Хоббит с татуировкой дракона

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникХоббит: Нежданное путешествие
СтудияdeBohpodast’
РежиссёрГном Пасаран
ЦиклХоббит от deBohpodast’
Дата выхода
Время2ч 13м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

На далёкой планете Пандоре беспросветно застрял известный галактический автостопщик Артур Дент (в оригинале Бильбо). И однажды к нему заявляется старый иксмен Магнето (в оригинале Гэндальф), растерявший суперсилу и остатки разума, но сохранивший шило в одном месте. Он втягивает Артура в лихую авантюру – охоту на мифического термоядерного динозавра – да ещё и в компании странных бородатых шахтёров, поклоняющихся Чаку Норрису.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (14 - 7)

«Хоббит с татуировкой дракона» это:
Первый смешной перевод, который я посмотрел после «Карибского кризиса» и «Властелина колец» Гоблина.
Перевод, который познакомил меня с термином «многоголосая озвучка».
Перевод, который показал мне, что за видеомонтажом стоит будущее.
Перевод, благодаря которому я сейчас здесь. Читать далее →

«Хоббит с татуировкой дракона» это:
Первый смешной перевод, который я посмотрел после «Карибского кризиса» и «Властелина колец» Гоблина.
Перевод, который познакомил меня с термином «многоголосая озвучка».
Перевод, который показал мне, что за видеомонтажом стоит будущее.
Перевод, благодаря которому я сейчас здесь.

Как все началось. Искал я летом 2013 года Хоббита в переводе Гоблина и наткнулся на эту работу. С интересом скачал и приступил к просмотру. Спасибо за отлично проведенную ночь! Теперь Гоблин нервно курит в сторонке.
По сюжету скажу одно — это здорово! Тогда я и подумать не мог, что смешные переводы нынче делают с огромным количеством посторонних кадров из различных фильмов и на этом строят свою оригинальную историю. С первых минут фильм цепляет и не отпускает тебя до финальных титров, а если ты по десятку раз перематываешь назад и переслушиваешь фрагменты снова, то просмотр затягивается на еще пару часов. Так было со мной. С начального диалога Артура и Супердеда орал как ДЕБИЛ.
Юмор строится на всевозможных бородатых анекдотах, но мне как человеку, слышавшему их впервые в переводе, они показались вполне угарными. Это и по сей день единственный перевод, от которого я смеялся на протяжении двух часов. Желаю всем таких переводов.
Персонажи получились колоритными и смешными, особенно хочу выделить Артура, Супердеда и Борна. Последних двоих ни за что нельзя выпускать с Пандоры на Землю. У нас и без них проблем хватает. Второстепенные персонажи тоже смешат без остановки. Это и Трындец, пожалуй, единственный почти адекватный персонаж после Артура. Это и Валькин дед, подземная фея, Вилли Вонка (че он тут забыл?), Астерикс (а ты как сюда попал?), Печкин (привет из России) ну и снежные человеки.
В плане озвучки нареканий нет. Адмирал Бэнбоу теперь ассоциируется у меня только с Супердедом. Лось по началу тоже ассоциировался с Артуром, но потом я познакомился с Монбланом иииии… Андрей Гаврилов (граф Дуку, Вилли Вонка) и KILL (подземная фея, одинокий рейнджер) справились со своими персонажами блестяще. Озвучка на уровне русского дубляжа. С голосом Жеки Воробьева из КК4 я еще не познакомился, поэтому Артём Тугеев ассоциируется как Астерикс. Оксид порадовал Трындецом — получился такой угарный ворчливый дедуган. Гламур Эдуард в исполнении Эркека со своими «чмоки-чмоки» повеселил. В общем, все молодцы.
Подбор музыки порадовал. Особенно музыка умпалумпов пришлась в тему. И в титрах она смотрелась здорово. Музыка создала особую атмосферу для этого перевода. Когда глухой шахтер на обеде у гламуров заткнул свой слуховой аппарат платком и музыка затихла — я поржал.
В техническом плане все круто. Монтаж дикий, звуковые эффекты присутствуют. Ждем, когда Лось соизволит допилить проект в 1080р. Just Do It !!!!!
Прошло почти 4 года. С тех пор появилось много переводов которые хотели быть как “Хоббит”, лучше чем «Хоббит” или хотя бы не хуже «Хоббита”. «Хоббит» задал такую высокую планку в свое время, что даже последующие сиквелы не смогли превзойти его. Ждём чуда от четвёртой части франшизы, хотя думаю что чуда не случится. А от меня 10 из 10, лучший перевод в истории. Всем смотреть и брать пример.

Досмотрел сегодня Хоббита, и не без удовольствия, но всё же несколько огорчен тем, что тут случай Медвежьей услуги, когда первая половина намного веселее и живее второй. И хотя все это забивалось, как бывает у Дебохподаста, бородатыми анекдотами, но хотя бы вставлены они в целом были в тему, верилось, что человек в данной ситуации может что-то такое сказать. Читать далее →

Досмотрел сегодня Хоббита, и не без удовольствия, но всё же несколько огорчен тем, что тут случай Медвежьей услуги, когда первая половина намного веселее и живее второй. И хотя все это забивалось, как бывает у Дебохподаста, бородатыми анекдотами, но хотя бы вставлены они в целом были в тему, верилось, что человек в данной ситуации может что-то такое сказать.
Однако под конец уже и анекдотов меньше, и вставлены они менее удачно. Другого типа юморески присутствуют, те же интеллигенты тролли, но как-то неубедительно они интеллигентно разговаривали, не доставило. То же самое с Голлумом, который, вроде, озвучен классно (кто, кстати, это был, не узнал). Самый топ это были гламуры, анекдоты там вписали в стать, как и озвучка, которая подходила к таким метросексуальным эльфам. Вспомню еще гэг про эльфийскую музыку, как она поменялась в кадре и когда чувак себе ухо заткнул и вообще все перестал слышать, улыбнувшись при этом. Короче, были какие то местные гэги, но они, как и анекдоты, уменьшались экспоненциально в количестве на хронометраж по ходу фильма.
Помимо уже вышеупомянутых гествойсов, озвучка Оксида порадовала, фраза «Ты уже крут…опять» сразила наповал. Однако тот же Лось мне показался несколько неубедительным, злиться так, чтобы ему верить, у него не выходит, какие то сильные эмоции от него не воспринимаешь. Чувак, озвучивающий Супердеда, то перестарается, то не попадает в эмоцию на кадре, но в целом, наверное, норм. Музыка вполне вписывается, тут нету шуток про мистер член,после которых серьезно хоть как-то перевод тяжело воспринимать, поэтому атмосферный саундтрек тут не выглядел некстати. Неожиданная чукотка с май литтл пони порадовала, когда тема умпа-лумп смотрелась совсем не к месту. Кстати о умпа-лумпах и о сюжете — всё самое интересное рассказывается в первом брифинге от Лося, остальное, большей частью идет по рельсам оригинала с парой на тот момент неважных сюжетных поворотов, которые, может и играют какую-то роль в дальнейшем, но я этого не узнаю. Не впечатлило. Умпа лумпы доставили лишь при первом их упоминании, когда «они грабили людей и жрали их шоколад» под соответствующий видеоряд, дальше эта тема никак не раскрывается.
В итоге, фильм неплохой, но после гламуров уже реально скучный, поэтому не рекомендовал бы, если бы попросили у меня посмотреть что-нибудь из смехопереводов. Нужно было больше гламуров.

