ХИХИщник

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникХищник (2018)
СтудияCretube
РежиссёрBad Pupsic
Дата выхода
Время1ч 24м
МатНемного
МонтажПрисутствует

Описание:

Во всей огромной галактике Млечный Путь, сияющей миллиардами звезд и населенной неисчислимым множеством форм жизни, не было более агрессивных, опасных и безжалостных существ, чем, те, с которыми предстоит столкнуться доблестным и неунывающим героям этого фильма на Земле. Никто не уйдёт без своей порции горячих приветствий во время Первого Контакта! Никто не избежит последствий межвидового антибиоза!..

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (8 - 9)

После «Баллады», которая зашла не всем и отняла просто колоссальное количество времени, BadPupsic вернулся к своим любимым ужасам. Учитывая, что раньше студия громко выстрелила смешным переводом каличного фильма «Чужой: Завет», взяться за свежего паралитика из «хищной» франшизы — это стратегически грамотный выбор. Читать далее →

После «Баллады», которая зашла не всем и отняла просто колоссальное количество времени, BadPupsic вернулся к своим любимым ужасам. Учитывая, что раньше студия громко выстрелила смешным переводом каличного фильма «Чужой: Завет», взяться за свежего паралитика из «хищной» франшизы — это стратегически грамотный выбор. Но, пожалуй, наивно было бы ждать от склонного к экспериментам BadPupsica, копию «Залёта». «Хихищник» куда ближе к старым переводам студии и отчётливо клонится в сторону лайт-треша. Влияние BadDog-a чувствуется не только в озвучке ряда персонажей.

Хочется отметить, что у перевода просто шикарное название: вывеска без вариантов говорит о том, что это именно смешной перевод, выполняет условие созвучия с названием исходника, и, как выясняется при просмотре, ещё и содержательно обыграна в самом переводе. Учитывая, что это не первый перевод фильмов из франшизы «Хищник» прямо-таки удивительно, почему никто до BadPupsica не додумался до такого элегантного решения.

Бредятина из исходника получила немудреный альтернативный сюжет, а коллективное слабоумие персонажей, вымазанных в различных сортах дерьма, было продемонстрировано как можно более выпукло. Весьма удался главный герой и его семейка (особенно малолетний неадекват), ну и сам хихищник весьма крут (здесь, конечно, озвучка Дога — половина успеха). Юмор сводится, в основном, к стебу над видеорядом и дебилизмом персонажей и различной бытовухе. Серьезное внимание уделено озвучке эмоций, всяческим крикам и возгласам, а также репликам массовки. Весьма креативно переведены надписи. Хватает откровенно пошлых шуток и фраз на грани перехода в нецензурность, но мата нет. Достаточно много отсылок к внутриАВПшным темам — тут тебе и Гном Пасаран, и плохой пёс, и даже Максимал в музыкальном сопровождении.

Серьезная работа проделана по части звуковых эффектов — они забавляют и забивают пустые места. Озвучено прилично, Дог прямо-таки звездит. Местами наблюдается лёгкий перебор с кривляниями, но учитывая трешовый уклон перевода, покатит. Исходник подрезан, задействованы короткие монтажные приколюхи и одна мощная (со Шварцем, без которого хищник — тот ещё хихищник).

Забавно получилось, местами даже проржался. Перевод о дебилах и дебилках удался. Не шедевр, но достаточно годное хулиганство. 7из10.

Наглядный пример, насколько сложно сделать смешной перевод глупой комедии. Автор не лишён фантазии. Тому свидетельством его более ранние работы. Читать далее →

Наглядный пример, насколько сложно сделать смешной перевод глупой комедии. Автор не лишён фантазии. Тому свидетельством его более ранние работы. С глуповатым «Хищником» его фантазия буксовала на полную. Казалось, всё, что автор мог придумать смешного, сняли в оригинале. Ему осталось нелепо комментировать. Без юмора. Без стёба. Ничего нет смешного в репликах по типу: «О! Домофон!» во время общей паники. Когда хищник валит всех подряд. Что вижу, то и гоню, так действовал переводчик. Про юмор забыл. Неадекватное поведение персонажей оригинала помноженное на неадекватную речь не добавляют фильму юмора. Раздражающего дебилизма добавляют, это да.
Персонажи все как один беспечные идиоты. Нет, правда, как один. Это как бы один персонаж, растиражированный на несколько. Они пытаются отличаться внешними признаками. Заикание, к примеру. Характеры одинаковые. Каждый из них беззаботный тупарь. Тупизм и беззаботность абсолютны. Даже ситхам такой абсолют не снился. Размноженный беззаботный тупица постоянно кривляется. По большему счёту ему безразлично даже на окружающих его таких же персонажей. Своих клонов. Ему хочется не взаимодействовать с ними, а кривляться в одиночку. В фильме раздражающе мало связанных между собой реплик. В приоритете дебилистическое кривляние одиночек. И ещё озвучка вскриков, охов, кряхтений, возгласов. Не смешно.

