Заморожено

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникХолодное сердце
СтудияFruitFox Studio
РежиссёрВладислав Сатуло
Дата выхода
Время1ч 42м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Обладающая волшебной силой Эльза наносит физический урон своей сестре Анне. Родители решают изолировать Эльзу, дабы она научилась управлять своей силой, не подвергая никого риску. Для этого они закрывают ворота, закрывают окна, закрывают двери и забирают всю мебель из её квартиры. Но вечно изоляция продолжаться не может. Однажды Эльзе всё-таки придётся выйти наружу вместе со своей неукротимой магией…

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (3 - 4)

Бестолковое, предельно незрелое, первобытное следование за оригиналом в попытке побольнее наступить ему на хвост, поиздеваться в наиболее примитивном, убожественном формате. Фантазия переводчика чрезвычайно бедна Читать далее →

Бестолковое, предельно незрелое, первобытное следование за оригиналом в попытке побольнее наступить ему на хвост, поиздеваться в наиболее примитивном, убожественном формате. Фантазия переводчика чрезвычайно бедна, о чём позволяет судить знакомство не только с этим, но и с другими его переводами. То есть, «Заморожено» нельзя отнести к локальным неудачам. Фрутфокс систематически стабильно производит кал, заодно строя юмор на шутках вокруг кала, по форме и содержанию. Перевод нашпигован унылым говном, и в данном конкретном случае такой вердикт отражает происходящее буквально. Ничего другого, кроме дерьма, в голове у Владислава Сатуло нет. Ничем другим поделиться со зрителем он не в состоянии. Все бесплодные старания пошутить, вся альтернативность, любые изменения в сравнении с оригиналом заключаются в добавлении к нему дерьма: иногда ложки, а чаще ведра, а где и целой цистерны. Бестолковый автор едет верхом на оригинале, испуская ничуть не смешное зловоние, оставляя за собой фекальный след и беспричинно матерясь во все стороны. Можно взять лупу и покопаться в наваленной куче дерьма, выискивая плюсы (и даже найти, к таким относится довольно неплохая работа голосом), однако лучше поскорее смыть тошнотворное «произведение искусства» в унитаз.

Владислав Сутулый (или как там его?) даже не стесняется, с первых же секунд видео выставляя своё отношение к зрителю напоказ, песенкой «пожуй говна», дальше смотреть это на серьёзных щщах невозможно. Читать далее →

Владислав Сутулый (или как там его?) даже не стесняется, с первых же секунд видео выставляя своё отношение к зрителю напоказ, песенкой «пожуй говна», дальше смотреть это на серьёзных щщах невозможно. Тонны мата вливаются в уши, впрочем, об этом было заранее известно ещё до просмотра, так что я был морально готов. Тут даже не через слово, а каждое слово. Как-то я обвинил студию deBohpodast’ в том, что они ВСЮ мультипликацию переводят матом, видимо, нахождение данного шедевра в базе просто необходимо, чтобы на контрасте опровергнуть это моё убеждение — по сравнению с Сутулым, переводы Гнома можно в детском садике показывать. Да, чёрт побери, даже похабство Чертовского Неряги было приятнее воспринимать, чем ЭТО. Но, как ни парадоксально, тут даже есть, что похвалить — это звук и голос. Немного монотонный и гнусавый, но не картавый, и есть попытки в интонации (не особо удачные, но всё же), да и микрофон довольно-таки чистый, без помех и посторонних шумов. Даже незаглушенная оригинальная звуковая дорожка на фоне не так сильно раздражает. Это не похвала, это констатация факта. Про песенки хочется сказать особо, они не выбиваются из остального фекального потока, поэтому не режут слух и воспринимаются гармонично. Такие же похабные слова, как и в прозаических диалогах. Но самое ужасное в том, что они мелодичные. Это же как надо было заморочиться так, чтобы ПРОПЕТЬ матерный несвязанный бубнёж? Касательно юмора, сейчас даже дошкольники уже не смеются над тупой руганью, диссонирующей с видеорядом, это уровень умственно отсталого имбецила. Я даже не пытался вникнуть, есть ли тут какой бы то ни было сюжет, и отличается ли он чем-то от оригинального. Меня хватило ровно на 15 минут, видимо, это какая-то критическая точка, дальше которой мой мозг бунтует смотреть подобные поделки. Не смешно, не оригинально — вообще никак. И это не первый случай, когда чувак с голосом и аппаратурой растрачивает себя на какое-то лютое говнище. Но разгромные рецухи на такое писать надо, чтобы случайный мимокрокодил ненароком не вляпался, пролистывая страницы с новинками смехопереводов в базе, и не получил стойкую идиосинкразию на весь жанр целиком, или того хуже — скоропостижный инфаркт жопы

