Welcome to Чернобыль

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматСериал
Статус сериалаЗакрыт
ИсходникДостучаться до небес
СтудияNox Studios
РежиссёрJohnny Nox
Дата выхода
Время1ч 20м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Зона никогда не была так БЛИЗКО.. Погрузись в легендарное путешествие призывников Нокса и Рона на пути к Монолиту…

Список эпизодов:

  • s01e01 «Начало пути» (01.12.2019)
    Подробности

    Зона никогда не была так БЛИЗКО… Погрузись в легендарное путешествие…

  • s01e02 «Топливо» (07.12.2019)
    Подробности

    Продолжение приключений призывников Нокса и Рона на пути к Монолиту.

  • s01e03 «Путин в Чернобыле» (12.02.2020)
  • s01e04 «Исход» (12.03.2020)
    Подробности

    Порой нам так хочется выдумать красивую историю развития событий, полную ярких приключений и чувственной драмы, чтобы как-то скрасить свое мрачное существование… Но подсознательно мы всегда будем наказывать себя за бездействие…

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (7 - 3)

Раньше при упоминании смешного перевода по вселенной «Сталкера» (нарочно пишу название игры кириллицей и без точек, чтобы не усложнять себе жизнь) первое, что мне приходило в голову — это анонсированные, но не случившиеся переводы «Хоббитов» от Бэд Дога. Насколько мне помнится, были какие-то короткометражные попытки переводов, но я не беру их в расчёт. Читать далее →

Раньше при упоминании смешного перевода по вселенной «Сталкера» (нарочно пишу название игры кириллицей и без точек, чтобы не усложнять себе жизнь) первое, что мне приходило в голову — это анонсированные, но не случившиеся переводы «Хоббитов» от Бэд Дога. Насколько мне помнится, были какие-то короткометражные попытки переводов, но я не беру их в расчёт. И вот в конце 2019 года в «прихожей» на форуме появляется Джонни Нокс. Признаюсь, изначально моё отношение было скептическим, но как же я ошибался.

Во-первых, вселенная игры в воображении автора прекрасно интегрирована с серо-трагическим видеорядом исходника, который я, разумеется, смотрел, но не фанател. В данном переводе, состоящем на момент написания рецензии всего из двух достаточно коротких серий, присутствуют многочисленные отсылки, узнаваемые ситуации и персонажи. Обычно упоминания «Долга» или «Свободы» в смешных переводах звучат не особо к месту, но только не в данном случае. Тут продуманы биографии персонажей, их судьбы и поступки.

Во-вторых, хоть с момента выхода игры минуло добрых двенадцать лет, до сих пор в массовом сознании увлечение «Сталкером» считается признаком неумной школоты. Автор красиво сломал этот стереотип, он своим переводом показал и биологическую, и психологическую зрелость. Юмор в переводе также присутствует, он чёрен и как-то завуалирован. Я хочу сказать, что здесь на первый план выдвигается атмосфера и продуманный мир (как говорят геймеры, лор). И шутки в этот самый мир вполне гармонично вписываются.

В общем, чтобы долго не растекаться мыслью по древу, начало данного проекта мне весьма понравилось, буду ждать продолжения. Не понятно, куда и на какой срок пропал автор, и планирует ли он вернуться к своему проекту, но потенциал у него есть (чёрт, по-моему, я пишу эту фразу чуть ли не к каждому фильму, на который планирую повесить «зелёнку»). Актёрские навыки и довольно приличный технический уровень положительно выделяют Джонни Нокса и его студию среди остальных типичных обитателей «прихожей».

к 1 серии
«Достучаться до небес», на мой взгляд, банальная, слащавая скучища. Фильм даже малость подбешивает, отчего и к смешному переводу отношение сразу было настроженным. В «Сталкер» не играл (как в подавляющее большинство компьютерных игр), лишь пару раз смотрел, как играют. Читать далее →

к 1 серии
«Достучаться до небес», на мой взгляд, банальная, слащавая скучища. Фильм даже малость подбешивает, отчего и к смешному переводу отношение сразу было настроженным. В «Сталкер» не играл (как в подавляющее большинство компьютерных игр), лишь пару раз смотрел, как играют. Его тоже считаю скучищей и, естественно, совершенно не разбираюсь. Но перевод понравился. Разговоры о Зоне, которые, казалось бы, никак не прилепятся к подобному фильму, не напрягали — всё весьма занятно. Два бандюка в костюмах харизматичнее оригинальных. Озвучка хороша, дубляж и аудиомонтаж тоже радуют. Жду продолжения.