Бэд Пупсик своим «Чудным залётом» доказал, что умеет создавать в смешном переводе по-настоящему смешной тупняк. Усиливать и одновременно высмеивать идиотизм персонажей. Но тупость сюжета и персонажей бывает смешная, а бывает и просто тупая, дебильная, фейспалмовая. Именно таким, увы, получился «Хихищник» Читать далее →

Бэд Пупсик своим «Чудным залётом» доказал, что умеет создавать в смешном переводе по-настоящему смешной тупняк. Усиливать и одновременно высмеивать идиотизм персонажей. Но тупость сюжета и персонажей бывает смешная, а бывает и просто тупая, дебильная, фейспалмовая. Именно таким, увы, получился «Хихищник» — бесконечно тупым, дегенератски дебильным, недоделанным во всех отношениях. С первых минут чувствуется чудовищная сырость сценария. Конечно, честь и хвала Бэд Пупсику, который не боится ставить над собой и над жанром эксперименты, но эксперимент с кондоминской импровизацией ему явно не удался. На скорую руку Пупсик явно не умеет придумывать ничего интересного или хотя бы просто удобоваримого. Даже добавленные отсылки не скрашивают перевод, настолько он непроходимо тупой. Персонажи несут скороспелый бред, по сути, говорят ни о чём. Даже если диалог начинается потенциально интересно, это тут же гасится дальнейшими волнами унылого бреда. В общем, Бэд Пупсик — это не Сер6630 и не Человек-мозг. Ему необходимо время на продумывание диалогов, необходима привязка диалогов к выстроенному сюжету, но импровизационная бессвязица ему, если судить по «Хихищнику», не по плечу. Смешного в переводе ноль, зато безнадёжной чуши хоть жопой жуй. Не вытягивает перевод даже старательная озвучка сценарного безобразия. Наоборот, она только усиливает и подчёркивает отвратную нелепость сценария. Например, слушать озвучку БэдДога просто невозможно, настолько ущербный и инфантильно-даунский текст он произносит.

В общем, перевод — беспросветное позорище, ведущее жанр в никуда. Провал, днище, эталонный говняный проходняк, которому место среди худших образцов импровизационного трэш-бреда.

Неплохой фильм получился. По части юмора так вообще отличный, на что название, как бы невзначай, очень явно и настойчиво намекает. Озвучка удалась лучше всего. Зашло все, хорошо поиграли голосом, ну и покривлялись на славу. Только в начале фильма, в джунглях, показалось, что с звуковой визуализацией был немного перебор, но дальше исключительно в тему, даже в случае с гопником-школотроном. По части ОСТ’а также все неплохо, хорошо подчеркивает атмосферу, некоторые саундтрэки ну прям очень узнаваемые, отчего пробивало на ностальгию. Читать далее →

Неплохой фильм получился. По части юмора так вообще отличный, на что название, как бы невзначай, очень явно и настойчиво намекает. Озвучка удалась лучше всего. Зашло все, хорошо поиграли голосом, ну и покривлялись на славу. Только в начале фильма, в джунглях, показалось, что с звуковой визуализацией был немного перебор, но дальше исключительно в тему, даже в случае с гопником-школотроном. По части ОСТ’а также все неплохо, хорошо подчеркивает атмосферу, некоторые саундтрэки ну прям очень узнаваемые, отчего пробивало на ностальгию. В юморе здесь недостатка нет. Шутки, отсылки, все есть, всего много, и по большей части все смешно – иногда ржал в голосину, иногда просто хихикал. Немного доброго расизма, школьник-гопарь, геймерские и внутриавпешные отсылки(при чем, в большинстве случаев, такие, что понятны даже человеку не сильно хорошо знакомому с тусовкой), немного пошлости, выбирай не хочу, на любой вкус найдется.

Но самое главное – атмосфера фильма. Сам исходник не то чтобы очень серьезный, а перевод хорошая комедия в трэш-стилистике. Там где фильм глупый, Bad Pupsik выкручивает атмосферу до уровня идиотии, а там где идиотский – в переводе что-то граничащее с обширной шизофренией.

По части минусов – не обошлось без косяков и провисаний сюжета, есть проблемы с монтажом звуковых эффектов и озвучки, иногда голос выбивается из общей звуковой дорожки; при всех достоинствах ОСТ’а, на мой вкус, некоторые саундтрэки не очень зашли. Но при всем этом, как итог, выше семерки точно, не самый альтернативный, но за то добротный смешной перевод с элементами альтернативки.

Пупс — однозначно, главный по теме предаторов, в его фильмографии это уже третий перевод из данной серии. При этом, стоит отметить, что сюжетно они никак между собой не связаны — каждый сам по себе шедевр. Хочется похвалить удачно подобранный приятный саундтрек и мультяшно-геймерские звуковые эффекты. Юмор действительно по большей части импровизационный, комментирование видеоряда. Читать далее →

Пупс — однозначно, главный по теме предаторов, в его фильмографии это уже третий перевод из данной серии. При этом, стоит отметить, что сюжетно они никак между собой не связаны — каждый сам по себе шедевр. Хочется похвалить удачно подобранный приятный саундтрек и мультяшно-геймерские звуковые эффекты. Юмор действительно по большей части импровизационный, комментирование видеоряда. Пошлостей вмеру, и не больше, чем в исходнике — они усиливают комичный эффект. Особый колорит картине придавали кривляния БэдДога, различные кряхтения, бормотания, оханья и прочие фоновые звуки. Порадовали отсылки, как внешние — к фильмам («Большой куш», «Игра престолов», «Оно»), играм (Fallout, Hitman) и популярным интернет-мемам, — так и внутриальянсовские упоминания (Гном Пасаран, гейство). Все вышеперечисленные приёмы весьма типичны для студии, как и виртуозная игра голосом и многочисленные компьютерные отсылки, прослеживается фирменный стиль. Малец-аутист из исходника представлен полным неадекватом с асоциальным поведением, но самая ржачная тут, конечно, группа психов из автобуса. Получился лёгкий классический смехоперевод, не заставляющий задумываться о сюжете (в отличие от глубоко сюжетного «Залёта»), с большим количеством гротескного нарочитого тупняка и кривляний. Техническое качество обусловлено большим опытом переводчика. Жирный плюс. Не стыдно поставить 8 из 10. На сегодняшний день это лучший перевод 2019 года