Сразу пройдусь по тому, что не понравилось.
Ну, уж слишком длинный этот фильм. Если я не ошибаюсь, то вторая часть «Хоббита» была поделена на два смешных перевода. Можно же было так сделать и с этой. Разом выдержать двухчасовую тараторщину Лося не каждому под силу, особенно тем, кто не знаком с творчеством студии Дебохподасть. Читать далее →

Сразу пройдусь по тому, что не понравилось.
Ну, уж слишком длинный этот фильм. Если я не ошибаюсь, то вторая часть «Хоббита» была поделена на два смешных перевода. Можно же было так сделать и с этой. Разом выдержать двухчасовую тараторщину Лося не каждому под силу, особенно тем, кто не знаком с творчеством студии Дебохподасть. Гестов вроде бы и много, но встречаются они не так часто. А эти быстрые с раскатистым «р» лосиные монологи и диалоги быстро утомляют, причем своей живостью.

Не понравилась музыка. Большое количество детских песен или песен, которые исполняли несколько орущих детских ртов, дико раздражали. С пони было как-то еще уместно, а в остальном создавалось впечатление, что я смотрю какой-то совковый детский мюзикл, который с атмосферой перевода вообще не вяжется. Некоторый саундтрек я бы в принципе убрал, оставив оригинальную звуковую дорожку. Какая-то странная музыка тупо для заполнения момента не вызывает никаких эмоций, во-первых, потому что кажется неуместной, во-вторых, потому что даже не «качает». Лучше бы на таких моментах играла Сердючка, было бы веселее, чем с этими электро-поп-драм-щит композициями, зритель хотя бы может покивать головой в такт, попеть, хе-хе, отдохнуть от мысли перевода, а это что? Эээх вы-и. Где чукотка, алло? С ней, хоть если не в тему, но веселее уж точно было бы. Не, там есть тема Вилли-Вонки, но ее опять же поют детские хавальники, что подзаебали уже за весь фильм, хе-хе. Короче, в большинстве своем саунд мне не понравился.

Фея. Не знаю, может я один такой, но она мне показалась дико противной. Может это и был мега-прикол, мне было мерзко представлять голлума в виде телки и далее… На вкус и цвет, конечно, кому-то моя отрыжка во втором «Квартете» такой же мерзкой кажется, а кого-то не так сильно трогает. Меня фея тронула.

Из хорошего.
Сюжет хороший. Иногда кажется, что в фильме достаточно недомолвок и нераскрытых вопросов. Но, может быть, мне так показалось, потому что смотрел фильм в несколько заходов. Уже не припомню, но в целом сюжет классный. Понравилась отсылка к укротителю из «Полосатого рейса», история и образ Дубогрыза, семейная история Супердеда. Шутки, в целом, смешные, хоть есть и лютые баяны-бабаяны.

Монтаж…хм,в принципе его и немного, разве что, в начале фильма. В титрах я глянул, сколько фильмов было использовано для монтажа, и прихуел. Мне кажется,это того не стоило, всего лишь, чтобы рассказать историю Дента и Супердеда. Не, не спорю, это круто, но ебать как заебисто, наверное, было это все придумывать. И всего лишь ради пятиминутного куска. При этом много нужной и ненужной информации прошло мимо ушей слишком быстро. Можно было бы и обойтись как-нибудь по-другому, мне кажется. Но респектуха за такой сложный труд, при этом я еще знаю, что начальный монолог переписывался кучу раз. Дальнейшие монтажные вставки (те, что являлись воспоминаниями о горе и гномах) были грамотно распределены, и я всегда думал, когда, в какой же момент они появятся (просто помнил, что они были в оригинале). И появлялись они всегда смешно и к месту. Некоторые были непонятны (про мужика в скале ваще ни черта не понял).

Подведем итог. Даже не знаю как-то, что это по цвету будет, если еще принять во внимание то, что перевод имеет первое место в топе. Чаша весов уравновесилась и чуть-чуть тянется в сторону пальца вверх. Это уже не может быть плохим переводом,потому что я досмотрел до конца,что не мало важно. Я от себя лично вынесу вердикт, что перевод зеленый с ярко выраженными красными оттенками. А поставлю краснуху. Потому что желания пересмотреть когда-то данный перевод у меня не возникло вовсе, так же, как и желание порекомендовать перевод к просмотру. Ожидал большего от первого места. Мне кажется, это не тот фильм с которого стоит начать знакомство со смешными переводами.

На 75 из 100.
Из явных плюсов: Читать далее →

На 75 из 100.
Из явных плюсов:

— хороший монтаж и подбор видеоряда, как всегда у этой студии;
— начало хорошее и интересное, много хорошего юмора;
— сюжет и типажы весьма запоминающиеся;
— офигенная песенка :)

Из явных минусов:
— примерно после первой трети качество юмора начинает падать, и вплоть до совершенно несмешной и даже отвратительной сцены с Горлумом, правда в самом конце снова поднимается. Вообще весьма неровный фильм.
К сожалению, этот один минус почти перевешивает все плюсы.

В преддверии анонсированного на серединку ноября 2016 Хоббита-3 очередной раз и по-прежнему с удовольствием пересмотрел «Хоббита с татуировкой дракона», столь блестяще открывшего многообещающую серию. Читать далее →

В преддверии анонсированного на серединку ноября 2016 Хоббита-3 очередной раз и по-прежнему с удовольствием пересмотрел «Хоббита с татуировкой дракона», столь блестяще открывшего многообещающую серию.

Блестящий монтаж, отлично подобранная музыка, достоверные забавные типажи. Хороши стишочки про йогов-осьминогов и сюжетная линия — бредущих за золотом к Дырявой горе шайке карликов-психопатов, именующих себя  сектой «Свидетелей Чака».
Впечатления со временем так и не поблекли.

Кратко, но одновременно ёмко и мастерски (9-ти минутно) подана предыстория прикольного безобразия, происходящего на экране: отвязки «Врага всего сущего» — Супер-деда Магнето и его жертвы-спутника Артура Дента, волею судеб оказавшимся в заднице мироздания — на планете синерожих хвостатых хиппарей Пандоре. Проникновенный голос Гнома ненавязчиво погрузил в уникальную Вселенную беспредела, пока ещё не получившую всемирной известности.

Колоритны все персонажи: как главные (типа регулярно ловящего глюки наяву Борна-Дубогрыза), так и полуглавные (Почтальон Печкин и Чмо мелированное) эпизодические: гурманы-интеллектуалы Снежные человеки, укуренный Валькин Дед, пребывающий  в угаре вечного сияния чистого разума; Умпа-лумпы и иные «мудоплясы, шастающие в лесах», облучённые подгорные мутанты. Даже, тьфу-ьфу… — гламуры. И заочно — дура Эйва — мать Пандоры.