Звучит невероятно, но в недрах Сибнета действительно бывают сокрыты сносные творения. Владислав Сатуло старательно удовлетворяет запрос на смешные песенные переводы. Читать далее →

Звучит невероятно, но в недрах Сибнета действительно бывают сокрыты сносные творения. Владислав Сатуло старательно удовлетворяет запрос на смешные песенные переводы. Как и в случае с «Леди Икс», привлекательный видеоряд «Холодного сердца» активно располагает в пользу переводчика, чего отнюдь не делает «Терминатор-1», справиться с которым иначе чем в манере Донского едва ли возможно. Безнадёжно губят автора, а не помогают ему, и анимешные сериалы.

В «Заморожено» исходник прямо вынуждает делать мюзикл. Сатуло работает в одиночку не сказать, что лучше, чем команда Дебохподаста, но в своей приемлемой манере, в которой с ходу не найти изъянов. Крыть всё матом Владиславу удаётся в очень мягкой располагающей к прослушиванию манере, которая не вызывает раздражение излишней резкостью, визгливостью, истерикой, характерной для матерных переводов наиболее отрицательного бездарного типа. Как и в случае с «Пауканом» Гремлинов, смысловой пласт юмора может показаться не больно-то разнообразным, но если автор умеет его преподнести и тем порадовать зрителя, это оказывается важнее, чем когда авторов шарахает туда-сюда с бредовыми неуместными монтажами и сюжетными кроссоверами. Хотелось чтобы больше авторов впадало в такую подлинно смехопереводную классику – не в смысле подражания кому бы то ни было – Вл. Сатуло прекрасен тем что никого не копирует. А в том чтобы делать одноголосые переводы цельного фильма в некой авторской манере. Сатуло имеет изобразительный голосовой талант комика, это его свойство, которое ничуть не хуже умения монстрячить сложные сюжеты, оно столь же ценно, а то и более важно. Претензии к сценариям таких переводов бессмысленны, когда порождены полным непониманием юмористической сути явления. Пренебрежительное отношение к таким озвучательным способностям недопустимо. Учитывая разительный дефицит новых авторов, каждое такое новое открытие особенно значимо. Когда все старые сильные знаменитые авторы сдулись и сошли на нет, вся надежда на таких новичков, дабы они продолжали стараться превзойти сами себя и всех остальных. Или хотя бы появлялись с такими единичными сильными работами многими творческими единицами.

Из минусов постепенно разрастается такое явление как совпадение отдельных фраз или коротких сцен с английской дорогой. Это свойственно плохим переводчикам и свидетельствует о нежелании автора работать над каждым словом и создавать что-то сверхвыдающееся. Владиславу не следует давать повод отождествлять себя с такими явлениями.

Поначалу перевод показался энергичным и интересным, однако очень быстро надоел отсутствием креатива и интересных ходов. Еле-еле досмотрел за несколько заходов. Даже песенные экзерсисы автора быстро надоедают из-за однообразия подхода. Читать далее →

Поначалу перевод показался энергичным и интересным, однако очень быстро надоел отсутствием креатива и интересных ходов. Еле-еле досмотрел за несколько заходов. Даже песенные экзерсисы автора быстро надоедают из-за однообразия подхода.

Автор не смог или не захотел делать ничего интересного ни с сюжетом, ни с персонажами. Зачастую даже диалоги остались калькой с оригинала. Исходник помазан тонким слоем словесного помёта, конечный результат даже на треш не тянет. Нет какой-то изобретательности в обмазывании мультика. Даже сортирщина здесь серая и золотого ёршика не видно в упор. На общем фоне пародийное песенное рифмачество выделяется, но как-то и оно безыдейно совсем — через несколько песен появляется желание проматывать завывания Фрутфокса про говно и сношения. Мелькали отдельные достойные шутки, но на таком хронометраже их совсем немного. Бытовали сравнения с «Гариком Нариковым» тем же, но этот перевод только технически сильнее. Нет ничего запоминающегося даже на уровне тамошнего Карбида.

Озвучивать автор умеет, голос нормальный, есть энергия, но нет чувства меры совершенно в кривляниях. Массе персонажей розданы какие-то совсем уж противные и шепелявые голоса. Ни видеомонтажом, ни музыкальными находками, ни воткнутыми свистелками-перделками перевод похвастаться не может. Качество картинки и звука нормальное, по нынешним временам этого маловато.

Итог: нудная тухлятина, рассчитанная на непритязательного зрителя. Автор не безнадёжен, но явно ленится прорабатывать свои экспромты. 4из10.

Когда-то давно смотрел «Район №9» в переводе Мухоморного Тролля. Вспомнился при попытке выдержать «Заморожено». У автора такой же метеоризм головного мозга, как у Мухоморного Тролля. Читать далее →

Когда-то давно смотрел «Район №9» в переводе Мухоморного Тролля. Вспомнился при попытке выдержать «Заморожено». У автора такой же метеоризм головного мозга, как у Мухоморного Тролля. Сумбурное комментирование. Тухлое перефразирование влёт первоисточнику. Неестественное кривлянье. Как будто бы в психбольнице санитары дали одному из пациентов мультфильм, попросили прокомментировать и записали. Получилось не смешно. Уродливый пересказ от клинического идиота. Отягощённого синдромом Туретта. Мат всюду не в масть. Бормотание гопника. Заурядный экспромт. Аналогичные переводы можно лепить по несколько штук за сутки. Не напрягая мозга, как автор. Или ему не нашлось, что напрягать.

В целом, мне по душе такой матерно-сортирно-похабный пересказ «Холодного сердца». Улыбает контраст между милотой мультфильма и беспардонным слогом перевода. К тому же, сам пересказ забавный. Читать далее →

В целом, мне по душе такой матерно-сортирно-похабный пересказ «Холодного сердца». Улыбает контраст между милотой мультфильма и беспардонным слогом перевода. К тому же, сам пересказ забавный. Это не полностью унылый обстрел исходника матюгами из деревенского сортира — не «Герик Нарикофф» и не «Антимадагаскар», в общем. Не раз улыбнулся, особенно, во время попыток Сатуло петь. Содержательно песни — весёлая чушь, хоть и пополам с отстоем. Перевод явно скорострельный, импровизационный — озвучен с ходу, без обдумывания. Похоже, только во время пения переводчик отматывал исходник назад, когда требовалось наложить две партии, одна на другую — пел сперва за Анну, потом за Эльзу (или наоборот). Благодаря стараниям автора, исходник покрыт разводами говна, исписан нехорошими словами — но вышло задорно. Порой звучат неправильно построенные предложения, напоминая «Моего небольшого пони» от Агента Диего. «Заморожено» — более-менее удачный пример сортирно-похабной импровизации, без высокого полёта мысли и изощрённой фантазии.

Озвучка эмоциональная, довольно яркая. Автор не забывает смешно озвучить вскрики, вздохи, охи-ахи и прочие отрывистые возгласы. Комичные интонации вызывают улыбку, даже когда автор произносит текст практически вровень исходному. Правда, речь не всегда членораздельная. Сатуло склонен кривляться, а также играть голосом — и это далеко не самая сильная его сторона. Подчас разобрать, что говорят Варавски или Кристоф, нелегко. Но фонетические потери не слишком мешают. Всё-таки, сюжет неотрывно следует за оригиналом и смысл большинства диалогов тоже. Всё остаётся понятным — туман бреда не мешает просмотру, не превращается в облако удушливого газа. Необязательного мата, вызывающего фейспалм, хотя и много на локальных участках, однако в масштабах полного метра он не превышает предельно допустимой концентрации, как это бывает в подобных переводах (например, в «Зелёном уёбище»). Перевод ходит по краю, но всё-таки держится на самой грани между забавной матершинной сортирщиной и унылым говном.

Перевод как бы и не претендует на шедевральность. Результат — плод баловства студента или даже школьника. Видно, что человек не блещет особыми познаниями и таланта сочинительского маловато Читать далее →

Перевод как бы и не претендует на шедевральность. Результат — плод баловства студента или даже школьника. Видно, что человек не блещет особыми познаниями и таланта сочинительского маловато. Импровизировать уж точно не получается, как того хотелось бы. Видно, что импровизировал Сатуло с хорошим знанием исходника, и что одного лишь знания ему недостаточно. Всё же перевод забавен по-своему, хоть и мог быть гораздо лучше. Близкий по смыслу к оригиналу, с шутками и стёбом, с матом (нередко смешным, но нередко и неуместным), сортирщиной и пошлятиной (жаль, что нередко они здесь избыточные, заменяя переводчику смысл) и пением песен. Поёт Сатуло подобно Егазуму, нарочито непрофессионально. Строка песни Let It Go, во время возведения Эльзой ледяного замка: «Я люблю играть в Майнкрафт! Я тут льдом насру!» неплохо характеризует перевод, мне кажется. Сатуло предпочитает сортирные шутки, и они здесь на любителя. Манера озвучки очень располагает к себе. Голос Сатуло создан для смешных озвучек.

Сравнивать «Заморожено» с шедевральной, многоуровневой «Леди Икс» от Дебохподаст, всё равно, что сравнивать небольшой планетоид с целой галактикой. Но и на планетоиде Сатуло находятся интересные достопримечательности.

Заморожено: 9 комментариев

  1. Аноним

    ггггг))) коммент гнома справедлив во всем, но главное, во много раз интересней сабжа) я осилил минут 10 — потом ароматы победили) возможно, перевод и ходит по краю (юра… юра… юра… днооо-му)), но лично мне с ним оказалось не по пути — уж больно неаппетитно пахнул)

      1. Дитя Цветов

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 112 рецензий

        Я такое, как правило, не пишу на сайте (ибо няшнее и добрее меня нету!), однако вот этот запросивший ссылку Дамер — это наглое и тупое животное. Оно всегда ждёт, что ссыль, или инфу, или пиццу, или милостыню ему принесут в его вконтахт, напишут ему в личку. Авотхуй.

        Что до публикации ссылок, то тут как с онлайнами. Ежели студия не в Альянсе и не относится к группе Лучших вне Альянса, то никто не заморачивается с тем, чтоб помогать ей распространять ейное творчество. Тем более, что в подавляющем большинстве это творчество говенное. Вот и у этого Фрютфокса переводы — гавнище. Очень на любителя. Не будучи сим любителем, но будучи профессионалом, экспертно, деликатно и дипломатично заявляю: гавнище. Кому надо, нанюхает и отыщет. От такого контента шарахаться надо, а не искать его.

        1. Goodwin

          автор 437 рецензий

          Энтот Дамер в друзьях ВКонтакте у самого Гнума. Вот и просит с доставкой на дом

  2. MrClon

    Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

    Где-то на третьей минуте дропнул. Ну нахуй

  3. Mora_S tudio

    Ожидал честно от названия что-то интересное,но начал смотреть,начало ужас, и весь фильм в одной и той же манере, монтаж глухой,подборка музыки ну не в какую степь, над озвучкой старались, видно,но уж извините голос и подача глупые(на мой взгляд) и мне не нравится

  4. M@e$+r0

    автор 324 рецензий

    Мерлин-то известный архи-тролль, который хвалебные оды всякому непотребству пишет, причём весьма осознанно и целенаправленно, но и Лось молодец, поддерживая такие сомнительные проекты таких сомнительных студий

    1. Goodwin

      автор 437 рецензий

      Мне даже страшно подумать, какой смысл ты вкладываешь в эвфемизм «молодец»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.