Студия Cretube в лице автора Bad Pupsic (прославленного в узких кругах забавными поделками «Чужой против Предателя», «Чудной Залёт», стёбо-стихо-хохмы «Военная Баллада», былинного «Сказа о портянкинцах» и нежданчика «…по прозвищу «ШИП» не сдержался. И напустился на космо-тематику, то бишь на голимого и всеми гонимого Хищника (2018), породив своего «Хихищника»… Читать далее →

Студия Cretube в лице автора Bad Pupsic (прославленного в узких кругах забавными поделками «Чужой против Предателя», «Чудной Залёт», стёбо-стихо-хохмы «Военная Баллада», былинного «Сказа о портянкинцах» и нежданчика «…по прозвищу «ШИП» не сдержался. И напустился на космо-тематику, то бишь на голимого и всеми гонимого Хищника (2018), породив своего «Хихищника»…
Естественно, исходник сам напрашивался на надругательство. Правда, здесь пересмешник чуток не дожал. Первые полчаса импровизации (честно означенной автором) смотрятся довольно-таки вяло. Следом замес оживился за счёт осмеяния дегенеративных пассажиров автобуса и их нелепых выходок и реплик. Удался негрило-укурок (не путать с негритосом-руководилой!), грузин, заика и прочие типажи, включая бабу-растеряшу (латино-азиатского типажа). Хорошо выписался малец-удалец – из аутиста в оригинале превратился в гопаря-нарколыгу-расиста. Главный герой (тоже расист) менее убедителен. Хотя его эпизодически всплывающая жена-нимфоманка весьма правдоподобна.
Неплохи переживающие за неуживчивость людишек, жаждущие поиграться и подружиться хищники и их собачки. Жаль, что крайне мало фоновой (музыкальной) составляющей. Она более-менее проявляется в последней 20-ти минутке. Иногда в пересмешке всплывали темки Альянса и жутко нетолерастные высказывания. Гейропа (и «усё прогрессивное человечество», за исключением Руси) этого не простят!

По делу в шлемофон пришелюги воткнуты толстомясые лярвы… По делу воткнут Шварц-парашютист — исправлен недостаток оригинала! Шизо-франшиза обрела своего перца! В общем, хоть этот фильм и не дотянул до прежних, выше поименованных, шедевров автора, кинцо всё-таки неплохо и смотрибельно.

В аннотации Пупс говорит, что это попытка сделать полуимпровизационный подход. Чтож, если он «первые полчаса сделал без предварительного просмотра фильма», и не выкинул их на помойку, досмотрев фильм целиком, то он себе льстит — это полностью импровизационный подход. Читать далее →

В аннотации Пупс говорит, что это попытка сделать полуимпровизационный подход. Чтож, если он «первые полчаса сделал без предварительного просмотра фильма», и не выкинул их на помойку, досмотрев фильм целиком, то он себе льстит — это полностью импровизационный подход. И это было бы оправданием шероховатостям, но не крупным косякам.

Сразу оговорюсь — смотрю предвзято. Сравнивая и с исходником, и с «Чудным залётом». По-другому смотреть просто невозможно. Бэд Пупсик далеко не новичок, и в «Чудном залёте» он не только блестяще «починил» ленту, придав героям более подходящие реплики — он и весь сценарий исправил, почти целиком следуя и законам сатиры, и законам драматургии. Здесь же он всё кардинально перепутал. В исходнике психи были положительными персонажами, а не отрицательными. Нет ничего смешного в том, чтобы делать их даунами. Их убогие шутки и «гениальные» решения убого смотрелись и там, делать то же самое — значит делать ещё хуже, хотя бы просто по причине худших технических возможностей. Да, надо сделать оговорку, что этот исходник обсмеять вообще гораздо сложнее, чем залётного. Но это вообще никакое не оправдание. Просто по тому, что исходник этот — унылое, а местами и тошнотворное днище. Его вообще нельзя людям показывать без качественного стёба. Необходимо было хорошо его изучить, сделать «даунов» инвалидами с различными «ветеранскими» заболеваниями, от контузии и далее по списку, которых государство выкидывает на обочину жизни. В зависимости от степени гротеска возможны различные варианты «выкидывания», от увольнения по причине инвалидности, до принудительного помещения в дом престарелых. А военных и спецслужбы сделать как раз даунами, какими они в исходнике не всегда позиционируются, но всегда являются. Без тотального монтажа иначе — никак. Даже таким же г-ном, как исходник, смехоперевод в любом другом случае получиться не мог в принципе. Чисто на импровизации можно вытянуть туповатый, но забавный (или брутальный) экшончик, а не унылое днище.

