Выжатый лимон

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникРокки, Заводной апельсин, Ребята возвращаются
СтудияV_kosmin production
Режиссёрv_kosmin
ЦиклВыжатый лимон
Дата выхода
Время1ч 36м
МатНемного
МонтажТотальный

Описание:

Этот фильм расскажет вам о нелёгкой судьбе трудного подростка Алекса Балабола, выросшего без отца.
Его бесконечные выходки заставляют родителей прибегнуть к помощи частного психиатра. Единожды попавший в железные руки органов правопорядка за хулиганство, после отсидки пятнадцати суток он сталкивается с новейшим методом психиатрического лечения — петросянотерапией. Смогут ли все переживаемые им лишения помешать Алексу достичь заветной мечты — стать знаменитым боксёром?

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (1 - 2)

Альтернативный монтажный перевод с элементами психоделики. Сюжет рассказывает о том, как не самый адекватный гражданин под воздействием петросянотерапии превращается в Слая, пытающегося в бокс и клеящего Пушкарёву. Читать далее →

Альтернативный монтажный перевод с элементами психоделики. Сюжет рассказывает о том, как не самый адекватный гражданин под воздействием петросянотерапии превращается в Слая, пытающегося в бокс и клеящего Пушкарёву.

Исходники задействованы разнородные: диалогов не шибко много, поэтому v_kosmin исправно кормит зрителя закадровым голосом (таким образом, погоняло персонажа оправдано). Получается достаточно неплохо, по крайней мере, гораздо интереснее, чем в «ДурДоме». Главный герой более-менее удался, как и пара персонажей второго плана, юмор вышел за рамки баянов (хоть его и не слишком много). Взаимоотношения Алекса с животными забавны, абсурд происходящего временами принимает смешные оттенки. Мата минимум, несколько слов за фильм.

Дико уныло и невтемно смотрится «киргизская линия»: её необходимость вообще сомнительна (мб в сиквеле она получила развитие?). Бокса минимум в видеоряде «Выжатого лимона», для меня это быдо плюсом. Фразы из советских фильмов вроде вписались нормально, но видеть их в переводе 2011 года было диковато.
Хрипловатый голос главного героя удался, второстепенные персонажи — кто как. В «апельсиновой» половине почему-то сделан дубляж с почти постоянной музыкой и изобилием звуков (с уклоном в забавность); в остальном фильме фоновая дорога слышна и добавлением звуковых эффектов v_kosmin не занимался. Липсинг в «дублируемой» части — дрянь. Качество звука заметно лучше, чем в «Дурдоме», но всё равно далече от идеала (шум микрофона стал тише, но всё равно есть, одноканальность озвучки никуда не делась). Монтаж в сюжетном отношении нормальный, в техническом — дико кривой, видео разноразмерное. Саундтрек, на удивление, удался — помесь чукотки с атмосферой, резких неуместных обрывов практически нет, подборка приличная.

Подводя итог, заметно интереснее и забавнее серого «ДурДома», есть прогресс, но технически хреновасто. 5из10.

«Глуп тот человек, который никогда не меняет своего мнения» (с) Уинстон Черчилль

Собственно, правильно отметил Гудвин: в то время я страдал излишней толерантностью. Да и в Альянсе состояли все кому не лень, и жанр имел размытые рамки качества работ. И подход тогда был классический: минимум монтажа, да и на его качество было начхать. Читать далее →