к 2 серии
Вторая серия, на мой взгляд, намного слабее первой. Вялая суета с никакущими шутками. Даже хуже сонного оригинала.

к 3 серии
Первая серия действительно заинтриговала, причём именно интересной подачей сюжета и тем, как этот сюжет ухитрился прижиться на столь неожиданном исходнике, как «Достучаться до небес». Но во второй и третьей, на мой взгляд, сюжет развивается хаотично и совсем уж неинтересно. Персонажи сохраняют остатки индивидуальности только за счёт исходника. Юмора нет. Я сегодня посмотрел третью серию — и ничего из неё не запомнил. Унылая мешанина. Хотя, возможно, я просто ничего в не понимаю в построении сюжета, создании персонажей, нагнетании интриги и юморе. Куда мне.

Посмотрел и скажу за обе части сразу. Ну что ж, работа проделана грамотно, перевод хороший и, определённо, заслуживает хорошую оценку. Поехали по пунктам приёма стеклотары: Читать далее →

Посмотрел и скажу за обе части сразу. Ну что ж, работа проделана грамотно, перевод хороший и, определённо, заслуживает хорошую оценку. Поехали по пунктам приёма стеклотары:

1. Альтернативный сюжет более чем явный. И хотя тема этого сюжета мне, мягко говоря, не близка, за выдумку «плюс».
2. А вот про «выпуклость» персонажей ничего пока сказать не получается. Ну, хоть не все противные…
3. Диалоги чёткие, убедительные, так сказать. Про шутки юмора — вопрос сложный: сначала стало складываться ощущение, что перевод — чистая «альтернативка». Думаю себе: раз альтернативщик, то будет шутить редко, но метко. Ну, примерно так и вышло… Либо же юмора навалом, но его специфика мимо меня. Но! здесь это отнюдь не «минус». Как-то так.
4. В игру голосом автор умеет. И весьма неплохо.
5. Подбор музыки, эффекты и техническое качество — удовлетворительно. Вполне.
Кароч, лойс за работу. Пусть будет продолжение.

Хм, посмотрел полностью, из-за заднеприводных шуток и каким-то местом притянутого Путина (политоты т.е), хотелось дело красным закрасить. Но дальше это все не повторялось, зато под конец и атмосфера пошла очень хорошая, и как ни странно, нормальные размышления. Читать далее →

Хм, посмотрел полностью, из-за заднеприводных шуток и каким-то местом притянутого Путина (политоты т.е), хотелось дело красным закрасить. Но дальше это все не повторялось, зато под конец и атмосфера пошла очень хорошая, и как ни странно, нормальные размышления. К сталкерам я не отношусь, ажиотажа не понимаю, знаком только с старой кривой версией первой части, минут на пятнадцать. Так что оцениваю с точки зрения зрителя-слушателя-мимокрокодила. А по сути, ни капли не серьезное начало закончилось правильной давящей атмосферой. Даже проняло, что случается все реже в наше-то время.
Озвучка на нормальном уровне, пинать не практически не хотелось.
Видеоряд неплохо так изменен, оригинал когда-то смотрел, и уважаю. Так что на основе изменений, ребята действительно постарались.
Текстовая часть вполне нормальна, минус за заднепривод с политотой, плюс за нормальную философию в конце. Сам в себе иногда копаюсь хд.
Отличная атмосфера ближе к концу для меня вытянула большую часть спорных моментов.
Шутки, ну такие себе, персонажи забавно общаются, забавна часть видеоряда, но не более того.

7 с хорошим плюсом, минус один из вредности, за заднеприводы с политотой, заели уже.

Я бы не сказал, что меня перевод впечатлил в плане юмора, но смотрелось интересно. Очень атмосферный проект. Исходник взят небанальный, переработан он достаточно неожиданно и качественно. Автора стоит уже за это похвалить. Читать далее →

Я бы не сказал, что меня перевод впечатлил в плане юмора, но смотрелось интересно. Очень атмосферный проект. Исходник взят небанальный, переработан он достаточно неожиданно и качественно. Автора стоит уже за это похвалить.

С диалоговой частью автор отработал достаточно тонко: где-то диалоги остались практически неизменными (лишь добавился «сталкерский» крен), где-то — изменились весьма существенно. После просмотра исходника зачастую улыбку вызывает именно контраст. Сюжетные изменения адекватно легли на видеоряд, персонажи не изменились радикально, но и не превратились в функции. Герои у меня не вызывали особого сочувствия/обожания в исходнике, примерно тот же расклад сохранился и в «Чернобыле», хотя наблюдать за их взаимодействием интересно. В итоге у Нокса, на мой взгляд, лучше всех бандиты получились. Юмора в репликах не так, чтобы много, но забавных моментов хватает. Ненормативной лексики мало. Авторское «я», характерное для ютубщиков, присутствует в разумных количествах, глаз особо не режет.

Шизофреничное камео АлексМена повеселило, а вот Путин — ни к селу, ни к городу, чужой он на сталкерском празднике жизни, да и не похож (ни голосом, ни внешне). Сам диалог с ним какой-то глупый, чуть ли не худший за три серии. Судя по упоминанию там же рядом Шурыгиной, Нокс пытался ютубно хайпануть. Вообще, создалось ощущение, что в третьей серии автор хотел сделать больше юмора и несерьезности, а получилось больше глупости и ущерба созданной изначально атмосфере. Хотя и этот эпизод достаточно неплохой, удачные моменты присутствуют.

Автор однозначно умеет создавать (или даже нагнетать) атмосферу. Атмосферу тревожную, таинственную. Значительная роль в этом отношении принадлежит качественно подобраному музыкальному сопровождению и звуковым эффектам. Здесь все однозначно хорошо получилось. Другое дело, что такая атмосфера куда больше подходит именно альтернативке, а не смешному переводу. Дубляж достаточно грамотно сделан. Игра голосом присутствует, липсинк на неплохом уровне. Вмешательство в видеоряд точечное и не всегда качественное, я ожидал большего.

Конечный итог мне, в целом, понравился. Интересная работа, очень хорошо для дебюта. 7из10 без вопросов. Для просмотра крайне желательно знание исходника, да и «сталкерства» — хотя бы на уровне общих понятий. Надеюсь, что перевод не будет брошен на полпути.

«Сталкера» люблю, «Достучаться до Небес» обожаю. Определённо, моя тема! Поначалу (до просмотра) подумалось: «как вообще можно соединить эти две вселенные воедино?! херня какая-то, наверно.» Ан нет, пока что всё получается на удивление складно. Читать далее →

«Сталкера» люблю, «Достучаться до Небес» обожаю. Определённо, моя тема! Поначалу (до просмотра) подумалось: «как вообще можно соединить эти две вселенные воедино?! херня какая-то, наверно.» Ан нет, пока что всё получается на удивление складно.

Придраться просто не к чему. Адаптация Сталкерской темы под фильм-исходник, атмосфера, озвучка, качество, ОСТ (вах, какой здесь ОСТ!!!!), аудиодорога, видеоэффекты — всё на высоте. Разве что изредка музыка звучала чуть громче речи (единственный маленький минусик, высосанный из пальчика). Очень любопытный и необычный проект вырисовывается. Если перевод оформится в полноценный сериал и/или законченную полнометражку, не сбавив резко обороты — пока что, это мой личный кандидат на 10 баллов в Премии Гильдии в этом или следующем году. Да, я прям в восхищении и в восторге!

ко 2 серии
По-прежнему, клёво! Особенно сцена на АЗС понравилась с отсылочками к Фикции Пульпы. Видеоэффекты всё прогрессируют, становясь изощрённей, и приумножаются в количестве, что не может не радовать.

Не могу найти ничего заслуживающего одобрений. Как смешной перевод фильм не состоялся из-за неумения подбирать и рассказывать анекдоты. По альтернативно-сюжетной части вставки про Зону не вызывают ни малейшего интереса. Герои не родят симпатии и сочувствия. Читать далее →

Не могу найти ничего заслуживающего одобрений. Как смешной перевод фильм не состоялся из-за неумения подбирать и рассказывать анекдоты. По альтернативно-сюжетной части вставки про Зону не вызывают ни малейшего интереса. Герои не родят симпатии и сочувствия. Интонации, подбираемые переводчиком, частенько отталкивающие. Попытки эмоциональной актёрской игры фальшивят. Истории про барабаны в груди и пределы нервов не подходят слишком легкомысленному развесёлому исходнику. Если бы в тему режиссёр рисовал не водку, а что-то по-настоящему способное оживить сюжетец – были бы хоть какие-то костыли подтянуть перевод с плинтуса.