Ну а когда с первых кадров видишь такую лажу, что даже исходник выглядит на её фоне хорошим фильмом, появляются и претензии к мелочам. Шутка про ебущихся школьниц — зачем она там? Не, ладно, импровизационный подход подразумевает кучу совершенно левых шутеек. Другой вопрос — зачем она именно там? Про половую жизнь несовершеннолетних можно было пошутить в куче других мест. А тут просто какие-то младшеклассницы, одна из которых просто классно потрахалась. Это не смешно. С тем же успехом она могла бы рассказать, как она пожрала или посрала, это никак не связано с персонажами ленты, не даёт экспозиции, не работает на атмосферу, даже не работает в рамках атмосферы, — зрителю пофиг. Очень показательный пример разницы между полуимпровизацией и импровизацией — в полуимпровизации этот кусочек не прошёл бы финальный монтаж. Передача эмоций через «а», «о» и «ооо…» невнятная, неубедительная и звучит абсолютно одинаково из уст всех мужских персонажей. Зачем она там? Опусти её, вырежи — и ничего не изменится. В худшую сторону по крайней мере. Пустота ничем не хуже невнятного мычания. В чудном залёте, к слову, она была очень даже внятной, убедительной, и персонажей по таким репликам перепутать было невозможно. Есть удачные обсмеивания и шутки — но они вообще никак не исправляют ситуацию и выглядят случайностью. Хотя плюсик за них накину, конечно. Особенно «А в нас-то за що?», очень хорошо вписалась в повествование. Потешный собачий лай тоже неплохо удался, не хватает только звуков из «утиной охоты», где пёсель уточек подбирал. Про расизм (на араба похож) тоже нормально. А вот предельно уместные с точки зрения сатиры, типа затаскивания тёлочек с их последующим расстрелом, совершенно не вписываются в повествование. Логически, вроде, всё нормально, но слишком выбиваются из общего ряда, не верится совершенно. Примирение разве что хорошо удалось — вроде, тупо звучит, но тут же происходит это самое примирение. Ну и «не попал» так и напрашивалась. Пропущена самоочевидная шутка с голой бабой — хищник вполне мог не просто сказать «пока», а извиниться за вторжение в санузел. Внутри ампула, перекусишь и проглотишь, понял? — Угу. — А Я нет. С парашютистом тоже совсем невнятно. С чукчей неуместный перебор. Вписывается хорошо, но в чём прикол заставлять рабов вкалывать до смерти? Если давать им немного кушать и отдыхать, они больше «машина помоют» и «деревья посадят». Ну и концовку мог бы поприличней накатать, «полуимпровизационный» Ты наш. Этож концовка всё-таки, или монтажа и правда вообще не было?

Одолел с третьей попытки, при помощи пасьянса, двухста грамм, развлечения себя параллельным выписыванием косяков, и какой-то там матери. Мешанина невыносимая. Положительные стороны есть довольно сильные, даже на четвёрку, пожалуй, наберётся. Новичку поставил бы и пять, несмотря на все свои мучения от просмотра. Но отрицательные находятся почти на грани уровня «о, мои глаза», а после «чудного залёта» и вовсе выйдет тройка. Не по тому, что мои ожидания обмануты, любому взрослому человеку должно быть понятно, что после особо удачных лент следующие так или иначе будут разочаровывать. Но по тому, что Пупс чётко продемонстрировал прекрасное понимание, как сатира работает, — и тут же этим пониманием подтёрся, сделав ленту совершенно наобум, и не решившись ни переделать её, ни просто выкинуть, раз уж получилась такая лажа.

З.ы. Это был эксперимент… Эксперимент, очевидно, неудачный. (с)

Наконец-то досмотрел перевод. Только чё-то я не совсем понял, что это я сейчас посмотрел. Кино из разряда «я его слепила из того, что было; а потом, что было, то и полюбила»?.. или я ошибаюсь?!.. Очень противоречивые ощущения одолевают меня. Весьма противоречивые. Читать далее →

Наконец-то досмотрел перевод. Только чё-то я не совсем понял, что это я сейчас посмотрел. Кино из разряда «я его слепила из того, что было; а потом, что было, то и полюбила»?.. или я ошибаюсь?!.. Очень противоречивые ощущения одолевают меня. Весьма противоречивые. Видимо, автор решил (немного) отойти от свойственных ему стёба и глума над исходником и попытаться забраться на «территорию влияния» БэдДога и Эмеральда, например. Получилось сыровато и не слишком качественно, как мне кажется. Самонадеянно получилось.

Положительные моменты в переводе можно найти, и они всячески стараются вытянуть отзыв в «зелёную зону» — я сейчас об игре голосом БэдДога и ЕгаЗума в первую очередь (у которых звуковая дорога получилась более качественно, кстати). Также присутствуют over 9000 междометий (особенно в первые 10 минут экранного времени) и миллион всякого фольклора. Которые то и дело превращаются в кривляние и ахинею. И да, так озвучивать негритянских персонажей больше нельзя; если вы понимаете, о чём я. Не может столько их быть слабоумных и с горячей кашей во рту.

Конечно, в переводе есть, где посмеяться, но многовато тупняка и неизобретательных словоизвержений.

Старательно вытягивал отзыв в «зелёную…». А, нет… не вытянул. Это «красный» отзыв.

