После двух ваншотов, двух «Умерлей» и двух лет ожидания из-под пера одного из самых дотошных переводчиков-альтернативщиков Erceck’а выходит… цитирую нашего местного архивариуса: «Один из самых недооцененных переводов жанра, крайне оригинальный альтернативный монтажный перевод». Читать далее →
После двух ваншотов, двух «Умерлей» и двух лет ожидания из-под пера одного из самых дотошных переводчиков-альтернативщиков Erceck’а выходит… цитирую нашего местного архивариуса: «Один из самых недооцененных переводов жанра, крайне оригинальный альтернативный монтажный перевод». Слова громкие, поэтому я и решил проверить, стоят ли эти слова хоть сколько-нибудь.
Сюжет «Паккарда» посвящен IT-тематике и содержит немалое количество отсылок для тех, кто в танке. Печально лишь то, что перевод довольно клюквенный, из-за чего данная тематика кажется чуждой. Связь между IT и особым обучением 11-летних вундеркиндов точно такая же, как и привязка секса к школе ЛГБТ в переводах «Гремлинов» – непонятно зачем нужна. Основные сюжетные ходы перевода (в частности, про ограбление банка), отсылаясь к одной известной цитате, уже были в других переводах, поэтому в плане сюжета ничего новаторского нет. Превращение обычной волшебной палочки в колдующий паяльник… это так оригинально. В плане юмора ситуация печальная – шутки про алкоголиков, сиськи, быдло и саентологов, которые здесь нужны чуть менее, чем никак, не вызывают оптимизма. Цензура крайне своеобразная – слово «ублюдок» в отношении Деда Мороза, которое даже матом нельзя назвать, запикано, а «мудила» в сцене с угрозой ключами нет. Сокращение хронометража можно назвать оригинальным ходом в создании ГП-переводов, но в итоге получился урезанный вдвое оригинал почти без изменения Сути™ сюжета. Озвучка удовлетворительная, но без изысков – Erceck, несмотря на спектр озвученных персонажей, показал себя посредственно и местами вырвиушно; Uta всегда играет одно неизменное амплуа, за годы ее активности уже приевшееся; двумя более-менее достойно показавшими себя актерами я бы назвал Agent’а DieGo и Jimmy J., в то время как losde и Ланселап получают негативную реакцию.
Представленный широкой публике как «крайне оригинальный перевод», «Хьюлет Паккард» оказался до невозможности среднестатистическим переводом со всеми присущими ему атрибутами, в котором я не нашел ничего оригинального и интересного для себя. Слова о его «оригинальности» оказались пустым звуком, чему я был сильно разочарован. Незачет.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 74 рецензий
Тематика реально узкопрофильная, понятного мало. Но диалоги занятные. Отношения Юлика с его семейкой — это что-то
Да, с подбором музыки пришлось повозиться. Но музыка здесь не была чем-то фундаментально необходимым, на чём строился стиль фильма. Наоборот, она отвлекала внимание, комуфлировала монтажные переходы.
Достаточно хорош и оригинален…Пусть смеялся мало,но улыбка не исчезала на лице от начала и до конца фильма.
Фильм зачетно сделан.
хьюлет паккард в мастерских называют хули плакать за хуевое качество сдорки))
А когда-то это была МАРКА. Ну, лично для меня уж точно. Я в своё время пользовался HP LJ 6L. Пять лет. Пачек десять как минимум распечатал, и проблем с аппаратом; ну кроме его неторопливости и тугодумства при печати, лично у меня не возникало. Потом правда сдох… Возможно, его можно было починить, но на тот момент я посчитал, что он своё отпечатал. Ну и некогда их ноуты также котировались. Особенно противоударные или как их там правильно называют. Впрочем, это всё из области «раньше даже небо было голубее». Когда-то и с винтами проблем было меньше. 20 Гб. вд, сигейты, хитачи, тошиба, самсунг до сих пор пашут в некоторых раритетных компах. Никаких тебе СС, битых секторов, целой пачки ошибок чтения и т.д.
Прекрасно проработанный проект, радующий уместным упоминанием терминологии и просто тех самых слов: вариантов взаимодействия с системой (консоль терминала, х11), талисманов веток *nix-систем, производителей аппаратного обеспечения, вплетённых в нити диалогов и игру слов)
Превращение волшебной вселенной в основанную на мире IT вполне удалось)
Чувствуется, что автор сценария имеет прямое отношение к затронутым темам. Актёры озвучки тоже постарались на славу — выговорить это всё нужно уметь)) В отношении тем, связанных с паяльником — явно не обошлось без влияния на сценарий Агента Диего)
Из недостатков могу выделить лишь два: небольшой хронометраж и отсутствие продолжений.
Жаль, что в голливуде не умеют так писать сценарии в плане IT — вечно у них получается ляп на ляпе ;-)
А продолжение будет???
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 205 рецензий
Автор не планирует.