Короче: этот фильм обязателен к просмотру и вечному пребыванию в коллекции. Скромно хочется надеяться, что третий фильм как минимум не уступит первому.

Положительные стороны.
Юмор. Его много. Он качественный. Он интересный и уместен в определенных моментах. Читать далее →

Положительные стороны.
Юмор. Его много. Он качественный. Он интересный и уместен в определенных моментах.
Сюжет. Вот это отдельная история, идея великолепна, вырезки из разных фильмов радуют, все складывается ровной и красивой мозаикой, друг другу эти моменты не мешают.
Озвучка. Тут все хорошо, даже радует, что женщин-шахтерш озвучили мужским, иначе бы шутки про то, что они женщины, были бы не актуальны.
Фея. Это просто шедевр, ей бы еще голос чуть помягче, но и без того шикарно.
Супердед. Смешной, всюду лезущий старикан, прямо сама пятая точка во плоти.
Артур Дент. Его голос ему подходит идеально, персонаж проработанный, такой же пугливый, как оригинал Артура, такой же скромный, как оригинал Бильбо.

Отрицательные стороны.
Юмор. Местами баянистый, смешно конечно, но некоторые шутки просто приелись уже, потому что в обыденной жизни слышались по 50 раз кряду. Но на это внимания не обращаешь.
Персонажи — не все они достаточно разобраны, взять к примеру эльфов — они малость кажутся унылыми, но не скучными, не хватает им чего-то.
Супердед — ну он никак не Эрик, он не Магнито, он сумасшедший старикан, которого весело смотреть, но в нем совсем нет Эрика, кроме вставок видеоряда.
Борн. Забыл его отнести к плюсам, он главный поставщик смеха, но местами он становится мебелью. Смешно, когда он не понимает происходящего, смешно, когда он разговаривает, но взять момент встречи его с Вилли Вонкой — Вилли выглядит более интересным персонажем, даже Артур и гномы на дереве затмевают его.
Артур — шутка, его в отрицательных нет.
Озвучка. Иногда голоса перекрывали друг друга, единственное, что заметил.
Музыка. Местами она неожиданно пропадает, причем заметно.

В общем, 8 саней на зайцах из 10.
Однозначно стоит посмотреть, к фильму отношусь более, чем положительно.

«Хоббит с татуировкой дракона» оказывается тем редким идеальным переводом на 10 из 10, в чьё существование с трудом можно поверить, как и в то что такой успех мыслимо повторить. Использованы лучшие козыри студии: закадровый подбор самых умелых актёров, подтасовка анекдотов, разнообразие смысловых отсылок, частый упор на игру слов, наличие альтернативного сюжета, который двигается куда надо и без натяжек. Читать далее →

«Хоббит с татуировкой дракона» оказывается тем редким идеальным переводом на 10 из 10, в чьё существование с трудом можно поверить, как и в то что такой успех мыслимо повторить. Использованы лучшие козыри студии: закадровый подбор самых умелых актёров, подтасовка анекдотов, разнообразие смысловых отсылок, частый упор на игру слов, наличие альтернативного сюжета, который двигается куда надо и без натяжек. Каждый персонаж отрабатывает свой характер. Монтаж хорошо задействован для предыстории, но и затем забавные вставки продолжают появляться, несмотря на то что другие фильмы сложно вписать в новозеландские красоты. На второй час начинаешь волноваться, не начнёт ли скоро выдыхаться напор анекдотов, но они льются с прежней силой.

Немало зависит от оригинала. Если первая часть «Хоббита» лучшая во всей трилогии, и в ней сцены знакомства и игры в загадки самые интересные, то чем больше драчек и рисованных существ, тем меньше годного материала для перевода. В «Татуировке» режиссёр, как укротитель, усмирил самые непохожие друг на друга эпизоды и составил из них целое внятное представление.

В принципе, классический смешной перевод в стиле этой студии. Много баянов (хотя именно в этом фильме немного меньше чем обычно), юмористических цитат отовсюду и игры слов Читать далее →

В принципе, классический смешной перевод в стиле этой студии. Много баянов (хотя именно в этом фильме немного меньше чем обычно), юмористических цитат отовсюду и игры слов. Но смешно. Даже очень. Перечислять особо угарные на мой вкус шутки не буду, так как это уже прямой спойлер будет. Из персонажей особо понравились Артур, Супердед, Валькин Дед, граф Дуку, полевая фея — Горлум, и Балин в озвучке Оксида. Причем последний едва ли не больше всех. Характерный такой еврейский гном получился.)) Не понравились Борн (в основном потому, что почти прямой повтор образа Тора из «Принц и Лишний» — даже его тупые фразы одинаковы с теми, что Тор произносил, а мне он там тоже не понравился гипертрофированной тупизной) и Эдуард, король гламуров (этот не знаю почему — может образ не удался или голос не подходит). Остальные просто особо не запомнились. Музыка хорошо подобрана, как всегда, особенно в битве Борна и Вилли Вонки. Количество гест-войсов, похоже, приблизилось к рекордному. Silos, Oxid, KILL и прочие озвучили шикарно. Был удивлен, услышав голос Андрея из Грекфилмс, вот уж неожиданный гест, это точно, и со своими ролями он справился блестяще. Есть и минусы (а как же без них?): кроме уже упомянутого копирования Тор-Борн, это реально задолбавшие шутки про разные варианты «Ориентация Борна», «Кастрация Борна» и т.д. Поначалу это было смешно, но в сцене подземных боев уже реально бесит. И еще один минус — вначале часто идет тараторенье и наслоение слишком больших пластов информации в единицу времени. Причем не только в том «калейдоскопе кадров» из разных фильмов, когда рассказывается предыстория событий, но и во время пирушки гномов у Артура (Бильбо). В общем и целом, по десятибальной оценке для меня фильм на 8 из 10. Не хватает глубины, умных мыслей, и притом явный переизбыток баянов и прочих глуповатых заезженных шуток на единицу времени. Но блин, ржачно.)) И очень качественно.

Мне понравилось.
Это вообще первый фильм Альянса, который я посмотрел, не считая КК от Мегабобра, Терминаторов от Держиморды и Арийцев от Нойманна Читать далее →

Мне понравилось.
Это вообще первый фильм Альянса, который я посмотрел, не считая КК от Мегабобра, Терминаторов от Держиморды и Арийцев от Нойманна (их я глянул еще до того, как узнал, что существует Альянс). Поэтому как работает эта студия, я вообще был не в курсе. Приятно удивлен. Особенно понравился Артур, вернее то, как его озвучили. Лосде уважуха, классно. А вот голос Супердеда наоборот разочаровал, но не сильно, просто я ожидал, что он у него будет низкий, немного старческий, а тут шепелявый, но смотрится и слушается органично.

Сюжет вообще сперва вынес мне мозг, в хорошем смысле, ибо я не представлял, что можно связать столько разных фильмов одной нитью. Музыка вроде в тему, но это ИМХО. Остальные актеры озвучки тоже сыграли классно, кроме того, кто озвучивал (извините, имен не запомнил, надо пересмотреть) светловолосого из двух братьев. То ли переиграл, то ли наоборот.