Часть 1 не побуждает продолжать смотреть дальше, а знакомство с развитием истории в виде увеличенной численности пририсованной водки убеждает, что ничего не меняется. Зона начинается и заканчивается в свинцовых трусах.

А ещё есть бредовая часть 3. Она пободрее, где-то на один балл получше прежнего ничего.

На 4-й последней серии добавилась куча пририсовок на тему. Вставки важны и полезны, лучше чем ничего, но в косом виде они только подчёркивают любительскую селфцестную слабость перевода автора Нокса про персонажа Нокса. В остальном всё как в 1-3. Эффекты на финал подтянуты, они, понятное дело, только на статике будут хорошо работать, но текст под них плывёт слабый.

Ну, нормас, на разок сойдёт. Прилично озвучено, хороший монтаж. Вообще благодаря ему появляется эта атмосфера самого «Сталкера», зоны отчуждения. Я сначала удивился. Как такой исходних вообще можно адаптировать под такую тематику, но вышло неплохо, хоть порой и заёбывало. Читать далее →

Ну, нормас, на разок сойдёт. Прилично озвучено, хороший монтаж. Вообще благодаря ему появляется эта атмосфера самого «Сталкера», зоны отчуждения. Я сначала удивился. Как такой исходних вообще можно адаптировать под такую тематику, но вышло неплохо, хоть порой и заёбывало. Третья серия просела, а остальные можно смотреть вполне. Философски получилось, юморка бы ещё. Но я всё понял. Даже будь это альтернативка, я, может, всё равно похвалил бы. С темой «Сталкера» я знаком — играл, читал, что делает для меня подобный проект смотрибельным априори.

Посмотрел обе части. Перевод, в принципе, неплох. Хотя смешным его не назвать. Что касается подхода к работе над этим переводом, то, конечно, автор заморочился. Но я больше прислушиваюсь к звуку и обычно на него обращаю больше внимания. Читать далее →

Посмотрел обе части. Перевод, в принципе, неплох. Хотя смешным его не назвать. Что касается подхода к работе над этим переводом, то, конечно, автор заморочился. Но я больше прислушиваюсь к звуку и обычно на него обращаю больше внимания.
Звук меня порадовал, пусть и грубо сделано и голос звучит пережато, но в целом всё хорошо. Мне понравился подход работы со звуком, тем более, делать дубляж — это тот еще геморрой. Добавить бы ещё пространства в звук, и совсем супер бы получилось.

По просьбе Лосдя я все-таки решил посмотреть первую серию. Честно, даже не знаю, что и сказать. Я не знаком со вселенной «Сталкера» — максимум, слышал про мемы про пулеметчика и героя Украины Владимира Виста. Потому мне было весьма тяжко вникнуть в тему сталкерства, бородатых анекдотов и всего такого. Читать далее →

По просьбе Лосдя я все-таки решил посмотреть первую серию. Честно, даже не знаю, что и сказать. Я не знаком со вселенной «Сталкера» — максимум, слышал про мемы про пулеметчика и героя Украины Владимира Виста. Потому мне было весьма тяжко вникнуть в тему сталкерства, бородатых анекдотов и всего такого. И еще сложнее было ассоциировать «Сталкера» с фильмом про двух смертельно больных мужиков. Пожалуй, главным минусом 1-й серии является озвучка — не спорю, озвучено качественно, но уж как-то слух режет — сложно объяснить почему, я не звуковик. Судя по увиденному вкратце, во 2-й серии с этим получше, но смотреть дальше у меня желания нет. Не мое это.

Welcome to Чернобыль: 9 комментариев

  1. АватарВладимир

    Дико извиняюсь, но….
    Посмотрел 3 части, с надеждой увидеть что то достойное, интересное, смешное.
    Видимо — не судьба.
    Если описать коротко — это тупое ебаное хуй знает что.
    юмора тум меньше чем мышиная залупа.
    50 минут потрачено в никуда.
    Сталкера — уважаю. Но данный высер….
    Или измените пожалуйста подход к делу, или не делайте такого никогда.
    Спасибо.

  2. АватарРамиль

    В принципе отсылка к — «сталкеру»(любимая игра была) — конечно впечатляет, сделано довольно неплохо и довольно оригинально, но на мой взгляд исходник выбран не совсем удачно.

Добавить комментарий для алексий 1й Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.