Первое разочарование — это звук. Всё начиналось так качественно: музыка, картинка. Я опять начала думать «как же они все парятся со звуком, вот бы мне в себе выработать желание его вылизывать в своих переводах». Но как только Пупсик заговорил даже меня, переводчика, который тот самый звук сильно не дрочит, немного покоробило. Читать далее →

Первое разочарование — это звук. Всё начиналось так качественно: музыка, картинка. Я опять начала думать «как же они все парятся со звуком, вот бы мне в себе выработать желание его вылизывать в своих переводах». Но как только Пупсик заговорил даже меня, переводчика, который тот самый звук сильно не дрочит, немного покоробило. На выходе получился некачественный бубнёж, не помню было ли так в «Залёте», но тут что-то это сыграло в минус по впечатлению. Я не досмотрел. Сюжета я не увидел, может, во второй части фильма становится на свои места, но до неё надо же как то удерживать зрителя. Персонажи были даже неплохие, но к чему тут они вообще? Что они делают? На таком сюжетном безрыбье они перестают цеплять почти сразу же после знакомства с ними. Шутки местами смешные, но в большей степени мне на зашли. Я потерял смысл смотреть перевод на его середине. Не скажу, что плохо, кому-нибудь бы и зашло, всё-таки юмора достаточно. Но я бы перевод не рекомендовал, не рискну поставить зелёнку.

«ХИХИщник» начинается из ничего и ничем оканчивается. Отыскать сколь нибудь внятную мотивацию в действах персонажей трудно. Поиски усугубляются сумбурными диалогами, которые сами по себе доставляют и вызывают. В принципе, персы не картонные, один Заика чего стоит, и мелкий оторванец тоже хорош. Но этого мало. Катастрофически мало для фильма. Читать далее →

«ХИХИщник» начинается из ничего и ничем оканчивается. Отыскать сколь нибудь внятную мотивацию в действах персонажей трудно. Поиски усугубляются сумбурными диалогами, которые сами по себе доставляют и вызывают. В принципе, персы не картонные, один Заика чего стоит, и мелкий оторванец тоже хорош. Но этого мало. Катастрофически мало для фильма. Я даже готов допустить, что изначально сюжет предполагался, но «идея» так и осталась за кадром и никакого раскрытия не получила. Ай-ой-уй-йоп,.. сопровождающие кувыркания «героев», настолько искусственны, что надоедают, как назойливая муха…

Перечислять «впечатления» можно было бы и дальше, но проблема в том, что почти всё забывается незамедлительно по просмотру, а желания пересмотреть не возникает. От слова «вообще».

4 из 10. 3 — за техническое качество и ещё 1 — за характеры персов.

Хихищник заставляет хихихикать, ржать и усмехаться. Бэдпупсик проделал отличную работу по усилению сильных сторон творения Шейна Блэка. Там, где режиссеру оригинала удалось на славу поразвлечься с персонажами, Пупсик преумножает уровень бреда, треша и угара. Хорошие диалоги, запоминающиеся персонажи (ТомАз, гопарь-алкалоид-малолетка, жена Куна — огонь!), которые получили больше осмысленных действий и мотивации по сравнению с исходником. Читать далее →

Хихищник заставляет хихихикать, ржать и усмехаться. Бэдпупсик проделал отличную работу по усилению сильных сторон творения Шейна Блэка. Там, где режиссеру оригинала удалось на славу поразвлечься с персонажами, Пупсик преумножает уровень бреда, треша и угара. Хорошие диалоги, запоминающиеся персонажи (ТомАз, гопарь-алкалоид-малолетка, жена Куна — огонь!), которые получили больше осмысленных действий и мотивации по сравнению с исходником. Линия Браконьеров с другой планеты была перелопачена под весь тот психодел, что творится с землянами и вызывает крайне положительные впечатления. Зажигательные диалоги, обалденная озвучка и уморительные персонажи делают весь фильм.

А теперь о косяках. Обошлось не без оных. Сюжет и сценарий силен там, где силен исходник и слаб там же, где слаб оригинал. Где действо провисает, Пупсику не удается исправить ситуацию, как в случае Залета. Это плохо. Саундтрек варьируется от неплохих тем до «зачем тут это». И вообще, работа со звуком убога. Озвучка конечно шикарна, но именно техническая составляющая подводит: обрывание фраз на полуслове, временами озвучка Дога сильно контрастирует с остальной, заглушенный исходник. Все это не есть хорошо. По монтажу: обоснованные резки оригинального монтажа ускоряют фильм, но иногда провоцируют сюжетные провисы и косяки. Арнольда зря пришили к переводу. Лишний он.

В итоге, получился эталонный смешной перевод. Не такой изобретательный как Залет, но не менее отличный. 8 из 10.

А чо, фильм ништяк. Там это, какой-то чел с ружжом мужика из зеленого писа подстрелил, а тут гравицапа прилетела, а в ней мутант-переросток. Ну и челу пришлось драться, в итоге ему досталась такая хрень, что невидимым можно стать, и маска на хеллоуин. Так он эту хрень через верхнее отверстие проглотил с целью через нижнее попозжа получить. Вот, и деваха няшная вся на шарнирах тоже есть, и пацанчик вечно обдолбанный…. Читать далее →

А чо, фильм ништяк. Там это, какой-то чел с ружжом мужика из зеленого писа подстрелил, а тут гравицапа прилетела, а в ней мутант-переросток. Ну и челу пришлось драться, в итоге ему досталась такая хрень, что невидимым можно стать, и маска на хеллоуин. Так он эту хрень через верхнее отверстие проглотил с целью через нижнее попозжа получить. Вот, и деваха няшная вся на шарнирах тоже есть, и пацанчик вечно обдолбанный….
Короче, когда я посмотрел оригинал, то иначе как упоротую переозвучку этой упоротой пародии на легендарного «Хищника» себе даже и не представлял. Пупсик со товарищи сделали ровно то, что я бы и хотел увидеть, и даже лучше. Редкий случай, когда вот такой треш меня держал до конца фильма. Похоже, компания развлеклась всласть, и я вместе с ней. Отдельное спасибо за Фила Коллиза вначале, задал настроение. Сюжета с изюминкой, как и обещал автор, нет. Может быть, доработать сюжетную линию, понавставлять побольше шуток «выше пояса», и получился бы шедевр. Но вышел некий, вполне съедобный, винегрет из гэгов Бэд Дога, разбавленных тупизной героев в озвучке Бэд Пупсика. Ну или наоборот. И еще иногда междудельные фразочки от ЕгаЗума. Порадовали мемчики форума Альянса вольных переводчиков типа «гейство» и лысэ-бородатого Гнома. Урезанный хронометраж тоже в тему.
Монтаж в паре мест повеселил, и звуковой, и видео. Не верю, что это экспромт и скоропал, труда затрачено немало. Любителям заумных альтернативок категорически не советую смотреть, оно вам не надо.

