Хюррем и султан Сулейман

Тип переводаСмешной перевод
ФорматВеб-сериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникВеликолепный век
СтудияVictoria Guven
РежиссёрВиктория Гювен
Дата выхода
Время1ч 41м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Прибывшая в Турцию на пошивочные работы Александра сразу приглянулась местному султану Сулейману. Даже имя получила от него новое, Хюррем. Но вот беда: Махидевран, жене султана, да и матушке вся эта ситуация очень не понравилась. Помимо решения женских разногласий ещё и Венгрию надо как-то султану к порядку привести…

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 «Хюррем везут на корабле» (16.09.2018)
  • s01e02 «Султан Сулейман и Хюррем. Первая встреча» (14.09.2018)
  • s01e03 «Танец Хюррем» (12.11.2018)
  • Развернуть списокСвернуть список
  • s01e04 «Хюррем готовится к Султану» (26.11.2018)
  • s01e05 «Первая ночь Хюррем и Султана» (06.02.2019)
  • s01e06 (02.06.2019)
  • s01e07 (15.10.2019)
  • s01e08 (12.11.2019)
  • s01e09 (08.03.2020)
  • s01e10 (14.05.2020)
  • s01e11 (11.06.2020)
  • s01e12 (16.09.2020)

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (2 - 1)

Юмор смешной, но слишком девчачий. То есть, поднимаются темы, которые, как мне показалось, больше характерны для женской половины населения (шутки про женские усы, например). Хотя и исходник, в общем-то, на ту же самую аудиторию ориентирован. Читать далее →

Юмор смешной, но слишком девчачий. То есть, поднимаются темы, которые, как мне показалось, больше характерны для женской половины населения (шутки про женские усы, например). Хотя и исходник, в общем-то, на ту же самую аудиторию ориентирован. В самом начале мне показалось, что звук в сериале отличный, но позже, прислушавшись, стало очевидно, что микрофон местами шипит и дребезжит. Особенно это заметно в 4-й серии (точнее, в середине первого длинного эпизода, сшитого из нескольких серий), когда героиня Александра-Хюрэм напевает песенки. Эффекты эхо при озвучивании мыслей — очевидно, это был эксперимент, больше нигде не используется. У Виктории приятный голос, умеет в эмоции. Я бы сказал, томный голос, вполне подходит к атмосфере. В начале она, правда, не всегда попадала в липсинк, и это было очень заметно. Наверное, кто-то ей об этом сообщил, и в дальнейшем она прибегла к монтажу — несколько раз виден репит, чтобы уложиться в произнесённую фразу. Ну, очень дёрганый монтаж, прям режет глаз иногда. То, что сериал монтажный, по-моему, и так очевидно — в плане сокращения хронометража. Действие происходит в гареме, поэтому иногда проскакивают неизбежные пошлости, но подано это весьма элегантно. В восьмой серии затрагивается тема наркомании, периодически — тема алкоголизма. Но, слава богу, особо внимание на этом не заостряется. Юмор весь основан на стёбе над видеорядом и, как я понимаю, над исходником. Я вот, например, оригинальный сериал не смотрел, но примерно в теме, с точки зрения истории, что там и как происходило, поэтому мне было интересно. Что касается сюжета, похоже, действие просто перенесено в наши дни, осовременено (упоминания современных звёзд кино и эстрады), а основной стержень остался неизменным. Добавлен украинский колорит — постоянные упоминания еды, словечки характерные, Зеленский. Актуалочка — коронавирус, шутки про Дзюбу (только, по-моему, эта шутка прозвучала намного раньше, чем произошёл мемный инцидент, выходит, сериал в чём-то даже пророческий). Начало было интереснее, под конец становится слабее, проседает, появляется некоторая тупость в диалогах, зато микрофон дребезжит меньше и реже (только на повышенных тонах). Альтернативный саунд-трек в наличии лишь в нескольких сериях, где-то в начале и точно в седьмой. В целом всё вежливо, интеллигентно. Пожалуй, из «женских» сериалов даже больше понравилось, чем перевод «Трансформеров» от Грифонки

Из всех «дамских» смешных переводов, самый «дамский». Тем и необычен. Другие авторши, Моргана, Лё, Грифонка, Варгус, не уделяют столько внимание женской стороне быта. Читать далее →

Из всех «дамских» смешных переводов, самый «дамский». Тем и необычен. Другие авторши, Моргана, Лё, Грифонка, Варгус, не уделяют столько внимание женской стороне быта. Уборке и готовке. Специфически женскому раскрытию отношений. Выбранный для перевода сериал «Великолепный век» тоже для женской аудитории. Гарем, романтика и женские разборки. Способствует соответствующему ориентированию юмора. С другой стороны, «Сумерки» тоже бабские. Но их стебали многие переводчики мужского пола. На «Великолепный век» не позарились. Его оприходовала одинокая переводчица.

Весь юмор в предметном стёбе над «Великолепным веком». Сюжетное грузилово отсутствует. Персонажи берутся готовые из оригинала. Голый смешной перевод оригинала, как он есть. Подтрунивание над женскими дрязгами в гареме. Подшучивание над бытом. Стёб не остр, но приятен. Культурен даже в конфликтных ситуациях. Полный отказ от грубости, выпирающей пошлости. При нередко циничных шутках на грани солёности. Душевный контраст.

Качественная озвучка. На редкость уместна женская одноголоска. Виктория Гювен не отличается выдающейся игрой голосом. Берёт смешными интонациями, подобно Егазуму. Как и Егазум, говорит с изначальной юморинкой в голосе. Не искусственной, необременительной. Её озвучка сама располагает к позитивному восприятию легкомысленной атмосферы перевода. Редкий талант. Оттого и мужских персонажи в озвучке Виктории Гювен слушать комфортно. Редкость для полностью женских переводов. Озвучку мужских персонажей не вытягивает ни одна девушка в жанре, кроме Виктории Гювен.

Монтаж выполнен спустя рукава. Вкривь и вкось, на уровне RYTP. Вредит сериалу, но не так чтоб очень критично.

Многие переводы рассчитаны на узкую и специфическую аудиторию. Здесь же в качестве субкультуры-адресата трудится аудитория телеканала «Домашний», поэтому и меня «Хюррем» почти не зацепила. Читать далее →

Многие переводы рассчитаны на узкую и специфическую аудиторию. Здесь же в качестве субкультуры-адресата трудится аудитория телеканала «Домашний», поэтому и меня «Хюррем» почти не зацепила.

Перевод достаточно остроумен, но слишком фрагментарен. Есть какие-то сюжетные находки, однако сворачиваются они слишком быстро, буквально в рамках нескольких сцен. Забавные эпизоды перемежаются с тухлыми. Бытовухи много, фактически на ней и стебе видеоряда строится весь перевод (вплоть до гэгов про готовку и уборку). Очень женский сериал. Пошлости немного, мата минимум. Представлен как турецкий, так и украинский региональный компонент в юморе и диалогах. Есть шутки и на злобу дня.

Озвучка классная — для женской одноголоски практически эталон, самая сильная сторона «Хюррем». Видеомонтаж дико рваный и очень ленивый. Со звуками автор почти не заморачивалась, хотя оригинальная аудиодорога убрана целиком. Музыка играет фоном, ничего особенного. В общем, эдакий Энигмикс в юбке.

Перевод выполнен на высоком уровне озвучки и юмора. Слишком ютубно-рвано, технически вяло и на специфическую аудиторию направлено. 6и10. Не в моем вкусе.

Дополнительная информация

12 июня 2019 года первые 6 эпизодов веб-сериала были перевыпущены в виде цельной полноформатной серии, аналогичной исходнику.

Хюррем и султан Сулейман: 8 комментариев

  1. Моргана

    Тоже захотелось посмотреть. Ладно понимаю видео нет, не в Альянсе, но ссылочку то на кино могли бы оставить

  2. Аноним

    На ютубе большую часть заблокировали, а гуглится только фейсбук, где все видео кучкой трудновато найти, у меня только этот альбом нашёлся — https://www.facebook.com/watch/718798024966115/539663346437438. Седьмая часть отдельно — https://www.facebook.com/viktoriaguven/videos/416059845720799. А десятая похоже выпилена с концами.

  3. Solitude

    В поиске всего серии нашел, но вроде нормально, юмор временами норм. Когда нить посмотрю поболее, напишу отзыв.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.