«Глуп тот человек, который никогда не меняет своего мнения» (с) Уинстон Черчилль

Собственно, правильно отметил Гудвин: в то время я страдал излишней толерантностью. Да и в Альянсе состояли все кому не лень, и жанр имел размытые рамки качества работ. И подход тогда был классический: минимум монтажа, да и на его качество было начхать. А еще я тогда очень не любил оригинальный «Заводной апельсин», который сейчас является одним из моих любимых фильмов. Несмотря на то, что я редко его пересматриваю, в отличие от других работ Стэнли Кубрика.
Итак, что же мы имеем в переводе Косьмина, если взглянуть на него сквозь призму времени? Мы имеем крайне неубедительную склейку, из крайне непохожих и разных по атмосфере фильмов. Конечно, если у автора есть талант, то можно из любых фильмов создать цельное полотно. И не только из двух, а из двух десятков. Увы, увы. У Косьмина не получилось рассказать цельную историю даже из двух фильмов. Сюжетные перипетии объяснены крайне скудно, косноязычно, обрывочно. Действие развивается исключительно курсорно, предсказуемо и очевидно. Я не увидел настоящий процесс трансформации протагониста из хлюпика в спортсмена, после «экспериментального» метода лечения. Диалогов в фильме мало, изменение персонажей происходит только благодаря видеоряду и только визуально. Сначала дрыщь – Алекс, потом бугай – Слай. ОБВМ персонажей не раскрыт, да и тот, что был (а был ли?), таким и остался.
Кубрика тяжело переводить, это я сам прочувствовал, когда делал «Сияние». «Рокки» более смотрибелен для среднестатистического зрителя, в отличие от утопичного, психоделичного, эротичного «Заводного апельсина». Косьмин наступил на такие грабли как оригинальные фильмы. Ему не удалось избавиться от оригинальной атмосферы обоих фильмов. По большей части это относится к «Апельсину». С экрана, закадром (неплохая попытка) говорят одно, но зритель смотрит и ощущает другое. Поэтому во время просмотра возникает некий дискомфорт, неуютность. Многие сцены не объяснены и не вяжутся между собой, собственно, как и сюжетные линии. Например, киргизская.
Юмор в переводе присутствует, как ни странно. Попадаются интересные моменты, но все же их очень мало. Чукотский, резко обрывающийся саундтрек. Это кстати первый перевод, в котором я услышал в качестве саундтрека Виктора Цоя. Тогда мне казалось, что «Кино» крайне неподходящая для смехопереводческого саундтрека группа. Однако решил попробовать и вставил в вышедшие годом позднее «Невероятные приключения россиянина…»
Тех. качество фильма — убийственное. Да, безусловно: «2011 год, мы выживали, как могли», но все же почистить от шумов запись можно было. А еще сделать так, чтобы голос переводчика не находился ТОЛЬКО в левом наушнике. Пришлось смотреть с колонками, голова начала болеть от такого перекоса. На крайний случай еще можно было купить/занять/одолжить нормальный микрофон, который не так фонит. Но это ж Косьмин… Конечно, будь фильм более живой, интересный, смешной, на это, как и на хреновый монтаж, можно было бы забить. Яркий тому пример – недавно увиденный многими на форуме смешной перевод «Сэйлор Мун». Качество никакущее, но зато как живо, интересно и главное смешно!
Подводя итог. Слабая работа со всех сторон. Неубедительно раскрытая идея, которая воплотилась только в плане визуала. Но никак не в смысловом или текстовом плане. Помнится, Косьмин говорил: «между этими двумя героями (Алексом и Рокки) мною было увидено много общего». Возможно. Вот только не хватило фантазии и словарного запаса эту похожесть развить. Мало склеить два фильма. Нужно еще их связать единой мыслью, сквозной идеей и единым сюжетом с персонажами. Этого у автора не получилось.

Поскольку я проспал период активной деятельности Косьмина в глубочайшем анабиозе, это позволяет мне оценивать его переводы объективно, без учета общественного мнения и межличностных отношений. Меня привлекал, разумеется, «Заводной апельсин», а не «Рокки» Читать далее →

Поскольку я проспал период активной деятельности Косьмина в глубочайшем анабиозе, это позволяет мне оценивать его переводы объективно, без учета общественного мнения и межличностных отношений. Меня привлекал, разумеется, «Заводной апельсин», а не «Рокки». Если вкратце, я и книгу читал, и исходный фильм мне нравится. Автор не прибегал к «русификации», однако в оригинале было много русских слов, да и Кубрик выбрал для съёмок такие локации, от которых прёт каким-то постсоветским колоритом (дома, лестницы, извандаленные мозаики).

Два исходника имеют достаточно безмолвных сцен, а закадровая болтовня их очень оживила. Косьмин комментирует происходящее на экране, как будто это мысли персонажа. Третий исходник напомнил стёб Эмеральда над стереотипами китайских боевиков, только тут китайцев обозвали киргизами. Я начинал смотреть, настраиваясь на трешачину, но внезапно досмотрел до конца, хотя вторая половина менее смешная. Петросянотерапия — элегантное решение, его и правда можно смотреть только под пытками. Народный целюлитель — фраза как раз из его репертуара.

Вот тут писали, что переход от Алекса (почему-то мне постоянно хочется назвать его АлексМэном) к Рокки надуманный, а мне показалось вполне логичным, но исключительно в рамках абсурдной вселенной данного перевода, никак иначе. А вот внешностные изменения героя я объяснить не могу ничем. Да, переход резкий и внезапный, но в сценарном плане всё объяснено. Чего вам ещё надо? Кстати, довольно продолжительная сцена боксёрского поединка оставлена вообще без какого-либо закадрового комментария, поэтому изменения очень заметны, на контрасте.

Кто скажет, что саунд-трек плох — пусть первый бросит в меня камень! Не первый раз обнаруживаю у Косьмина новые для себя композиции, хоть сейчас в плейлист. В большей степени «Чукотка», хотя не всегда понятна ассоциация. Например, в самом начале — марш авиаторов, возможно, это аллюзия на тот мотивчик, который насвистывал персонаж Макдауэлла в оригинале, хотя мне он не кажется похожим, да и исполнение тут оркестровое, а не а капелла. В полицейском участке тоже музыкальная отсылка: тема из «17 мгновений» отлично гармонирует с чёрными мундирами копов.

Всяческих отсылок у Косьмина всегда было много, но тут — в особенности. Это и «Спартак», и Петров (гонщик) и хоккеисты, и Барак Обама. Отсылки-цитаты к советским фильмам, причём в одном эпизоде фразы прямо вырезаны из фильмов («Операция Ы», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница» и др.). Также звучат отсылки к Гоблину (забавно) и к телерекламе. Сцена секса под remix «Нашей Раши» почему-то запомнилась. Эпизод с рыжей бабой — это целиком и полностью отсылка к советскому «Карлсону». А вот в игру голосом Косьмину лучше не пытаться.

Немного о недостатках звука: шипение на фоне, плевки в микрофон, временами музыка полностью заглушает реплики героев — ни слова не понятно. Обычно я сразу плююсь от такой пытки для ушей, но тут был готов простить все грехи и продирался через все эти шумы ради того, чтобы не упустить нить сюжета. А следить за ним мне было реально интересно. Да, персонаж не попадает в губы, но никто не идеален. Кстати, на логотипе студии Косьмин смахивает на Киану Ривза из известного мема «А что, если…». Ставлю 7 из 10 за удачный стёб над видеорядом.

От автора

Идея перевести фильм "Заводной апельсин" появилась у меня в сознании ещё в прошлом году, когда я узнал, что между главными героями фильмов Стэнли Кубрика и Такеши Китано есть определённое сходство. "А почему бы не объединить их в одного?" - подумал я и сел писать сценарий согласно своему желанию и количеству свободного времени. В это время в Альянсе наметилась мода на монтаж фильмов, и я решил выпустить первую для своей студии монтажную киноленту, добавив пару фильмов согласно сюжету. Насколько удачной получилась эта попытка - решать вам, коллеги и дорогие зрители.

Выжатый лимон: 3 комментария

    1. Goodwin Автор записи

      автор 406 рецензий

      Был такой перевод-монтаж «Рокки» с «Апельсином» в свое время от не самой иастеровитой студии. Был даже сиквел у него. Техкачество не фонтан.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.