Забавно, что сразу два ветеранистых переводчика, умеющих в альтернативный сюжет, решили попытать счастья на поприще импровизации, граничащей с трешем. Однако если Сержио Фальконе это целиком удалось с Аквафильтром, то Бэд Пупсик сел в лужу Читать далее →

Забавно, что сразу два ветеранистых переводчика, умеющих в альтернативный сюжет, решили попытать счастья на поприще импровизации, граничащей с трешем. Однако если Сержио Фальконе это целиком удалось с Аквафильтром, то Бэд Пупсик сел в лужу. Лужей известной жидкости можно назвать и получившийся у него перевод. Его можно охарактеризовать словосочетанием «инфантильный треш». Все шутки и попытки стёба находятся на детсадовском уровне, всё пародирование сводится к превращению персонажей в придурошных детей младшего школьного возраста, ведущих себя соответственно своему возрасту и ступени развития. Юмора переводу такой подход не прибавляет на на йоту. Диалоги сводятся к пережёвыванию малоосмысленной галиматьи, однако же явно претендующей на то, чтоб казаться смешной. Казалось бы, достаточно высмеять бездарность сюжета и дурашливую атмосферу фильма, не вписывающуюся в «хищную» франшизу и вот тебе уже готовая комедия. Бэд Пупсик взялся делать Хихищника наскоро и при этом по кальке Залёта, и прогадал. В оригинальном Завете не было изначальных персонажей-клоунов, их Бэд Пупсик сделал сам из исходных серьёзных картонок. В Хищнике почти все персонажи, кроме косоглазой ботанши, изначально клоуны. Бэд Пупсик зачем-то взялся их трансформировать в инфантильных олигофренов и «преуспел», прикончив всё смешное, что они в себе несли. Цельной идеи пародии, как было с Залётом, у Хихищника нет, а потому вешать свои шутки и диалоги Бэд Пупсику просто не на что. Остался ему лишь стёб над исходником, с которым переводчик тоже погорел из-за выбранной инфантильной направленности.

Не перевелись переводящие переводчики, способные выложить сразу весь фильм часа на полтора, без деления на несколько серий в течение года или нескольких лет. Но после такого начинаешь ценить тянучку ожиданий других проектов. Превращение в сериал часто оправдывается очень большими трудовыми затратами на отрывок в несколько минут. Читать далее →

Не перевелись переводящие переводчики, способные выложить сразу весь фильм часа на полтора, без деления на несколько серий в течение года или нескольких лет. Но после такого начинаешь ценить тянучку ожиданий других проектов. Превращение в сериал часто оправдывается очень большими трудовыми затратами на отрывок в несколько минут. Торопливые релизёры и импровизаторы таким не занимаются. Сильной стороной BadPupsicа импровизация прежде не была и «Хихищник» оказывается насыщен пустотами, завываниями, кряхтениями и междометиями – признаками творческой лени переводчика. Писклявые, хриплые голоса, диалекты – всё сыграно слабо и отталкивающе.Заикание – это всегда беспроигрышно, с ним проще. Егазума почти нет и за счёт него из болота перевод не вытянуть.

Начните уже кто-нибудь высмеивать появления на теле ваших экранов негров не одинаковыми банальными репликами про рабство, а чем поизящнее. Это касается и толерантности с геями, детей-матершинников и т.п. Одно их присутствие в тексте не решает творческих задач, а набивает лишнюю кислотную оскомину у диванных зрительских войск. Засовывать кому-то страпон тоже надо уметь, не ко всякому кривлянью актёров подойдёт, да и контекст не располагает. Оригинальный «Хищник» как был мешаниной малохудожественной белиберды так и остался после препарирования. Ни приличного сюжета, ни вытягивания с помощью постоянных, а не редчайших, монтажных вставок. Так себе незапоминающаяся музыка из всяких игр.

Посмотрел сие творение. Что ж, не могу сказать что мне это понравилось, но также не могу сказать, что смехоперевод плохой.

Возможно, я привык видеть смехопереводы с альтернативным сюжетом и плохо перевариваю без такового. Здесь перевод представляет из себя стёб — ситуации, игры актеров и оригинального сюжета. Читать далее →

Посмотрел сие творение. Что ж, не могу сказать что мне это понравилось, но также не могу сказать, что смехоперевод плохой.

