Зубочистка богов

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникВолшебный меч: Спасение Камелота
СтудияЧертовский Неряга
РежиссёрChertovskiy_Neryaga
Дата выхода
Время1ч 14м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Это чудовищная история о девушке, умевшей только собирать яйца, но мечтавшей стать разбойницей, и странном приключении, приведшем её к роли верховной жрицы самой кровавой неоязыческой религии нашей эпохи. В ночь, когда луна зальёт призрачным светом наипорочнейшее из логов греха, король-гомосек потеряет свой меч и начнется падение мира во власть колоссальных мифических тварей из первозданной древности, падение, которого зрители этого фильма не увидят, так как всё экранное время отнимут чёткий сокол, унылый чувак с компьютерами в глазах, дракон женатый на самом себе и какой-то перекаченный наркоша с амбициями и с прикольным грифоном.

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (5 - 5)

Мульт «Зубочистка богов» (отхохмленно-изматерённый «Волшебный меч: Спасение Камелота»), тут поверим автору Chertovskiy_Neryaga на слово, получился прикольным. Читать далее →

Мульт «Зубочистка богов» (отхохмленно-изматерённый «Волшебный меч: Спасение Камелота»), тут поверим автору Chertovskiy_Neryaga на слово, получился прикольным.

Правда зримы и ощутимы флюиды незабвенного Дебохподаста и Монблана (трэки Инферналов; ржачное и отрадное богоплюйство; сходно-созвучная, чуток измененная, терминолония — например, «создатель всего сущего» — этакое перевоплощение незабвенного Супер-деда; дурбозольные и гомосяцкие мотивы)…

Весьма порадовал перс Убер — брутальный хамлюга и человек действа, словно сорвавшийся из нетолерастной героики 30-ых годов 20-го столетия. Хороши и обе этакие драко-птахи — конкуренты — слившийся воедино в экстазе неправильного купания мутант (влияние древнегреческой мифлогемы?) и его противник — подручный Убера. Неплох лесо-болотный «хипарь» и девка — шальная отвязная шалава по жизни и поступкам.

Противна во всех смыслах (хоть и сюжетно вписуемые) голубятня — радужный король и свора его прихвостней (в стилистике ещё неразбитого инсультом Борюськи Моисеева).

Достойно реализована одновременная задумка с двумя финалами. Короче, употребляя тираду автора сего кина: «Совсем распоясались суки!». А от себя добавлю: поболее бы такого в жанре!

«Чёрным гоневом» Чертовский Неряга сделал такую смелую заявку на лидерство в деле смешных переводов, что теперь приходится под микроскопом просматривать его предыдущую работу и стараться понять откуда ноги растут. Читать далее →

«Чёрным гоневом» Чертовский Неряга сделал такую смелую заявку на лидерство в деле смешных переводов, что теперь приходится под микроскопом просматривать его предыдущую работу и стараться понять откуда ноги растут.

«Зубочистка» сначала запутывает, но потом даёт высчитать неизвестные в формуле успеха автора. Она похожа на творческий эксперимент или свидетельство авторских исканий собственного пути. Она долго поражает сначала отсутствием намерений шутить, потом неточными попытками. На протяжении длительного времени нам выстраивают чисто сюжетную экспозицию, представляя персонажей и делая завязки. Песни, подходящие «Холодным ниграм» тут диссонируют (это мы увидим мимолётно и в «Чёрном гоневе»). Собственный вокал Неряги опять-таки не преследует комических целей (или оказывается на это не способен), являя ещё одно сюжетное украшение. Внезапное прорезание матершинки добавляется в это варево плохосоединимых элементов.

Сколько усилий Неряга вбухал в раскрутку Убера, но никак в нём не сошлись попытки шутить с высокопарно мрачными злодейскими тонами и тупой уродской физиономией, одно другому то и дело подгадит. Тёмный властелин обязан быть красивым, стильным, мощным, а тут цирк какой-то. Взять вот, Кортана из м/с «Горец», мой любимый детский мультзлодей. Возможно, самой большой ошибкой был именно исходник, но автор промазал и с выборками из звуковой палитры.

