки заставляют родителей прибегнуть к помощи частного психиатра. Единожды попавший в железные руки органов правопорядка за хулиганство, после отсидки пятнадцати суток он сталкивается с новейшим методом психиатрического лечения — петросянотерапией. Смогут ли все переживаемые им лишения помешать Алексу достичь заветной мечты — стать знаменитым боксёром?

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

«Глуп тот человек, который никогда не меняет своего мнения» (с) Уинстон Черчилль

Собственно, правильно отметил Гудвин: в то время я страдал излишней толерантностью. Да и в Альянсе состояли все кому не лень, и жанр имел размытые рамки качества работ. И подход тогда был классический: минимум монтажа, да и на его качество было начхать. Читать далее →

«Глуп тот человек, который никогда не меняет своего мнения» (с) Уинстон Черчилль

Собственно, правильно отметил Гудвин: в то время я страдал излишней толерантностью. Да и в Альянсе состояли все кому не лень, и жанр имел размытые рамки качества работ. И подход тогда был классический: минимум монтажа, да и на его качество было начхать. А еще я тогда очень не любил оригинальный «Заводной апельсин», который сейчас является одним из моих любимых фильмов. Несмотря на то, что я редко его пересматриваю, в отличие от других работ Стэнли Кубрика.
Итак, что же мы имеем в переводе Косьмина, если взглянуть на него сквозь призму времени? Мы имеем крайне неубедительную склейку, из крайне непохожих и разных по атмосфере фильмов. Конечно, если у автора есть талант, то можно из любых фильмов создать цельное полотно. И не только из двух, а из двух десятков. Увы, увы. У Косьмина не получилось рассказать цельную историю даже из двух фильмов. Сюжетные перипетии объяснены крайне скудно, косноязычно, обрывочно. Действие развивается исключительно курсорно, предсказуемо и очевидно. Я не увидел настоящий процесс трансформации протагониста из хлюпика в спортсмена, после «экспериментального» метода лечения. Диалогов в фильме мало, изменение персонажей происходит только благодаря видеоряду и только визуально. Сначала дрыщь – Алекс, потом бугай – Слай. ОБВМ персонажей не раскрыт, да и тот, что был (а был ли?), таким и остался.
Кубрика тяжело переводить, это я сам прочувствовал, когда делал «Сияние». «Рокки» более смотрибелен для среднестатистического зрителя, в отличие от утопичного, психоделичного, эротичного «Заводного апельсина». Косьмин наступил на такие грабли как оригинальные фильмы. Ему не удалось избавиться от оригинальной атмосферы обоих фильмов. По большей части это относится к «Апельсину». С экрана, закадром (неплохая попытка) говорят одно, но зритель смотрит и ощущает другое. Поэтому во время просмотра возникает некий дискомфорт, неуютность. Многие сцены не объяснены и не вяжутся между собой, собственно, как и сюжетные линии. Например, киргизская.
Юмор в переводе присутствует, как ни странно. Попадаются интересные моменты, но все же их очень мало. Чукотский, резко обрывающийся саундтрек. Это кстати первый перевод, в котором я услышал в качестве саундтрека Виктора Цоя. Тогда мне казалось, что «Кино» крайне неподходящая для смехопереводческого саундтрека группа. Однако решил попробовать и вставил в вышедшие годом позднее «Невероятные приключения россиянина…»
Тех. качество фильма — убийственное. Да, безусловно: «2011 год, мы выживали, как могли», но все же почистить от шумов запись можно было. А еще сделать так, чтобы голос переводчика не находился ТОЛЬКО в левом наушнике. Пришлось смотреть с колонками, голова начала болеть от такого перекоса. На крайний случай еще можно было купить/занять/одолжить нормальный микрофон, который не так фонит. Но это ж Косьмин… Конечно, будь фильм более живой, интересный, смешной, на это, как и на хреновый монтаж, можно было бы забить. Яркий тому пример – недавно увиденный многими на форуме смешной перевод «Сэйлор Мун». Качество никакущее, но зато как живо, интересно и главное смешно!
Подводя итог. Слабая работа со всех сторон. Неубедительно раскрытая идея, которая воплотилась только в плане визуала. Но никак не в смысловом или текстовом плане. Помнится, Косьмин говорил: «между этими двумя героями (Алексом и Рокки) мною было увидено много общего». Возможно. Вот только не хватило фантазии и словарного запаса эту похожесть развить. Мало склеить два фильма. Нужно еще их связать единой мыслью, сквозной идеей и единым сюжетом с персонажами. Этого у автора не получилось.

Альтернативный монтажный перевод с элементами психоделики. Сюжет рассказывает о том, как не самый адекватный гражданин под воздействием петросянотерапии превращается в Слая, пытающегося в бокс и клеящего Пушкарёву. Читать далее →

Альтернативный монтажный перевод с элементами психоделики. Сюжет рассказывает о том, как не самый адекватный гражданин под воздействием петросянотерапии превращается в Слая, пытающегося в бокс и клеящего Пушкарёву.

Исходники задействованы разнородные: диалогов не шибко много, поэтому v_kosmin исправно кормит зрителя закадровым голосом (таким образом, погоняло персонажа оправдано). Получается достаточно неплохо, по крайней мере, гораздо интереснее, чем в «ДурДоме». Главный герой более-менее удался, как и пара персонажей второго плана, юмор вышел за рамки баянов (хоть его и не слишком много). Взаимоотношения Алекса с животными забавны, абсурд происходящего временами принимает смешные оттенки. Мата минимум, несколько слов за фильм.

Дико уныло и невтемно смотрится «киргизская линия»: её необходимость вообще сомнительна (мб в сиквеле она получила развитие?). Бокса минимум в видеоряде «Выжатого лимона», для меня это быдо плюсом. Фразы из советских фильмов вроде вписались нормально, но видеть их в переводе 2011 года было диковато.
Хрипловатый голос главного героя удался, второстепенные персонажи — кто как. В «апельсиновой» половине почему-то сделан дубляж с почти постоянной музыкой и изобилием звуков (с уклоном в забавность); в остальном фильме фоновая дорога слышна и добавлением звуковых эффектов v_kosmin не занимался. Липсинг в «дублируемой» части — дрянь. Качество звука заметно лучше, чем в «Дурдоме», но всё равно далече от идеала (шум микрофона стал тише, но всё равно есть, одноканальность озвучки никуда не делась). Монтаж в сюжетном отношении нормальный, в техническом — дико кривой, видео разноразмерное. Саундтрек, на удивление, удался — помесь чукотки с атмосферой, резких неуместных обрывов практически нет, подборка приличная.

Подводя итог, заметно интереснее и забавнее серого «ДурДома», есть прогресс, но технически хреновасто. 5из10.

От автора

Идея перевести фильм "Заводной апельсин" появилась у меня в сознании ещё в прошлом году, когда я узнал, что между главными героями фильмов Стэнли Кубрика и Такеши Китано есть определённое сходство. "А почему бы не объединить их в одного?" - подумал я и сел писать сценарий согласно своему желанию и количеству свободного времени. В это время в Альянсе наметилась мода на монтаж фильмов, и я решил выпустить первую для своей студии монтажную киноленту, добавив пару фильмов согласно сюжету. Насколько удачной получилась эта попытка - решать вам, коллеги и дорогие зрители.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.