Авторам жирный плюс. Второй после «Путь Иуды». Смотрели всей семьей. Часто ржали. Местами дико. Читать далее →

Авторам жирный плюс. Второй после «Путь Иуды». Смотрели всей семьей. Часто ржали. Местами дико. НО! «Вот, опять то же самое…» Чего то не хватает. Мне все же кажется, что краткости. Исходный фильм — редкостная тягомотина. И перевод из за этого выглядит как набор несвязанных гэгов. Хотя и понятно, что шутки-то как раз взаимосвязаны, но именно тягомотность фильма и провоцирует такое впечатление. В общем, еще раз повторюсь — авторам бы поработать над видеорядом в сторону его урезания… значительного. В итоге фильм должен здорово выиграть в восприятии.

Для себя давно уяснил, что в эмоциональном плане лучше не судить о смешно переведенном фильме по первому впечатлению. Читать далее →

Для себя давно уяснил, что в эмоциональном плане лучше не судить о смешно переведенном фильме по первому впечатлению. То есть: если после первого просмотра через некоторое время последовали второй и третий (а то и пятый-десятый), значит фильм «твой», можно заносить в «золотую коллекцию».
«Хоббит» же завоевывает сердце зрителя сразу и навсегда…

1) Голос Адмирала Бэнбоу считаю «визитной карточкой» творений Дебохподаст, несмотря на то, что звучит он, к сожалению, далеко не во всех фильмах. Да, его, при необходимости, может заменить Гном Пасаран, но вот это уже будет не то… Исчезнут неповторимые оттенки и шарм, присущие именно Адмиралу, и которые невозможно воссоздать никакой игрой голоса иного актера (пусть даже наиталантливейшего).
2) Способ представления основных действующих персонажей «альтернативной реальности» смешного перевода в виде концентрированной нарезки кадров из фильмографии конкретного актера в «Хоббите» выражен не так ярко и агрессивно, как, скажем, в «Холодных Ниграх»; здесь скорее можно говорить о связке «актер-фабула», но тем не менее выполнено удачно, вполне в «фирменном» стиле.
3) Особая благодарность студии за то, что сохранили целым и последовательным практически весь видеоряд оригинального «Хобита»; абсолютно все вставки из других кинолент по ходу фильма, во первых, не злоупотребляют вниманием зрителя, во вторых — что называется «в тему» и гармонично дополняют сюжет.
4) Система построения шутливо-комической атмосферы фильма (с точки зрения простого зрителя, а не глубокого аналитика) выше всяких похвал. Здесь пошли в ход множество средств — и бояны, и инверсии, и двусмыслия,.. и собственные наработки авторов альтернативно-смешного сюжета. И это есть хорошо, ибо комбинация получилась что надо.
5) С музыкой то же самое. Например, различные «акын-саунды» совершенно не вредят картине, а привносят свою толику общепонятного юмора в атмосферу фильма. А если где-то замечаешь, что трек не совсем в тему… так это только так кажется, со временем все встает на свои места :-)

В общем, одно из лучших достижений студии. Брависсимо!

Начало очень понравилось, а вот потом все хуже и хуже. Идея хороша, есть концепция, но вот не хватило времени видимо её допилить, отсюда смотрится сыро. Читать далее →

Начало очень понравилось, а вот потом все хуже и хуже. Идея хороша, есть концепция, но вот не хватило времени видимо её допилить, отсюда смотрится сыро.

В целом, любителям смешных переводов, естественно, стоит посмотреть.

Долгое время, еще с релиза «Даниила» и «Хряка Персидского», deBohpodast’ занималась экспериментами с форматами своих переводов. Первый формат утвердился, в основном, среди фанатов «Лордов» и полковника Монблана – изобилующий матерными выражениями и черным юмором смешной перевод. Читать далее →

Долгое время, еще с релиза «Даниила» и «Хряка Персидского», deBohpodast’ занималась экспериментами с форматами своих переводов. Первый формат утвердился, в основном, среди фанатов «Лордов» и полковника Монблана – изобилующий матерными выражениями и черным юмором смешной перевод. Второй формат не получил широкого распространения, но по-своему тоже хорош – изобилующий сюжетными перепетиями и монтажом альтернативный перевод. А вот за третий deBohpodast’ и получила свою порцию нескончаемой славы – изобилующий большим количеством юмора и отсутствием мата смешной перевод. И раз я затронул тему «Хоббитов», то думаю, что не нужно долго гадать, к какой категории относится данный перевод.

«Хоббит с татуировкой дракона» не был новатором в своей категории, как вообще в индустрии, так и внутри студии. Подобных примеров тогда накопилось достаточно – «Звездопуп», «Путь Иуды», первые две части цикла «Мыслители», квадриквел мегабобровского цикла «Карибский кризис». Но так получилось, что спустя годы ни один перевод из вышеуказанных и неуказанных вовсе даже близко не приблизились по популярности и рейтингам к абсолютному лидеру ТОП-50 переводов. Как же так вышло? Сама по себе история – обычный смешной перевод, который просто приносит радость зрителю, будь то 12-летний школотень или 40-летний пьяный жлоб. Да и сам факт того, что вольные переводы до сих пор имеют наименование «гоблинских», сыграло свою роль, так как о/у Гоблин стал известен прежде всего именно за перевод трилогии «Властелин колец». Но, как говорится, «жадность фраера сгубила», потому единственные, кто действительно переводят «Хоббита» – именно deBohpodast’. Перевод, изобилующий рядом ярких образов, начиная с Артура Дента из «Автостопом по галактике» и Эрика «Супердеда» Леншерра, заканчивая Борном Дубогрызом, Трындецом и Валькиным Дедом – не мог не запомниться широкой аудитории. Множество различных шуток (конечно, из ракопабликов в ВК «присвоенных», но иногда смешных) и комедийных гэгов тоже сыграли свою роль – тут тебе и Джеймс Франко в роли зажатого в ущелье Арона Ралстона из фильма «127 часов», и камео робота Марвина из экранизации «Автостопом по галактике», и ужасающе забывчивая память Борна Дубогрыза. Монтаж видеоряда тоже сделан не из рук вон – в данной вселенной удивительно смешиваются и «Хоббит» с «Властелином колец», и «Аватар», и «127 часов», и «Люди Икс», и «Код да Винчи», и «Горбатая гора»…

Но, лично по моему мнению, всего этого недостаточно для того, чтобы вдоволь смеяться и плакать над переводом. Шутки довольны банальны, диалоги от самого начала до конца скатывались по степени интересности, едва ли зевать не хотелось. Динамичный экшОн, занимающий добрую часть видеоряда и бывший уместным в оригинальном «Хоббите», в переводе уже кажется странным, как бы странно это ни было. Видеомонтаж порадовал, да, но большого смысла в нем реально и не было. Для новичков жанра «Хоббит с татуировкой дракона» идеален, потому с ходу советую, даже несмотря на то, что представленного мне явно мало и на положительную оценку от меня не тянет.

Супер Дед, Фея и рассказы о термоядерном динозавре неплохи. Остальное является смесью баянов с штампов, навроде нарика Радагаста, разворотов на 90 градусов (тролли-интеллигенты) Читать далее →

Супер Дед, Фея и рассказы о термоядерном динозавре неплохи. Остальное является смесью баянов с штампов, навроде нарика Радагаста, разворотов на 90 градусов (тролли-интеллигенты), непременном для Лося превращении одного из главных персонажей в клинического кретина (Торин) и так далее. В данном случае баяны и штампы собраны удачно, что всё равно не отменяет явной «ремесленности» перевода, когда его автор просто использовал стандартные приёмы, и они удачно совместились с видеорядом. Что подтверждается и откровенно более слабым сиквелом, в котором приёмы те же, но видеоряд другой и всё, звёзды не сошлись.
Музыкальная подборка так себе.
Порой перевод спасает прикольный монтаж, как в случае вставок из 127 часов или Сумерек.

В целом, слабенько вышло. Наверное потому, что ждал от фильма слишком многого. Потому что и Гоблин его переведёт (правда пока что неизвестно, во что эта затея выльется) Читать далее →

В целом, слабенько вышло. Наверное потому, что ждал от фильма слишком многого. Потому что и Гоблин его переведёт (правда пока что неизвестно, во что эта затея выльется), ну и вы, как следствие, понимали; какая ответственность на вас ложится и как строго вас будет судить тот самый зритель, который более лоялен к Гоблину. Понимали конечно, но LosDe, как всегда, всё сделал по своему.

Минусы.
Как всегда, корявоватый стиль, особенно неуместный во введениях и прочих «монологах автора». Ну, хотя бы потому что зритель должен чувствовать, что это перевод, что это серьёзно (по крайней мере в авторском слове за кадром так и должно быть). Неоднократно говорил Лёхе, какие именно диалоги и словосочетания мне не нравятся. В ответ: «Мне так нравится», и никаких изменений. Поэтому даже не буду приводить все не понравившиеся обороты речи (я их и не записывал, потому что знаю — бесполезно). — Зачем было вводить баб-шахтёрш, если они в итоге озвучены мужским голосом? Если бы за них басила девчонка, было бы прикольнее. А так, в целом неплохая идея без хорошего исполнения не «выстрелила».
Техническое несовершенство. Были левые кадры. Точно — перед появлением моего персонажа. Я не писал тайминги, я смотрел кино, но были и ещё. Прерывалась музыка примерно после затыкания платком «слуховой трубки» и до следующей сцены. — Погрешности озвучки. Говорил же, что мои реплики надо почистить и обработать…. Да, всё что я боялся услышать, я услышал. Опять LosDe в фильме больше всех. С учётом того, что главную роль должен был озвучить не он, был бы неплохой баланс. Но увы. Ещё если бы Kill cмог чуть женственнее озвучить «женскую» половину Феи, было бы вообще круто (нет, он отлично озвучил, но нет предела совершенству). Звук у Некроманта тише остальных, нужно было чуть повысить громкость. Да, и были такие наложения, где говорят два и больше персонажа одновременно, там непонятно что говорят. Надо выделять главные слова. Остальные пускать фоном, приглушённо. Либо говорить по очереди. В данном случае такие наложения- это плохо.
Недочёты персонажей. Не почувствовал Бильбо Артуром. Не почувствовал Гендальфа Магнито(м). Эдуард вообще как табуретка вышел. Есть и слава богу.
Лично я не понял, зачем в фильме нужен этот чувак в расщелине. Он тоже табуретка.
Последняя песня. Ну зачем? Скукотища же…

Плюсы.
My Little pony. Прикол с ускорением доставил.
Три снежных человека/троля-интеллектуала (мы то знаем кто они в оригинале),- это что-то. Сражают абсурдностью и идеей как таковой.
Фея просто шедевральна со всех сторон. «Я богиня» прям порвала… В целом персонажи и сюжет интересны, разнообразны и вообще. Но я считаю, что местами можно было и получше управиться.

В общем начало радует, монтаж, предыстория, юмор. Но если взять начало и конец, то все идет на спад. Это мое лично мнение, как я чувствую. Музыка подобрана хорошо, не смешная, правда Читать далее →

В общем начало радует, монтаж, предыстория, юмор. Но если взять начало и конец, то все идет на спад. Это мое лично мнение, как я чувствую. Музыка подобрана хорошо, не смешная, правда(ну кроме май литл пони и может еще пары моментов — ударов камнем и тому подобное). Но атмосферно, заставляет вслушиваться и вникать, но затем слышится озвучка, разные голоса, разные микрофоны которые звучат по разному, полная радуга, это не радует. Хотя бы стерео одинаковое сделали, или широкое или в моно иначе нельзя! У кого то фленжера дофига, у кого то хоруса. Шутки. Шутки хороши, конечно всегда все скажут — можно было бы и смешнее (ведь от смеха надо умереть, а не отписываться здесь в комментариях). Свидетели Чака запомнилась шутка, идея «Я не дебил» прочиталась и запомнилась, но все шутки шли на спад чем дальше шел фильм. Наверное автор дописывал сценарий быстрее быстрее лишь бы закончить (это мое мнение и это не плохо, сам так делаю :) ). Возможно главная ошибка (почему не сильно смешно) в том, что голоса подбирались в идентичность оригинальным персонажам (если старик, голос должен быть каким то дряхлым, Горлум должен визжать и шизофренить вовсю, главный гном должен быть с хорошим басом и плотным голосом). Думаю если сделать полное несоответствие пары «персонаж — голос», было бы смешнее слушать некоторые шутки. Как бы 10 гномов с грубым голосом, которые слушаются главного голоса с заиканием и высоким тоном смешнее чем, 10 гномов с разным голосом слушают гнома с соответствующим голосом. И главный орк с грубым голосом… Смешнее было бы если его озвучили так же, как младшего тролля-интеллигента. Такое же замечание и по музыке. Я понимаю, что надо держать атмосферу, но это же смешной перевод, было мало звуковых приколов. Ну хоть были. Я помню «Властелин колец» Гоблина по Раммштайну, шансону, там другие звуковые эффекты, которые вообще не к месту, но это врезалось в память и этого не изменить. Мое мнение. В целом фильм понравился!