Возможно, я привык видеть смехопереводы с альтернативным сюжетом и плохо перевариваю без такового. Здесь перевод представляет из себя стёб — ситуации, игры актеров и оригинального сюжета. Альтернативного сюжета здесь как такового нет — есть набор сцен с не блещущим юмором, весьма хорошо подобраной музыкой и множеством звуков, которые имитирует автор, когда сказать нечего. Честно говоря, первые 35-40 минут смотреть невозможно, поскольку наблюдать за поведением группы даунов (по ходу фильма) не особо интересно. Дальше более-менее смотрибельный юмор пошел, хоть в большинстве своем и баянистый. Иногда междометия и звуки, издаваемые в микрофон удавались, иногда — нет. Момент когда девушка бежит целую минуту а вокруг происходит хаос и взрывы и автор записывает её кряхтение, в этот момент я подумал что перед микрофоном насилуют собачку…

В общем, примерно 5 из 10. Не сказать что днище, но смотрел я это не без труда.

Во всей, едва обозримой с помощью документальных фильмов ВВС, вселенной; среди дохренильенов аналогичных звездных скоплений существует одна, вполне посредственная и, очевидно, не случайно имеющая форму змеевика, галактика; бездумно расточающая гуголярды ватт энергии впустую, в то время как где-то, словно к теплотрассе, жмутся к ее спиральным кольцам маленькие, синие (по пятницам) человечики-сценаристы; Читать далее →

Во всей, едва обозримой с помощью документальных фильмов ВВС, вселенной; среди дохренильенов аналогичных звездных скоплений существует одна, вполне посредственная и, очевидно, не случайно имеющая форму змеевика, галактика; бездумно расточающая гуголярды ватт энергии впустую, в то время как где-то, словно к теплотрассе, жмутся к ее спиральным кольцам маленькие, синие (по пятницам) человечики-сценаристы; даже не подозревающие о еще большей расточительности этой бессердечной галактики, выбрасывающей в межзвездное пространство бескрайние и бессмысленные (как сюжет «Хищника» 2018г.) облака С2Н5ОН, вместе со спорами множества форм белковой, желтковой и скорлумпированной жизни…
И вот в один, не факт что прекрасный, момент пространственно-временного континума; в системе звезды, по имени и отчеству к которой почему-то никто не обращается, несмотря на ее возраст; на каменистой поверхности одной из расположенных в «Зоне бикини Златовласки» (наконец-то, благодаря художникам фильма, мы теперь знаем как она выглядит (1.00.- 1.10. мин.) тайминга ) и, казалось бы, ничего плохого не предвещавшей своим нетрадиционным цветом планете, в очередной раз cтолкнулись хелицерами к лицу два основания пищевого октаэдра трансвселенской панспермии. Такой вот, уходящий строчками во все более отвратительное космическое далеко, пролог!
Почему я, неизвестный никому человечишко, живущий в неопределяемой даже спутникам GPS жоп… (месте), как и множество других, обитающих на АВП и более удачно расположенных людей, могу написать 15 строчек текста, в которых больше креатива, чем во всем сценарии фильма исходника, придуманного Голливудскими, получившими соответствующее образование и многолетний опыт, высокооплачиваемыми специалистами?
Как так-то ? Как так? Что за проклятие давлеет над сиквелами франшизы? В исходнике отвратительно все! Ну, может быть, кроме внешнего вида «няшного каноничного «хищника»». Понятное дело, Пупсик тоже психанул и решил просто постебать, и сделать такой же дебильный, как и оригинал, «ремикс». Он даже и не пытался как-то улучшить фильм, выровнять его тупые (как реплики героев) углы, поскольку это попросту невозможно!
Он просто «городил» сюжет, особо не задумываясь над связностью сцен фильма и следованию избранной им канве повествования, как, впрочем, и сценаристы оригинала, декларируя устами персонажей все подряд, приходящее в голову в процессе просмотра видеоряда (в половине случаев просто озвучивая эмоции). В общем, импровизировал в стиле Бэд Дога. Чтобы сделать киношку более смысловой, туда пришлось бы напихать
много монтажных кадров из прошлых, «Хищных» и проч. фильмов, подыгрывающих замыслу. А это лишние хлопоты, и не факт, что получилось бы, Хотя для меня охреневающий «рояль в облаках», на парашюте, был о-очень органичен в данной сцене. Было смешно. Жаль, что мало было подобных вставок.
Фраза «А правда я на Гнома Пасарана похож» заставила меня обратить внимание на тот факт, что авторы исходника, не имея средств на то, чтобы пригласить на сьемочную площадку кого-нибудь с именем, заморочились во время кастинга тем, что взяли на роли актеров, внешне весьма похожих или хотя бы соответствующих типажу звездочек Голливуда 90-х и 00-х. Сравните сами: главгерой, Куни-машина, просто копия, блиставшего ничем не оправданной бравадой, Майкла Дудикоффа. Томаз — косплеит лицевую растительность и повадки Джонни Деппа, тараща свои бульки. Белесоволосый ученый из лаборатории (18.37.)- плоть от плоти (в прямом смысле слова) от Гарри Бьюзи. Процент смешения генов различных национальностей у главгероини и у актрисы Кетрин Зеты-Джонс тоже явно совпадает. Такого «парада двойников» я еще ни в одном фильме не встречал. И, надеюсь, больше не встречу.
Оригинальная идея Пупса: изобразить возникшую в фильме ситуацию как курьезную, не смогла реализоваться в полном обьеме, поскольку не хватило соответствующего видеоряда, подтверждающего именно данную концепцию сюжета, как игры между людьми и пришельцами, о которой знает только одна из сторон. Тоже надо было заимствовать кадры из других фильмов. Ну а как легкое постебалово, в котором
зритель заполнит все пробелы собственной фантазией, фильм вполне удался. Были прикольные полилоги и, наверное, единственный персонаж в цельносопливой оболочке, четко, по пацанячи, двигающийся заданной ему понятиями траекторией — Куни-сын. Рецензия, в целом, одобрительная, но без особого восторга. Хорошо, что Пупсик взял на себя смелость отреагировать, хотя бы так, на новое издевательство над святыней.

Мощное кино, смотрел фактически с начала и до конца, что вполне редко случается. Оригинал не смотрел, да и не хочется.
Видеоряд: ну, сам по себе видеоряд не так уж плох по меркам современного боевичка, кровушка и прочее в наличии. Так что уверенный плюс за видеоряд и монтажку (Шварц, по-моему, не лишний, ибо в тему впилили). Читать далее →

Мощное кино, смотрел фактически с начала и до конца, что вполне редко случается. Оригинал не смотрел, да и не хочется.
Видеоряд: ну, сам по себе видеоряд не так уж плох по меркам современного боевичка, кровушка и прочее в наличии. Так что уверенный плюс за видеоряд и монтажку (Шварц, по-моему, не лишний, ибо в тему впилили).
Озвучка, наверно, лучшее-таки что тут есть. Вообще по качеству, полная противоположность «Аквахрену»«Аквахрену», и не в трех людях дело, а вообще такое впечатление, в отношении к делу. Ребята явно постарались обстебать своих персонажей, обыграть, а не просто читают текст. Жирнющий плюс.
Музыка, в основном хороша, а уж «Робокопа 3» с Денди я завсегда узнаю) Мб не всю музыку хотелось бы тут слышать, но чтобы она действительно не в тему звучала, не слышал. Естественно, плюс.
Текстовая часть откровенно радует, начиная вполне себе веселой текстовкой, и заканчивая житейскими шуточками. Услышать такое и на улице или в такси можно, или проходя мимо квартиры соседской) К живости мира — большой плюс.
Недостатки, чтоб вот придраться, не нашел.
На данный момент, явно лучший перевод 2019.

От автора

Переводец довольно трэшовый и полуимпровизированный. Первые 30 минут вообще переводились без предварительного просмотра фильма и даже текущих сцен целиком. Чуть ли не Кондоминский подход. Решил себя и в таком стиле (импровизационном) попробовать. После получаса хронометража, правда, все-таки досмотрел кин до конца, чтоб знать, что там дальше будет, и не загнать себя к финалу в тупик тем, что напридумываю "вслепую" поначалу.   У меня уже были переводы фильмов по вселенной "Чужие + Хищники" ("Чужой против Предателя") и по вселенной "только Чужие" ("Чудной Залёт"). Для полного комплекта не хватало только перевода по какому-нибудь кинцу из вселенной "только Хищников", поэтому как кандидат на перевод тваорение Шейна Блэка рассматривалось с тех относительно давних времен, когда я только впервые услышал о его съемках. Прочитав выдержки из слитого сценария, убедился, что фильм, скорее всего, будет тем еще издевательством над вселенной Предаторов, а значит точно должен быть обстёбан. Это тоже одна из причин, почему перевод начинал делать "вслепую" - заранее был уверен, что кино не менее тупое, чем "Завет".

Альтернативный постер

15 thoughts on “ХИХИщник

  1. Леонид

    а можно немного скорость увеличить раздачи?) а то с уфта качаю совсем мало (

    1. Goodwin Автор записи

      автор 500 рецензий

      Вечером обычно вялые скорости из-за нагрузки на сервер. Возможно, с ГуглДрайва скачается быстрее.

  2. Serg

    Спасибо! не представляю как это можно смотреть в оригинале на серьезе.. бред и идиотия сценаристов зашкаливает.. но даже примитивный стеб и пародия уже спасают кинцо про дебилов и для дебилов)

  3. Serg

    спаибо за перевод ! в такой подаче смотрится как будто и было задумано- охота, автобус с дебилами, отмазки для жены и тд.. и даже все эти » ой ай ай аа оо аай ох ах аа апх » и тд при экшене и забегах дают гораздо больше смысловой нагрузки чем оригинальный звукоряд в разы..

  4. Расист

    Special for Юрик Землинский:
    только так нигрил и нужно озвучивать! ибо дибилы и говорят словно с кашей во рту. поверь тому, кто каждый день их видит и с ними общается. так что респект Догу как всегда.

    а что касается фильмы в целом, то здорово,во всех смыслах. но импровизация этому автору не подходит, увы не сер он, не челомозг и даже не мухомор с кондоминой.

    1. Юрик Землинский

      У нас в НиНо ребята (и девчата) из Кении и Кот-д’Ивуара учатся на медиков, инженеров. И совсем они не такие, как ты описываешь. Совершенно нормальные; играют в футбол и на музыке прилично.

  5. Расист

    Юрик, Гном, так у вас именно шо учатся, именно шо с кении. а не наши обиженные годами ухнетения, страдающие херней на улицах. а дог в своих и чужих переводах как раз наших пародирует, кина то эти голливудские.
    а в футбол баскетбол и репчину свою долбану так это да, это и наши умеют

  6. Аноним

    увы, вынужденно присоединяюсь к большинству — перевод неудачный… что особенно обидно — у фильма, который вроде б настолько близок к достаточно успешному завету\залёту, не сработало ничего из того, что просто обязано было сработать(( дважды пытался смотреть с полугодичным перерывом — и оба раза не зашло(( все минусы уже расписали — и они все в наличии, к сожалению(( мои соболезнования авторам — штош, бывает…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *