Журнал Николая

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникКнига Илая
СтудияBDW
РежиссёрAlexandr Bos
Дата выхода
Время1ч 33м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Негр Николай несёт через разорённую страну, в которой молятся на Хохла, чудесный порножурнал. Особенный журнал привлекает самых разных маргинальных и неадекватных личностей, способствуя причинению насилия направо и налево. Встреча с Манькой должна помочь Николаю выполнить его миссию.

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (0 - 3)

Первые минуты фильма ввели меня в заблуждение. Он казался мне неплохим, пока играла музыка – в тему подобранная «чукотка». Но перевод не может состоять из одного только саунд-трека (даже «Бургер Хазард», который позиционировался как мюзикл), и как только зазвучал голос переводчика, всё покатилось в Тартарары. Читать далее →

Первые минуты фильма ввели меня в заблуждение. Он казался мне неплохим, пока играла музыка – в тему подобранная «чукотка». Но перевод не может состоять из одного только саунд-трека (даже «Бургер Хазард», который позиционировался как мюзикл), и как только зазвучал голос переводчика, всё покатилось в Тартарары. Писклявые, гнусавые и шепелявые интонации подаются, видимо, как игра голосом, но у меня закралось подозрение, что автор так разговаривает по жизни. А ещё это «прелестное» дребезжание микрофона…

В некоторых диалогах и слов-то не разобрать, отдельные реплики мне приходилось достраивать в своей голове, чтобы хоть как-то удерживать внимание, не терять сюжетную нить, но вскоре я махнул на это рукой – не стоит сие кинцо таких усилий. Есть смехопереводчики, которые в своих работах умело стебут гопническую среду (например, WildGop), а здесь персонажи не только разговаривают как гопники (как у «Ахтунгов»), они и есть гопники. Причём все, без исключения. Только это ни разу не смешно, а, скорее, наоборот, печально.

В общем, единственный светлый момент во всём этом непроглядном мраке – это вышеупомянутый саунд-трек. Техническое качество слезу вышибает. Шуток я не услышал (может, была всего парочка), стёба над видеорядом не увидел. Сюжет, как я понимаю, практически не отличается от оригинала, который я, к сожалению, плохо помню, ибо давно его смотрел. Если не ошибаюсь, в исходнике не конкретизируется, что за катаклизм привёл к одичанию человечества, так же и здесь – зрителя сразу буквально окунают с головой в чан с быдлом.

Бывают трешовые переводы, в которых мат является фишкой. Например, витиеватые матерные конструкции придают определённый колорит. Здесь же мат – это не более чем замена обычных слов на их грубые синонимы, то есть обсценная лексика не несёт ровным счётом никакой смысловой нагрузки. Хочется верить, что это всё-таки художественный приём, и в реальной жизни автор способен разговаривать по-человечески, но внутренний голос подсказывает, что так убедительно передать манеры гопников может только тот, кто сам в этом варится.

В середине фильма прозвучала пара шуток, которые я условно могу назвать забавными (годная игра слов «печка-буржуйка-камин ты хотела сказать аминь», затем шутка про крыжовник), но это капля в море, она перевод не спасает. На 48-й минуте автор запнулся, гыгыкнул и погнал дальше, как ни в чём не бывало. Любой культурный здравомыслящий человек, досмотревший «Журнал Николая» до конца, не перематывая, достоин ордена Мазоха-Захера первой степени. В конечном итоге, негативные эмоции перевесили, ставлю фильму жалкие 4 из 10, незачёт.

P.S. Неожиданно порадовала концовка, буквально последние минуты, где закадровый голос фальцетом доносит до зрителя информацию. «Книга о тяжёлой пище, уместилась на одном камне, за которым мы раньше ели» и в кадре показывают надгробие с именем «ELI», это так цинично, что я даже хохотнул. Вообще, замена библии на порножурнал — это хороший сатирический ход для жёстких антиклерикалов, только эта тема раскрыта лишь в намёках. Вот если бы весь фильм в том же ключе выдержали, я готов был всё простить и вытянуть на зелёную рецензию, но не судьба.

Кустари-халтурщики взялись исправить паршивое убожество — «Книгу Илая» — неуклюжий постапокалипсис, вертящийся на похождениях последыша М.Л.Кинга и предтечи Обамы, шляющегося и беспредельничающего дабы сберечь сборник мифологических побасёнок (в евро-амеро версиях иногда пафосно именуемый «книга книг»). Читать далее →

Кустари-халтурщики взялись исправить паршивое убожество — «Книгу Илая» — неуклюжий постапокалипсис, вертящийся на похождениях последыша М.Л.Кинга и предтечи Обамы, шляющегося и беспредельничающего дабы сберечь сборник мифологических побасёнок (в евро-амеро версиях иногда пафосно именуемый «книга книг»).

Но попытка оживить или чуток приукрасить дегенеративность оригинального фильма провалилась. Не помогло и переобозвание в «Журнал Николая» и замена таскаемой рубероидом книжицы на порножурнал (что по сути весьма впрочем близко, учитывая фактическое содержание ближневосточных нелепиц, бесконечно навязчиво выдаваемых за тысячелетнюю мудрость). Голоса и саунд хромают, глупости происходящего (как и неуклюжие отречения главного героя от собственной цветокожести до загорелости) приятности просмотра не добавляют. Ничего запоминающегося. Сплошной этюд в серо-буро-чёрных тонах.

Создатели «Книги Илая» ваяли постапокалипсис — получился бредоватый трэшак. Авторы «Журнала Николая» делали классический смешной перевод — получился гопняцкий треш. Не безнадежный, но весьма халтурный. Читать далее →

Создатели «Книги Илая» ваяли постапокалипсис — получился бредоватый трэшак. Авторы «Журнала Николая» делали классический смешной перевод — получился гопняцкий треш. Не безнадежный, но весьма халтурный.
С самого начала зрителя встречает безудержная «чукотка». Учитывая, что в фильме полно молчаливых мест без реплик, а ГГ частенько слушает музыку в исходнике, это не такой уж плохой ход. Поначалу даже забавляет. Увы, подборка композиций разномастная и достаточно безвкусная, хотя местами получилось удачно. Обрывы, как это часто бывает у новичков, резкие. Наполнение музыкой неравномерное и к концу фильма иссякает совсем.
Сюжет «Журнала» — это фактически отупленный и опошленный оригинал. Ту самую книгу сменил порножурнал. Часть персонажей вместо имен обходится кличками, но это не слишком коробит. Диалоги зачастую трешовые или на грани, эдакий босяцкий трёп. Юмор строится на стёбе видеооряда и, разумеется, сортирщине+пошлятине. Местами достаточно забавно, я посмеялся пару раз, но, в целом, туповато. Явно чувствуется, что перевод делали на Украине — суржикоязычный персонаж, мивина, гэканье, персонажи молются «Хохлу».

Озвучка откровенно желает лучшего. Принимали участие несколько человек, голоса, в подавляющем большинстве, упоротые (хотя кого-то это повеселит). Озвучка женских персонажей аццкая — поначалу даже забавляют эти писки, но это быстро начинает утомлять. Длина реплик часто заметно разбегается с оригинальной дорогой, многие мелкие реплики пропущены. Присутствует (один раз) даже смех с собственной оговорки. Качество звука средненькое, а в течение получаса (где-то с 40 по 70 минуту) откровенно слабенькое. Видеоряд исходника подрезан (корявенько), в начале добавлена простенькая заставочка.

Сыро, трешово, разок глянуть можно (желательно под пиво). Несколько запомнившихся моментов было (вроде Дэнзела на корточках, вдохновенно говорящего «Там даже есть пара моих фоток голышом, хочешь увидеть?»), духЪу фильма трешовый перевод подходит, дебют — за всё это по совокупности 5из10 натяну.

Журнал Николая: 4 комментария

  1. АватарАлексей Герасимов

    Подскажите пожалуйста, откуда можно было бы скачать этот фильм?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.