Сама идея понравилась, из видеоряда нового отметил мужика в скале, вписался прекрасно. Орать бы ему, правда, стоило, чтобы помогли. Ну, и шахтеры добавить могли ответок. Читать далее →

Сама идея понравилась, из видеоряда нового отметил мужика в скале, вписался прекрасно. Орать бы ему, правда, стоило, чтобы помогли. Ну, и шахтеры добавить могли ответок.
Поп-мотивы, с одной стороны, подходят к тому, что в оригинале фильма творится. А к вашей идее — как собаке пятая нога. Современные мотивы, вообще, никуда не годятся (ИМХО), старая музыка подошла бы лучше. Или это возраст свой играет.
Видеоряд очень слабо переделан к сожалению. Никогда не мог досмотреть оригинал, и слушал данный фильм, иногда переключая окно на плеер.
Кейт Бланшетт чем-то мне симпатична, но пошутили над ней грубо уж слишком) С другой стороны, тематически шутка подошла идеально.
Над гламурами шутки улыбнули, хотя может неверно понял, что Вы имели ввиду. Для меня они воплощение современных гламурных …… и звезд эстрады. Мужеску и да женску полу.
ЗЫ. Спасибо за работу, надеюсь, Вы когда-то повторите «Вечный гон»

В этом фильме (как и в продолжении) можно наблюдать то, о чем я говорил в рецензии на Монохромщика. Шутки идут валом, зритель тонет в них, смеется без умолка, а картинка между тем движется и сюжет теряется за количеством шуток. Но начнем сначала. Читать далее →

В этом фильме (как и в продолжении) можно наблюдать то, о чем я говорил в рецензии на Монохромщика. Шутки идут валом, зритель тонет в них, смеется без умолка, а картинка между тем движется и сюжет теряется за количеством шуток. Но начнем сначала.
Начало, монолог, завязка, введение в сюжет мощнейшее. Столько фильмов соединить воедино, связать единой повествовательной линией – браво.
Далее нас постепенно начинают знакомить с персонажами. Шутки между тем продолжаются. Познакомили с персонажами. Некоторые персонажи, кстати, не совсем живые. Гендальф для меня не смог перевоплотится в Леншерра-Магнето, а Бильбо не смог перевоплотится в Артура Дента. В общем — шутки продолжаются. Цели, которых должны достигнуть ГГ, ясны. Шутки продолжаются. Начинается поход. Шутки продолжаются. Дальше мы,… а непонятно что дальше, я потерял нить сюжета. Поэтому я решил смеяться. А потом я окончательно запутался. Потому что шутки поубавились, приелись и надоели, начали появляться бородатые анекдоты, вроде проступать сюжет опять начал.
И в целом, досмотреть смог со второго раза, когда прошел диссонанс от смешения юмора и сюжета. Да, фильм, безусловно, смешной. Но серьезная заявка в начале на серьезный сюжет, и полное стушевание его к концу огорчают и оставляют неприятный осадок в душе.

По технической части.
Монтаж шикарен, как я уже сказал. Столько фильмов, разных жанров и сплести их органично и незаметно в единый фильм – супер.
Подбор хороший. Адмирал Бэнбоу шикарен. Правда, ЛосДе слишком много, и не всегда есть различие в акцентах, коими он наделил своих персонажей. А вот Юта вообще дает слишком молодой, почти детский голос абсолютно не подходящий к образу персонажа. Плюс пропадание по эмоциям во многих местах. И Некромант, почему-то тут мне показался абсолютно лишним. Какой-то гармонии нет в сценах с его участием.

Итог.
Как бы не был хорош фильм в начале, как бы не поражал масштаб проделанной работы по монтажу, звуку и прочему — восприятие в целом отрицательно. Виной тому приедание к концу. Общий диссонанс. Шутки уже не доставляют, а сюжет пропал за этими шутками. Жаль, что нельзя делать нейтральные рецензии. Потому как масштаб работы слегка сглаживает недостатки сюжета, но все-таки, если выбирать между плохо или хорошо, я все же выберу плохо. Увы.

Фильм получился смешной, даже очень, но уж очень глупый. Надеюсь следующим фильмом будет что-то более «умное». Читать далее →

Фильм получился смешной, даже очень, но уж очень глупый. Надеюсь следующим фильмом будет что-то более «умное».
Очень много цитат (в широком смысле) откуда ни попадя.
Подбор музыки не традиционный для студии, но традиционный для жанра в целом

Ответственно могу заявить, что перевод «Хоббит с татуировкой дракона» опасен для здоровья. Уже за первые 40 минут я насмеялся до такой степени, что потянул мышцу на ноге Читать далее →

Ответственно могу заявить, что перевод «Хоббит с татуировкой дракона» опасен для здоровья. Уже за первые 40 минут я насмеялся до такой степени, что потянул мышцу на ноге и пришлось делать перерыв в просмотре.
Концентрация юмора на квадратный сантиметр видео зашкаливает: причем шутки на любой вкус, от игры слов и смешных стишков до бородатых анекдотов. Юмор про алкоголь и наркоманию, с которым столь многие перегибают, занимает ровно тот процент текста, который уместен. Ругательные слова присутствуют, но мата в переводе нет.
В фильме присутствуют дополнительные аудиоэффекты (в нужных местах и необходимых количествах) и видеовставки, идеальные по длине и расположению. И то, и другое поразительно подчеркивает сценарий и изящно доставляет. Пожалуй, лучшими находками стали эпизодики из «127 часов» с Франко (вот уж не думал, что эти как бы печальные моменты могут вызывать такой смех) и стартовая история Эрика Супердеда (короткое комбо из тьмы разных фильмов).
Отсылок к популярным фильмам приличное количество и они все в тему (как и саундтрек).
Но о главном-то я и забыл сказать: изумительный сценарий (на котором все и держится), а также здорово проработанные персонажи. Не говоря уж о целой армии, участвовавшей в озвучке.

Самой интригующей для меня стала встреча Артура/Бильбо с Феей/Голлумом, ведь этого персонажа на 10 лет раньше так здорово обыграла Божья Искра, что выступить на уровне и рассказать другую смешную историю про персонажа, уже прославленного в массах как «Голый», казалось бы невозможно. Но и здесь студия «Дебохподаст» не ударила в грязь лицом — получилось не менее смешно (еще и с изящным мостиком к персонажу Гэндальфа/Супердеда). А уж если вспомнить главного злодея фильма, ставшего Вилли Вонкой… Да столько образов можно вспомнить, что места не хватит!

Затрудняюсь сказать, что тут могло кому-то не понравиться. Разве что, претензии могли возникнуть у хейтеров быстрого развития событий в связи с излишне плотным количеством текста озвучки в первые 15 минут, но тут авторы перевода вводили зрителя в курс дела и были обязаны загрузить его своим творением по полной. Подозреваю, что даже несгибаемым поклонникам «только Гоблина» перевод должен прийтись по нраву.

Шедевр, который автоматом отправляется на полку классики переводов. 10 из 10. Я даже затрудняюсь сказать, когда последний раз так много радовался и смеялся по ходу просмотра фильма на экране.
Студия задала настолько ошеломительную планку для всех, что и ей самой тяжело будет её повторно преодолеть или повысить.

Браво!

Смотрели всей семьей. Ржали все. Не знаю, что получится у Гоблина, но судя по его последним фильмам, если он ничего не изменит, получится хуйня. А вот этот фильм отличным вышел. Читать далее →

Смотрели всей семьей. Ржали все. Не знаю, что получится у Гоблина, но судя по его последним фильмам, если он ничего не изменит, получится хуйня. А вот этот фильм отличным вышел. Я сам обожаю эпопею «Автостопом по Галактике», и когда узнал, что Бильбо будет Артуром Дентом, уже зааплодировал. Вполне хороший получился Дент. Ведь по сути, персонажи сами по себе похожи. Еще я рад, что Лось отказался от идеи постапокалиптики. Не знаю, внял ли он моим советам, но сформировавшаяся Вселенная очень и очень хороша. Реально чувствуется, что таки да, дело происходит на другой планете, и все ее обитатели живут по законам этой планеты. Атмосферность — это одна из важных составляющих хорошего фильма. Персонаж Супердеда тоже шикарен. Это конечно совсем не Магнето, но делаем поправку, что чувак просто сошел с ума. И его это сумасшествие — главная его фишка. Борн, конечно один в один, Тор. Но его эти «вариации Борна» — отличная и очень оригинальная штука. Чувак в скале — вообще бомба, и главное, как подходит-то! Что еще сказать — сюжет как всегда отличный, продуманый, смешной и в то же время логичный и слаженый. Из минусов. Горлум мне не сильно понравился. По сути, персонаж остался тем же, только вместо хорошего\плохого сделали мальчика\девочку. На самом деле я бы сцену с ним еще более урезал. По-бырику раскрыл бы образ, сказал бы про кольцо и все — Бильбо от него съебывает. Сцены погонь и баталии можно было тоже слегка урезать, ну или музычкой подобающей разбавить, ну или еще больше голосов на БАТ-е. Эльфы и орки. Я считаю, что имели намного больший потенциал, нежеи получилось. Эльфы — гламурные гомосеки — это баян. Во всех пародиях эльфов всегда изображают гламурными гомосеками. Орки — умпа-лумпы? Почему? Потому, что Азог — вылитый Джонни Дэпп? Тут примерно такая же ситуация, как Лось описывал Логово Козла. Вот он не верил, что Элис это Арвен, а я не верю, что орки — это умпа-лумпы. Короче, тут можэно было бы интересней подраскрутить, но вся фантазия, судя по всему ушла на прорисовку всего остального, что получилось. Тролли-интеллигенты — это спорный вопрос. С одной стороны — смешно, с другой — ощущается тоже какая-то баянистость. Метод инверсии не всегда подходит, особенно в наше время. Смешных переводов уже очень много и хороших мальчиков зачастую делают наркоманами и распиздяями, а тупых злыднев — гламурными падонками. Хотел по этому поводу что-то высказать, но у меня нет альтернативных вариантов ни на эльфов, ни на орков, ни на троллей. Собственно, оно там все нормально играет. Вопрос в том, что играет сильнее, что слабее. Короче — Хоббит хорош почти во всех отношениях. Один из лучших ваших фильмов.

Интересные факты

  • Фильм должен был выйти ещё в 1 мая, но задержки в озвучке отодвинули релиз
  • В разных вариантах сценария по-разному показана галактическая война. Почти во всех вариантах её весьма много. Но в окончательном варианте почти все космические битвы вырезаны
  • То же самое касается сцен из «Аватара». Всё-таки, события происходят на Пандоре, и поначалу в видеоряде было много кадров с пандорианскими лесами и синими аборигенами. Потом большинство таких сцен убрали
  • Во время озвучки персонажа Неуловимого Джо (Фили) постоянно пропадало электричество. То есть, Эв Калипт садится за микрофон, разевает пасть — и тут же пропадает свет. Приходит на следующий день, садится, озвучивает пару реплик — и опять пропадает свет. Только с третьего раза озвучили эту, в целом, небольшую роль. Кстати, из фильма была убрана единственная сцена, где гнома Фили называют Неуловимым Джо. Поэтому он, фактически, безымянный. Хотя в титрах пошёл под именем Неуловимого Джо
  • На следующий день после окончания работы над видеорядом (20 апреля) на главном компьютере накрылся хард. В очередной раз. Повезло, что накрылся не тот хард, на котором висел проект
  • Робот Марвин сперва отсутствовал в фильме. Когда Юми Роуз сделала постер, она поместила на него Марвина, чтоб показать причастность событий фильма ко вселенной «Автостопом по галактике». После этого Марвин был добавлен и в фильм. Кстати, название фильма — «Хоббит с татуировкой дракона» — тоже придумала Юми Роуз
  • Во время кастинга на роли гномов-шахтёров на актёра озвучки Моххо упал с потолка паук. И не укусил его. Но мы всё равно узнали, как выглядит со стороны арахнофобия двухметрового 90-килограммового спортсмена
  • Вообще, озвучка в общаге протекала в достаточно экстремальных условиях. Во время другого кастинга Коррапшин типа ненароком дёрнул за бельевую верёвку, протянутую по диагонали комнаты, и с неё на голову сидящему у микрофона Фармацевту упало то ли полотенце, то ли наволочка, то ли знаменитые безразмерные трусы Макдауна. Макдаун, впрочем, отпирался, заявлял, что все его трусы всегда на нём
  • Наш император Гном Пасаран, руководя озвучкой, любит качаться на стуле. И вот во время этого раскачивания Пэйн и Коррапшин устроили ему выброс. Падение императора привело к государственному перевороту столика с ноутом, ибо Пасаран, пытаясь не упасть, хватался ногами за этот столик. Ноут не пострадал. Все остальные пострадали
  • Во время работы над фильмом Пэйн Щитбд то ли родил, то ли усыновил двух котят. И выкормил их грудью. Из-за постоянного присутствия в комнате этой монохромной чёрно-белой кошачьей парочки в отдельных озвученных репликах на заднем плане можно услышать различные «ути-пути», которые исторгали из себя зашедшие в комнату дамы
  • Мы в большинстве болели за «Боруссию» в финале ЛЧ. Такой вот облом.

120 thoughts on “Хоббит с татуировкой дракона

  1. ZakharStyles

    Самый лучший смешной перевод за все время существования жанра и вряд ли кому-то удастся перебить всю ту атмосферу,что внесли ее создатели в это детище
    Супердед только чего стоит!)
    20/10

    1. Ванга

      Гоблин (божья искра) сможет как два пальца , даже лучше , жаль не выкладывает остальные только 4 части сделал!

  2. Оксана

    Фильм очень очень очень классный прям идеальный перевод
    Всем друзьям советую
    Прекрасный фильм

  3. kola

    первое место в топ-50. ну вам видней, конечно.
    скачал, начал смотреть. после 7-ой минуты запись наглухо прервалась и не захотела продолжаться на различных плеерах. и фиг с ней, потому что начало фильма вообще не впечатлило. совсем. да я и фэнтези никогда не переваривал.