А ведь там ещё и рыцари с легендами Камелота замешаны, ну знаете, этот перевод точно сглазили, тут всё не как полагается. Не ужас-ужас-ужас. Но ужас. Какофония. Не смешно, отвечаешь, как зритель, говорящему топору, который клянчит одобрения. Ты живое воплощение бреда, брысь давай отсюда. И собратья твои не смешные, вы все прокляты от начала времён. Автор даже не очень старается расколдовать вас.

Лишь на 25-й минуте проклёвывается лесной хиппарь с палкой, копия главного героя «Порнопохорон», т.е. достаточно смешной и эффектный персонаж. И драконы внезапно с ним повеселели. Но поезд уже ушёл, надо сразу так начинать.

Первые минут десять перевода едва не заставили бросить просмотр. Закадровое введение в историю выполнено интересно, не без выдумки, но с малыми вкраплениями юмора и озвучено унылым голосом самого неудачного персонажа перевода, Бориса. К тому же, с первых слов Неряга обращается к заезженным в смешных переводах алкоголю и веществам в таблетках, хотя почти сразу же отходит от истоптанных тематик и в дальнейшем старается дистанцироваться. Читать далее →

Первые минут десять перевода едва не заставили бросить просмотр. Закадровое введение в историю выполнено интересно, не без выдумки, но с малыми вкраплениями юмора и озвучено унылым голосом самого неудачного персонажа перевода, Бориса. К тому же, с первых слов Неряга обращается к заезженным в смешных переводах алкоголю и веществам в таблетках, хотя почти сразу же отходит от истоптанных тематик и в дальнейшем старается дистанцироваться. До взросления главной героини Кайзы перевод выглядит посредственно. Переводчик фейлит сюжетно важный диалог государя-гомосека с подданными в Государевой Думе. Диалог сливается за счёт неверно расставленных акцентов и местами неразборчивой озвучки, из-за чего без должного настроя на вслушивание происходящее может показаться бессистемной кашей. Запросто можно не расслышать, что главный злодей Убер приходится братом государю, например. Не впечатляет и первая песня перевода, занудно проговоренная поверх оригинального пения. Далее перевод раскачивается, обретая, наконец, суть, смысл, действие, а главное, юмор.

Расцветает во всех отношениях главная героиня Кайза. Это безобидная (несмотря на частые дерзкие слова и намерения), довольно милая тупая пизда, которая предпочитает не греть задницу в кресле у камина, а находить на неё приключения. Кайзе лишь бы грабить встречных и поперечных в лесу, насиловать девок румяных и проливать кровь. Увы, она не представляет, как делается всё перечисленное. Разбирается она только в тонкостях фермерской жизни, кормёжке скота и проливании помоев из ведра.
Очень харизматичным получился главный злодей Убер. Любое предложение, любое слово, даже любой отрывистый звук он произносит с запредельным пафосом, сравнимым по мощи с десятибалльным ураганом. В одном из моментов автор нарочно удалил напрашивающуюся плоскую шутку из перевода, и Убер соглашается с этим настолько грозно, настолько пафосно, хоть и предельно кратко, что отсутствие шутки превращается в породистый самостёб. Самоиронии в переводе вообще очень много. Отдельно отмечу, что нигде самоирония даже не пытается соседствовать с саморекламой, чем страдают многие переводчики.

Нашлось в переводе место и гомосятине, однако в меру, без скатывания в гремлинскую физиологичность. Второплановый гомосек-король, когда нужно, не уступает в пафосе своему брательнику Уберу. Может бесконечно унизить сам себя, по-королевски величественно, чем вызывает улыбку из-за юмора на контрастах.

Юмор в Зубочистке богов на любой вкус. Чаще всего это ситуативный стёб над непрезентабельным оригиналом. Чертовский Неряга не упускает ни единой возможности подколоть оригинал за косяки. То стебётся над нелепой передачей ведра, то над железной спиной героини, то над анимацией носа, то над цензурно игнорирующей гравитацию юбке, которая не желает открывать взорам зрителей филейную часть перевёрнутой вверх ногами барышни. Порой юмор строится на коверканье слов. Во время исполнения «песен» ещё и на неправильных ударениях. Доставляют разнообразые отсылки, демонстрирующие широкий горизонт интересов Неряги. Что гораздо важнее, Неряга умеет им пользоваться при создании смешных переводов. Сравнить можно с Фрэнки Бо, если бы Фрэнки внезапно обрёл чувство меры. Неряга не перебарщивает, не рисуется попусту эрудицией. Использует её, умело дозируя, и обращается к популярным, а не узкоизвестным, источникам и авторам. Например, к шекспировскому Гамлету и позднему Тютчеву, и делает это в границах смешного стёба.
Очевидным плюсом является полное отсутствие от баянов. Ещё один плюс в фактическом отказе Неряги от выстраивания перевода вокруг алкоголя и наркотиков. И то, и другое пролезло в сценарий в совсем минимальных дозах. И хорошо, потому как заигрывания с двумя наиболее избитыми темами даются Неряге натужно, порождая плоскодонный юмор, если вспомнить перевод сериала про Чипа и Дейла. Хотя в «Зубочистке богов» повеселила шутка про занюхивание местным богом праха девственниц.

Озвучка всех без исключения персонажей далеко не безгрешна. Разборчивость озвучки моментами существенно сбоит. Но озвучено забавно, эмоционально, с достойной игрой голосом. Лучше прочих удались голоса Убера, его гомобрата короля и Кайзы.

Нельзя не признать, что в переводе немало созданных с нуля аудиоэффектов, но ещё больше мест, где они нужны, однако отсутствуют. Неряга удалял оригинальную аудиодорогу или заменял её музыкой, далеко не всегда в таких случаях монтируя взамен аудиоэффекты. По этой причине много сцен с динамичным, но бесшумным, беганьем персонажей, полётами птиц, бесшумными ударами и падениями разочаровывают.

Музыкальная подборка почти повсеместно хороша, в основном атмосферка. Запоминающимся моментом стала романтическая песня-свидание Инета с Кайзой под мрачнейшую музыку.

Подводя итог. В жанр пришёл талантливый автор, знающий толк в стёбе и юморе на любой вкус. Главным минусом Чертовского Неряги сейчас является недотягивание в компонентах, за которые отвечает не столько талант, сколько усидчивость. Ленивый аудиомонтаж сторонних звуков, некачественное микширование, при котором озвучка заглушается музыкой и сама озвучка иногда неразборчива. Прогресс в сравнении с переводом «Спасателей» просто-таки огромный, но стоит быть усидчивее. И переходить уже на многоголоску.

Куда более интересный и забавный перевод, чем можно было ожидать. На наркоманский исходник весь этот треш лег весьма симпатично. Есть общее ощущение недокрученности, недосказанности, сырости реализации ряда идей, но провалом «Зубочистку» не назовёшь. Читать далее →

Куда более интересный и забавный перевод, чем можно было ожидать. На наркоманский исходник весь этот треш лег весьма симпатично. Есть общее ощущение недокрученности, недосказанности, сырости реализации ряда идей, но провалом «Зубочистку» не назовёшь.

Сюжет — достаточно скомканное отражение оригинала в кривом зеркале, хотя из этого мульта больше было тяжело выжать. Некоторые персонажи перековерканы уместно, другие — не очень. Сильно портит мультфильм отсутствие проработки и какой-то оригинальной мотивации у Убера — главзлодея на видеоряде очень много, но он предельно невнятен, бестолков и неинтересен. Идея запихать в «сиамского» дракона Мулан и Мушу как-то не выстрелила. Наркомания, король-гомосек и прочие упоротости вписались нормально. Жаль только, что треш местами какой-то уж очень вежливый и мягкий. Маловато жести для матерного перевода диснеевского мультфильма. Материться автор умеет, фейспалма матюги не вызывают. Влияние deBohpodast’, по-моему, явно имеет место.

Озвучено хорошо для новичка. Особенно всякое зверьё. Разные голоса добавляют даже откровенной «мебели» индивидуальности. Музыкальное сопровождение удачное. Попытки монтировать не назвать провальными — улыбнуться заставили в нескольких местах, автор явно ещё в начале пути. Резать явно надо было сильнее. Звуковые эффекты раскиданы неравномерно: то густо, то пусто. Со звуком Неряге явно надо больше практиковаться: и по части записи звука, и по части слышимости фоновой дороги (местами она слишком заглушена).

Был бы это дебют — дотянул бы до зелени. 6из10. Достаточно симпатичная работа, но всё же маловато смешного и многовато тухлых моментов. В целом, Неряге удалось меня удивить со знаком «плюс».

Тройка за апгрейд оригинала, кол за сюжетные фичи в виде пидорасов, ибо заели. А так, голос у человека вполне нормальный, читает текст неплохо. Но когда тихо читает, слушать неприятно. Звук средний, но Раммштайн звучал тематически верно в своих отрезках видеоряда. Читать далее →

Тройка за апгрейд оригинала, кол за сюжетные фичи в виде пидорасов, ибо заели. А так, голос у человека вполне нормальный, читает текст неплохо. Но когда тихо читает, слушать неприятно. Звук средний, но Раммштайн звучал тематически верно в своих отрезках видеоряда. Понравился подход к альтернативному финалу, хотя, честное слово, можно было и после титров конец хороший поставить.

Из откровенно плохого: герои, никто не понравился, нарики и извраты мне крайне не близки. Птички и драконы ещё куда ни шло, но люди — как будто что-то толерастное смотришь. Даже стеб над религией данное впечатление не исправляет.
Но это, несмотря на уверения автора, куда ближе к смешному переводу в моем понимании, чем «Трансформеры» от Dark Grifonka.

Мне скорее понравилось, чем нет, так как местами был забавный юмор, да и под видеоряд текстовая часть подошла в целом. И сну данный мультфильм способствует, посмотрел с двух раз)

В переводах Чертовского Неряги прослеживается влияние двух студий. В чуть большей степени похоже на стиль debohpodast. На их переводы с пошлыми шутками. В чуть меньшей на переводы студии Gremlin. Читать далее →

В переводах Чертовского Неряги прослеживается влияние двух студий. В чуть большей степени похоже на стиль debohpodast. На их переводы с пошлыми шутками. В чуть меньшей на переводы студии Gremlin. С ними Нерягу сближает, помимо пошлых шуток, наркомания. У переводчика сходные с обеими студиями приёмы по очернению персонажей. «Зубочистка богов» ближе по стилевому направлению к debohpodast. К счастью. Поползновения Чертовского Неряги в сторону пошлости редко даёт смешной эффект. До комичного результата debohpodast пошлости Неряге далековато. В лучшем случае пошлятина обеспечивает более выраженную выпуклость очернённому персонажу. Наркомания в переводах Чертовского Неряги неизменно на нижайшем ярусе юмора. Не отличить от подхода Gremlin. Та же фимозность юмора. При просмотре то же чувство ненужности здесь школьных хиханек о наркоте.
С перенятым то ли у гремлинов, то ли у бохподастов опорочиванием светлых персонажей у Чертовского Неряги явно ладится. Увенчивается успехом и создание чернушной среды. Как нельзя лучшего места обитания для его персонажей. Жирный плюс в дурашливой водевильности этой среды. Даже странно, наколько разнятся по уровню исполнения отдельные приёмы. Шутки и о наркомании, и о пошлятине дрянного уровня. Незрелые. Среда проработана на загляденье. Персонажи тоже. Опереточный негодяй Убер эпичен. Проработан и озвучен со вкусом. Оснащенный киберзрением Инет зачётный пофигист, смешной. Очаровательная в своей наивности скотница Кайза не затерялась бы и среди оторв-бестий debohpodast. Такая же симпатичная, чернушная мультипринцесса. Гомиковатый король больше портил воздух, чем смешил. Потешили многие эпизодичные. Среди них особо запомнились трое. Петух-топор, завернувший из бондианы. Чернокожий стражник, попросивший у короля посидеть у камина. И безымянный стражник, которому жаль расставаться с любимым копьём.
Сближают «Зубочистку богов» с мультфильмами debohpodast так же и песни с выраженным пародийным эффектом. И уместный мат.
Со смешными персонажами у Чертовского Неряги ладится. Удаётся и формирование среды для их комичной возни. Благодаря этому перевод оставляет благоприятное впечатление.

Часто про «смешные переводы» пишут в комментариях, «ЧтО пил/курил/принимал сублингвально» автор?». В случае «Зубочистки богов» полностью согласен с таким комментарием. Сюжет и озвучка сродни максимально упрощенным рисункам, схематично анимированным в процессе создания оригинала. Читать далее →

Часто про «смешные переводы» пишут в комментариях, «ЧтО пил/курил/принимал сублингвально» автор?». В случае «Зубочистки богов» полностью согласен с таким комментарием. Сюжет и озвучка сродни максимально упрощенным рисункам, схематично анимированным в процессе создания оригинала. Набор сцен, минимально связанных пунктирно выглядящей сюжетной линией, и часто невпопад разбавленных незамысловатым матом. Редкие попытки пошутить, выглядящие так же плоско, как и графика мультфильма. Персонажи не то что картонные, а выполненные из промокательной бумаги, которую сейчас мы видим только в форме рулонов. Пение могу сравнить с вокалом от Alex Men в «Усталом прошлом в джакузи» (мода на такой стиль пошла?), но там это смешно, а здесь грустно. Все это разбавлено интонациями некоторых персонажей, выглядящих как пародия на голубых. Музыка в худших традициях чукотки, давно набивший оскомину «пустой» стиль озвучки без фоновых звуков. В общем, фильм не зашел. И мне совершенно не ясно, где тут другие крититки увидели родство со стилем Дебохподаст’, ну разве что рассказочки и «типа мюзикл».
Единственное, за что плюс – хороший микрофон и тембр голоса автора… если бы не те самые интонации.

Что понравилось:
— ОСТ. Подборочка музыки пришлась в целом по вкусу. Неизбитые и непопсовые треки, по большей части, да и, на мой вкус, приятно звучащие. Разве что, с Раммами перебор. Сильно преобладает атмосферка, обычно довольно-таки удачная. Читать далее →

Что понравилось:
— ОСТ. Подборочка музыки пришлась в целом по вкусу. Неизбитые и непопсовые треки, по большей части, да и, на мой вкус, приятно звучащие. Разве что, с Раммами перебор. Сильно преобладает атмосферка, обычно довольно-таки удачная.
— Озвучка. Качество звука хорошее + игра голосом неплохая (не выдающаяся, но очень даже ничего для начинающего). Голос приятный.

А теперь, что НЕ понравилось:
— «Не смешно, Ахмед!» В принципе, это единственная серьёзная претензия. С одной стороны, Неряга честно предупреждал в описании, что с юмором дела в переводе не очень хорошо обстоят. Честность и самокритика – это похвально, конечно, гораздо лучше, чем когда всякое говно «непризнанные гении» считают годнотой, болезненно реагируя на всякую критику. Но с другой стороны, смешнее-то от самоиронии перевод не становится. Даже не смотря на небольшую продолжительность, под конец просмотра уже откровенно устаёшь. Уж очень скучно. Позабавили разве что способ, которым была найдена Чаша Грааля, и идея с «Альтернативным» финалом.
Оценку до 6 баллов могу поднатянуть, пожалуй, потому что это дебютная работа. Ожидал, что гораздо хуже будет.

P.S. А на то, как глав.героиня девок румяных насилует, я бы посмотрел.

Кто-то скажет про этот перевод: deBohpodast’ на минималках. И окажется прав. Кто ещё перевёл столько мультиков-мюзиклов с яркой альтернативной подоплёкой, как Гном Пасаран? Озвучка хорошая, музыкальное сопровождение тоже в норме — умеренная и уместная «чукотка», без заезженных тем. Читать далее →

Кто-то скажет про этот перевод: deBohpodast’ на минималках. И окажется прав. Кто ещё перевёл столько мультиков-мюзиклов с яркой альтернативной подоплёкой, как Гном Пасаран? Озвучка хорошая, музыкальное сопровождение тоже в норме — умеренная и уместная «чукотка», без заезженных тем. Определённая религиозно-языческая атмосфера роднит этот перевод с работами Влада Льва и того же Гнома Пасарана.

Игра голосом, стёб над видеорядом, немалое количество ругани. Какие ещё есть сходства с фирменным стилем deBohpodast’? Вкрапления гейской тематики в лице короля. Что ещё? Главный женский персонаж. Впрочем, это заслуга не столько переводчика, сколько исходника. Но больше всего на аналогии наталкивает исполнение песенок человеком, не имеющим ни слуха, ни голоса. И ещё долгая закадровая экспозиция в начале.

Первые минут двадцать мне нравилось, я даже был склонен поставить высокий балл. А потом я начал скучать. Музыка стала казаться однотипной долбёжкой. Да и подражание deBohpodast’у становилось всё более очевидным, даже в некоторых интонациях голоса, отдельных фразочках и предложениях. Мне даже начали слышаться какие-то посторонние шумы в репликах. Местами было смешно, но, к сожалению, только местами.

Не поднимается у меня рука ставить «зелёнку», пять баллов по десятибалльной всё-таки считается «краснухой». Однако, хочу похвалить автора за старание. Для первой полнометражной работы всё очень пристойно. Чего греха таить, от пары шуточек я даже хохотнул. Но всё же, есть ещё к чему стремиться, над чем поработать. Например, я рекомендовал бы разработать свой фирменный стиль и как можно дальше отходить от подражания.

«Зубочистка богов» намного удачнее «Чипа и Дейла» от Неряги, но в лучшем случае тянет на титул проходного середняка среди альтернативных трэш-переводов. Изначальный сюжет Неряга развалил на череду сцен, посвящённых попыткам альтернативно-смешного истолкования сюжетообразующих моментов, а также ситуативному стёбу над исходником с щедрым использованием наркотематики. Читать далее →

«Зубочистка богов» намного удачнее «Чипа и Дейла» от Неряги, но в лучшем случае тянет на титул проходного середняка среди альтернативных трэш-переводов. Изначальный сюжет Неряга развалил на череду сцен, посвящённых попыткам альтернативно-смешного истолкования сюжетообразующих моментов, а также ситуативному стёбу над исходником с щедрым использованием наркотематики. Чувство юмора у Неряги есть, есть и кругозор, и мозги в наличии, но всего этого почему-то не хватает для сочинения хотя бы одного смешного диалога. С хорошей стороны перевод примечателен редкими, точечными смешными моментами — например, «конец фильма» позабавил. Можно отметить также неплохую озвучку. С плохой стороны — 95% происходящего являют собой скуку смертную. Персонажи произносят ниочёмную белиберду, из-за чего происходящее становится уже не только скучным, а и малопонятным. Комфортнее всего Неряга как автор чувствует себя не в самой среде кинодейства, а где-то рядом. Когда ему не нужно работать над сюжетом, диалогами и персонажами, Неряга хорош — у него и описание к фильму забавное, и финальные титры вызывают улыбку. Главный злодей Убер на протяжении всего мультфильма нёс малопримечательную галиматью, так и не состоявшись как персонаж. Получилось какое-то унылое, припадочное чмо. Одна-единственная строка в финальных титрах раскрывает Убера куда убедительнее, полнее и смешнее, чем вся его деятельность по ходу самого мультфильма. Описание дракона в аннотации («дракон женатый на самом себе») рассмешило и заинтересовало. Но в самом переводе реализация хуже некуда. В общем, Неряге с его талантами надо рецензии писать или, скажем, аннотации к смешным переводам постеров от Биде. А кино — это немного другое. Ни интересного действа, ни цепляющего сюжета, ни персонажей, ни хотя бы одного интересного и/или смешного диалога в переводе нет. Только крайне редкие, случайные улыбающие моменты.

Зубочистка богов: 4 комментария

Добавить комментарий для Noramel Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.