  4. Джо

    Подозреваю критика Zamma в ангажированности/неадекватности. Кому что нравится и что будет соответствовать действительности в итоге — сие мне неведомо. От этоего фильма был в ступоре дня три, пересматривая и приглашая друзей под аккомпанемент дичайшего гогота(да-да, перевод шикарен). Все вышеупомянутые друзья сперва впадали в ступор также. «Минусы» критика Zamma представляются несущественными, ибо ! 1)в первом фильме качество юмора не падает вообще, ко второму придраться можно. Местами. А надо? ! 2) Сцена с Горлумом обыграна талантливо и толково, многие вариации попадались, лишь эту признАю (в смысле лично, лично моё мнение) «каноничной» для смешного перевода — альтернативы. «Богиня» — «Жопосексуал с*аный» = это нечто. Гному моё почтение за сценарий и реплики. И ! !3 сцена с Горлумом перевесит весь остальной фильм?(если не понравилась) Серьёзно? Всё-таки вариант «неадекватность» вызывает у меня всё большее одобрение. Шикарный юмор, очень хороший, (местами вообще отличный) монтаж, юмор и сатира на чрезвычайно высоком уровне — ну если пять вполне себе взрослых (23-26 лет, точнее 23, 24, 24, 26, 26) мужика хохочут до хрипоты над «переводом» детского фильма…. Ну да, это ничего не значит, вообще. (23 — это я, сиречь автор комментария) Фильм (как мне кажется) — бесподобен, вторая часть откровенно намного слабее.

  5. миха

    Подскажите пожалуйста, если не трудно, где найти звуковые дорожки из этого фильма? Просто обалденная музыка! Особенно эпическая, когда они в пещере гоблинов фигачат гоблинов почём зря.

  6. Ант

    Подскажите пожалуйста- чья же это все таки композация- никак не могу найти:

    Signs Of Life — появление феи

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Pink Floyd — Signs Of Life
      Список треков доступен по ссылке https://uft.lol/soundtrack/ost-xobbit-s-tatuirovkoj-drakona сразу под рейтингом зрителей (звёзды) и рейтингом критиков (зелёно-красная полоса). Теперь он отредактирован, всё можно найти. При желании и скачать тоже, в наличии ссылка на архив всех треков на яндекс-диске.

    2. Газмяз

      Господи, ве-ли-ко-лепно!!!… До слез все два часа, термоядерный динозавр стал с сыном семейным мемом))).

  7. женя

    МНЕ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ ОСОБЕНО ПРО СЧЕТА НА ТЕЛЕФОН И КАК ОН С ДИВАНОМ СЧАЧТЛИВ ЕСЛИ МОЖНО ДОБАВЬТЕ АКЦЕНТА ЕВРЕЕВ ЭФИОПОВ КИТАЙЦЕВ ЯПОНЦОВ НУ И ЭТИХ ПАНДОРИЙЦЕВ
    ОПАСАЙТЕСЬ

  8. Тимон

    Который год уже не устаю пересматривать, именно так проявляется душа, вложенная в производство. У профессиональных актеров озвучки далеко не всегда проявляется такой единый порыв проработки персонажей, чтобы у зрителя не возникало мысли «смотреть надо только в оригинале», все получились яркими и живыми. Но не только голоса тащат, тут сыграло все: и построение сюжета, и подбор саундтрека, и наполнение юмором, в большинстве, конечно, незамысловатым, но проскочило и несколько более тонких отсылок, изрядно потешивших фаната не шибко известных франшиз (вполне возможно, авторы сами не догадывались о подобных трибьютах, да и мне наверняка не во всех перлах открылось второе, а то и третье дно). Принято считать, что первая часть выстрелила громче остальных, но я не могу воспринимать их по отдельности, весь цикл — это лютый винрар. Стоит ли говорить, с каким нетерпением жду четвертую часть, ведь триквел так лихо замешал сюжетный коктейль с «Властелином колец», что предсказать готовящиеся вотэтоповороты просто не мыслимо.

  9. Андрей

    Это гавно. Унылое гавно, автары не напрягаясь раздают всюду «мудак», «срать», вам это нравиться?
    Это для вас юмор? Смотрите Петросяна, ваш уровень. Смех нижепояса, о размножении и выделении говорит о вас как о низкокультурных. Рядом с Гоблином не стояло.
    Ужасает уровень интеллекта комментаторов, вы на помойке родились? Это для вас юмор? Унылое говно.

    1. Виталий

      Интересный комментарий. Главное — грамматически без ошибок обошлось, что свидетельствует о высоком уровне интеллекта комментатора :-) И ведь никого не обидел :-) Кажется, Петросян как раз на Вас работает, насмотрелись и пишете «умности».
      Ближе к фильму — мы с дочкой смеялись до слез (по поводу низкокультурности — она отличница 9 класса, у меня научная степень).
      За Гоблина спорить не буду — люблю его переводы (не все, но в основном). Пересматривал десятки раз и это не преувеличение! Пусть он и не родоначальник жанра, но именно он с командой вывел альтернативные и смешные переводы на данный уровень.
      ————————————————————————————————-
      Но будем справедливы — ребята из deBohpodast’ сделали Хоббитов просто шикарно! Для меня это лучший фильм на сайте и сделать даже подобный вряд ли уже получится — планка слишком высока, может именно поэтому команда Гнома Пасарана затягивает «Инаугурацию Борна».
      ————————————————————————————————-
      Сделать лучше — задача почти непосильная, а все ждут именно этого. Будем ждать :-)
      И спасибо вам, ребята (всех студий) за то, что тратите свое время, силы и даете нам возможность отдохнуть и посмеяться от души!

    2. Йцц

      Твой гоблин сосет с проглотом, как и ты сам… После этого перевода гоблин может удавицца.. Как собственно и ты, мудак тупорылый…

  10. Vadim

    Мужики, рахмет! Не безупречно, конечно (как и у Эйзенштейна с Тарантиной))), но местами — шедеврально! При нонешнем просмотре особенно доставил Подземная фея ))). KILL — личный респект!!!

  11. ShevSer

    Я мру от смеха пересматривая этот фильм ещё и ещё. Лучший перевод который я смотрел в своей жизни. Молодцы ребята из Debohpodast! !!

  12. toloko

    Извините.
    Не жизнеспособно.
    Ничему не учит.
    Тут целую страну нужно поднимать.
    НЕ ПРИЕМЛИМО. ОТКАЗАТЬ.
    Мюзикл, Х ledy. Более творческий.
    ИМХО.

    1. Аноним

      кхм… несколько вопросов: почему нежизнеспособно (вроде за столько лет не умер)? чему должна учить развлекательная комедия — как правильно смеяться? какую именно страну поднимать — хоббитанию, россию, гаити или все сразу? и наконец, более творческий — «а это куда»?

  13. Хоро+++шо

    Все понятно.
    Данный фильм отличается от изначального перевода оригинала.
    Все любят фокусы.
    Стало +++++++++
    Вкусно стало. Было вкусно.
    А стало вкуснее.
    Да топ.
    +++++++++++++++++++++

  14. Athlet

    Мда, и такой перевод в топе? Может я чего-то не понимаю? Но по мне, лучшие переводы — Гоблина, Держиморды. А это нудная скукота.

  15. Сергей

    Тупой юмор для тупой молодой поросли и маты через слово. Топ1!? Всё очень плохо…

  16. ЫЫЫЫЫЫ

    А есть на рунете качеством видео получше, че 405р? Вроде раньше было, чуть ли не на любом сайте…

    1. Goodwin

      автор 500 рецензий

      Фильм изначально монтировался в скромном разрешении. Лучше качества нет физически.

      В 2018 году анонсировался ремастер в HD, но до релиза дело не дошло.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *