Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЗвёздные войны: Пробуждение силы
СтудияAnzo Matrix
Режиссёрamatrix85
Дата выхода
Время2ч 5м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

После покупки Диснеем прав на абсолютно все, что имеет отношение к ЗВ, они отправили фтопку кучу написанных (и вполне качественных) книг и все, что смогли выдать вместо них — это римейк четвертого эпизода. Чтоб фанаты догадались не сразу и таки пошли на премьеру, купив билеты по космическим ценам, эпизод обозвали седьмым. Но они не учли, что мнение актеров, тоже неравнодушных к творению Лукаса, не совпадет с мнением правообладателей. Посему при съемках они говорили то, что думают — все равно ж финальная озвучка пишется после монтажа. Если б они знали, что черновая копия с воистину оригинальным сценарием когда-то всплывет наружу…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (6 - 3)

Просмотр «Звездеца» был приурочен к выходу 8-го эпизода. Неожиданно начало показалось многообещающим, не смог оторваться. Прямо с порога простебали пиратские CamRIP-ы с рекламными надписями внизу экрана. Картавый голос переводчика, второй по степени картавости после многострадального «Каъла». Читать далее →

Просмотр «Звездеца» был приурочен к выходу 8-го эпизода. Неожиданно начало показалось многообещающим, не смог оторваться. Прямо с порога простебали пиратские CamRIP-ы с рекламными надписями внизу экрана. Картавый голос переводчика, второй по степени картавости после многострадального «Каъла». Однако, акценты пародировать у него плохо получается, и игра голосом не слишком артистичная.

От некоторых реплик закралось подозрение, а не будет ли это кино плагиатом «Старых воров» так же, как 7-й эпизод оригинальной франшизы был частичным плагиатом 4-го? Вот зачем, например, было называть Сноука Пал Палычем, а Люка Глюком, если автор претендует на оригинальность своего перевода и не напрашивается на параллели с Oxid’ом? Даже постер фильма явно перекликается с «Гонфильмом».

Примитивные эффекты вроде добавленных надписей и картинок, в свою очередь, напомнили мне шестой эпизод в исполнении Oxid’a. Хорошо хоть, что в финальных титрах рэп не зачитал, как в «Предпоследнем партизане». От франшизы «Гонфильма» тут многое взято, но при этом всё же получился не плагиат смехоперевода, а самостоятельный продукт, вполне пригодный для употребления.

Что касается остроумия, то с первых же минут началось комментирование происходящего на экране, на этом строится весь юмор. Затем попёрли каноничные шутки-цитатки а-ля смехопереводы ранних нулевых. Куда же без боянов? Некоторые шутки с длиннющей бородой. Стёб голливудских фильмоделов с их политкорректностью, надоевшими клише, самокопированиями и прочими глупостями.

Саунд-трек откровенно чукотский, но не слишком насыщенный и к видеоряду подходит нормально, к тому же постоянно навевал воспоминания о всё тех же «Старых ворах» (например, микро-вставка из песни Высоцкого, комментирующая происходящее на экране, как в «Обители Козла», и некоторые другие музыкальные композиции). Отсылки к компьютерным играм, в том числе музыкальные.

Отсутствие политоты выгодно отличает фильм от творения Oxid’а, а отсутствие альтернативного сюжета и монтажных вставок — от «Тиары Дорофея». Как ни парадоксально, но эта попытка смешного перевода седьмого эпизода понравилась мне больше, чем работы корифеев жанра. Фильм выполнен в олдскульном формате, а все милые моему сердцу переводы «ЗВ» относились как раз к тому периоду.

Это самая поздняя, а потому наиболее удачная работа студии «AnzoMatrix». Из старых переводов я отсмотрел две части «Мокрицы», в которых переводчик частенько не попадал в губы персонажей при озвучке, микрофон ужасно шипел и хрипел, а музыкальное сопровождение состояло почти полностью из русского рока. Так что в качестве эпилога отмечу, как повысился уровень фильмов.

Фильм «Звездец: эпизод IV v2.0 «В новых, блин, одеждах»» дался к просмотру с превеликим трудом. Особого и даже непритязательного юмора не обнаружилось Читать далее →

Фильм «Звездец: эпизод IV v2.0 «В новых, блин, одеждах»» дался к просмотру с превеликим трудом. Особого и даже непритязательного юмора не обнаружилось. Налицо очередная не вполне удавшаяся попытка сделать «альтернативный перевод». Откровенно жаль затраченного времени. И даже музыкальные вставки «Сектора Газа» и всяческих арий, вплоть до Земфиры, не вставляют. Равно как некогда набившие оскомину темы «из Санта-Барбары» и рекламы Дирола.

В общем, слегка перефразируя самого автора: «В жопу этого недалёкого…» (троеточия заполняйте сами!)

После дикого успеха «50 оттенков Дрюлика» от маэстро Oxid’а было очень необычно увидеть спустя два месяца еще один перевод седьмого эпизода «Звездных войн» от фактического ноунейма amatrix85 из студии Anzo Matrix, являющейся одной из самых старых студий вольной озвучки. В целом, подход к созданию перевода оказался совершенно иной — главной задачей было простебать седьмой эпизод как плагиат с четвертого. Читать далее →

После дикого успеха «50 оттенков Дрюлика» от маэстро Oxid’а было очень необычно увидеть спустя два месяца еще один перевод седьмого эпизода «Звездных войн» от фактического ноунейма amatrix85 из студии Anzo Matrix, являющейся одной из самых старых студий вольной озвучки. В целом, подход к созданию перевода оказался совершенно иной — главной задачей было простебать седьмой эпизод как плагиат с четвертого.

Вообще, описывать его сюжет не буду никак. Из общего хронометража в 125 минут я просмотрел непрерывно лишь 20, которых мне вполне хватило, чтобы вынести вердикт, что это совершенно неинтересный перевод, сделанный лишь для галочки. Особенно мне приметился монтаж видеоряда, а именно — смешные вставки в виде непонятных рож вместо каши (или что там мутила Рей из выдаваемых пакетиков), вырезанных световым мечом трех великих букв, надписи «Белорус» на летающем мотоцикле Рей и прочих смешнявок. Особенным качеством они не выделяются, смешными не являются, смысловой нагрузки не несут…

Я совсем не понял сути перевода, не понял шуток, не понял персонажей. Возможно, потому, что слишком мало просмотрел. Обычно я пишу, когда просматриваю как минимум половину, и то только в случаях, когда не первый раз смотрю. Здесь впервые не сдержался и вынес вердикт — и он не положительный.

«Как сказал один древний мудрец лет 10 назад: «Того, что мы хотим нет и не бывает; есть только то, к чему нам надо приспосабливаться…»».(с)
Ну, что же… Перевод мне понравился; считаю, что многое получилось удачно. А ещё я увидел прогресс: Читать далее →

«Как сказал один древний мудрец лет 10 назад: «Того, что мы хотим нет и не бывает; есть только то, к чему нам надо приспосабливаться…»».(с)
Ну, что же… Перевод мне понравился; считаю, что многое получилось удачно. А ещё я увидел прогресс:
— например, манера и стиль стали не просто забавными, но и заметно веселее, смешнее. Отсылки к кино-классике, шутки и каламбуры то и дело меня радовали. Чего стоит только «Соло на Органе». Периодическое «включение» комментатора-обзорщика тоже повеселило (но не в таком стиле, как делает ХалфАноним; подход несколько другой).
— также очень порадовал подбор музыки, состоящий из не слишком длинных музыкальных вставок. Стиль — ярко-чукотский, но уж больно забавно было «приклеено». А в обычной ситуации я бы некоторые «произведения» дольше бы и не выслушал.
— отдельное «браво» за голос, который стал более выразительным и эмоциональным, но дело тут не только (и не столько) в этом. Весь просмотр не отпускало ощущение, что фильм переводит/комментирует И.Охлобыстин, и я от этого кайфанул. Тембр и интонации — просто один в один! И не надо, не надо ничего исправлять в произношении; тут такая «изюминка» же…
Подводя итог: работе даю положительную оценку; а тем, кому вдруг понадобится guest voice в виде голоса «доктора Быкова», — торжественно рекомендую.

Достойная смешная переозвучка! Переводчик не пытается завуалировать несуразности оригинала, а нарочно акцентирует на них внимание. Прибегает к пародийности Читать далее →

Достойная смешная переозвучка! Переводчик не пытается завуалировать несуразности оригинала, а нарочно акцентирует на них внимание. Прибегает к пародийности. Работа выдаёт знатока «Звёздных войн» и просто приверженца здравого смысла. Перезапуск Абрамса очень страдает от отсутствия здравого смысла чуть ли не в каждой важной сцене. В переводе над глупостью непременно подшучивают, а ещё он не прощает оригиналу неуклюжего обращения со вселенной грандиозной космооперы. Она попала в руки Абрамса, а тот её не знал совершенно. Бездушно режиссировал, копируя «Новую надежду», чтоб сыграть на ностальгии и набить карманы себе и студии Дисней. От перевода не обхохочешься, он не таков. Он вызывает улыбку и чувство словно бы успокоения, восстановленной справедливости по отношению к «Звёздным войнам», после диснеевского надругательства над ними. Диснею бы делать мультфильмы о принцессах, а не лететь в далёкую галактику. Нечего им делать и в районе Внешнего Кольца, и Внутреннего! Переводчик умело потешается над плевком в лицо фанатов.
Понравились многие шутки, понравились отсылки, понравился по-настоящему звёздно-воинский юмор и упомянутые фанатские теории. Такое непринуждённое «Соло на Органе» как раз то, что нужно для приятного времяпрепровождения за просмотром фильма, чей оригинал в своё время разочаровал.

Посмотрел второй за несколько месяцев перевод ЗВ-7, на сей раз от главного скандалиста жанра за последний год. Касательно ожиданий: была надежда, что всяко лучше окажется, чем провальная «Пленница». Читать далее →

Посмотрел второй за несколько месяцев перевод ЗВ-7, на сей раз от главного скандалиста жанра за последний год. Касательно ожиданий: была надежда, что всяко лучше окажется, чем провальная «Пленница».
«Звездец» ближе всего к классическому подходу. Несмотря на «съемочность» на альтернативный сюжет перевод не тянет, любимой автором специфики «разоблачения» тоже негусто (сравнения с 4 эпизодом нормально вписаны в диалоги), много стёба. Персонажи в этот раз подальше ушли от функций, по сравнению с предыдущими работами автора, хотя есть куда стремиться. Рядовой 100500 Федя и Антоха — ничего так. С Раей (от Леи) и родственными связями неплохой ход. С заявленной темой проведения параллелей с 4 эпизодом и «Расширенной Вселенной» Anzo Matrix вполне справился, на мой взгляд.
Юмор присутствует как обычный, так и специфический, ЗВшный. Компонент с ЗВшными шутками и отсылками автору точно удался (про 80летнего карлика Бейкера и сломанный замок на бусах посмеялся), хотя и обычные шутки попадались неплохие. Баянистые фразы/шутки есть, но их было относительно немного. Игра слов местами забавляет, тема отношений персонажей обыграна удачно. Присутствуют также фразы-отсылки к советским фильмам (во вменяемых количествах, не раздражало), несколько раз весьма метко подобран момент. Также пару-тройку раз применен приём с «навязчивой рекламой».
Музыкальных композиций мало для столь длинного фильма (а уж если вычеркнуть совсем короткие вставки, подчеркивающие момент, то очень мало). Подборка по составу (старьё, попса и русский рок) порадует не всех, обрывы резкие. С звуковыми эффектами тоже надо было намного серьезнее заморачиваться. Темки из «СуперМарио», хоть и затёртый приём, но легли на передвижение персонажей по станции хорошо (звук, когда Соло «улетел», особенно). Такого должно быть больше. Озвучено средне, но лучше предыдущих работ. От проблем с буквой «р» Anzo Matrix не избавился.
Видеоэффектов немного, сделаны они на среднем уровне, присутствуют не «для мебели», а обыгрываются в разговорах, либо подчеркивают какие-то моменты (вроде вырезанной жены Люка).

Подводя итог, по меркам жанра перевод-середняк (не шедевр, но и не дно). Для Anzo Matrix — серьезный шаг вперед от провальной «Пленницы» и снотворного «Кота». 7из10. С «СВ-7» «Гонфильма» сравнивать смысла нет, слишком разные подходы.

Убогий перевод, юмор на уровне 5 класса, минимум осмысленности, ноль сюжета. Попытка обстебать ЗВ удручающая, альтернативкой там и не пахнет и уж тем более это не смешной перевод. Читать далее →

Убогий перевод, юмор на уровне 5 класса, минимум осмысленности, ноль сюжета. Попытка обстебать ЗВ удручающая, альтернативкой там и не пахнет и уж тем более это не смешной перевод.
Скорее всего это импровизация в стиле — «Вижу смешное, называю это смешным». Но смешным от этого перевод не становится. Персонажи не изменились, остались такими же, какими были в оригинале, только скучнее. А потенциал-то у фильма в плане персонажей и диалогов есть. Подозреваю, что автор просто простоял за дорогущими билетами на морозе, отморозил пятую точку, так еще и в кинотеатре отопление отключили, автор простудился, да еще и фильм не понравился. Вот и вымещает грусть тоску на перевод и на головы бедных зрителей.
А чего еще ждать от перевода, если даже сам автор говорит, что сценарий не отражает его мыслей, то есть писал, придумывал, а для чего и зачем, он сам не знает. Ну так и на кой хуй ты переводишь, если сам не знаешь причины, почему ты этим занимаешься?
PS Я смотрю автор все еще, подсчитывает каждый лайк и каждое теплое слово о своем творчестве. Удручающее нежелание прогрессировать.

Подход интересный, и фильм вышел удачный.
Странно, что автор не скатился в полный стеб всего что происходит на экране, может получилось бы даже смешнее, а тут еще левый сюжет.
Озвучены, наверное, все ожидания и основные теории фанатов. Именно то, чего фаны и ждут. Читать далее →

Подход интересный, и фильм вышел удачный.
Странно, что автор не скатился в полный стеб всего что происходит на экране, может получилось бы даже смешнее, а тут еще левый сюжет.
Озвучены, наверное, все ожидания и основные теории фанатов. Именно то, чего фаны и ждут.
Рая вышла более смазанная чем в оригинале, а вот Федя, наоборот, заискрил.
Саундтрек звучит здоровски. Видеоэффекты тоже веселят, особенно Беларус.
Издевательства над идиотией сюжета лично мне импонируют, ибо Дисней скатывает франшизу не просто в тартарары, а куда-то еще дальше.
Любопытно, запилит ли автор тоже самое про 8 часть, в которой с логикой и сюжетом всё намного хуже. Назвать можно Звездец: Эпизод IV v2.5.

В отличие от «Кавказской пленницы», где реализация не пошла дальше синопсиса, и «Кота да вирши», где вменяемый креатив нашёл выражение лишь в разъяснительном монологе автора Читать далее →

В отличие от «Кавказской пленницы», где реализация не пошла дальше синопсиса, и «Кота да вирши», где вменяемый креатив нашёл выражение лишь в разъяснительном монологе автора поверх рандомной «молчаливой»  сцены видеоряда, «Звездец» — это пример грамотной задротской кинопародии, достаточно узкотематичной, но вполне смотрибельной даже для тех, кто не в теме, благодаря  изложению без излишего снобизма — тот случай, когда подача такова, что зрителю не обязательно предварительно изучать вопрос по тоннам звёздновойной макулатуры, так как перевод сам неплохо знакомит с сутью вопроса. Пародийная перекличка между «книжной» вселенной «Звёздных войн» и творением Абрамса получилась, возможно, не такой уж смешной, и всё же остроумной. Как и высмеивание черт характера персонажей седьмого эпизода, в  том числе целесообразности наличия персонажа в фильме или замена имени персонажа на каноничное, «книжное»; удачно сопоставление «Новой надежды» и «Пробуждения силы»; высмеивание сценарных ходов выдалось жёстким, но не обсирательским. В общем и целом, получилось что-то вроде комментаторского перевода Кондомины, только вместо бессмысленного и широкоохватного бреда, как принято у Кондомины, здесь выдержана строгая звёздновойная линия, без отклонений в сторону. Хотя именно из-за того, что переводчик держал себя в узких рамках обзорной пародии, оригинальный фильм не заиграл новыми красками — проработки персонажей нет, в лучшем случае, они остались оригинальными; сюжетная линия тоже осталась в том же русле, а ведь сюжет оригинала, мягко говоря, не выдающийся. В общем, оригинал превратился в безликую жертву придирок переводчика, растеряв остатки привлекательности. Остался лишь голый закадровый глум. Ощущения — как после просмотра стандартного кинообзора. Неплохого кинообзора, но, как бывает с большинством из них — одноразового.

10 thoughts on “Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

  1. Хулио Ибальдес

    О! Я хочу это видеть!
    Сразу скажу, чем мне авансом уже понравилось описание:
    Сюжет, задуманный Anzo Matrix-ом, похож на сюжет смешного перевода фильма «Элементарная Пятёрка», — там тоже все переозвученные киногерои как бы занимаются съёмками фильма, персонажами которого они же собственно и являются.. :-)) И это у авторов «Элементарной Пятёрки» получилось очень даже смешно, надеюсь, что и данный автор-пародист не подкачает!

    З.Ы. При всём моём уважении к Оксиду, но у него озвучание данного кина получилось какое-то слишком уж политизированное и запутанное в этом смысле.. У Anzo Matrix-а есть все шансы сделать лучше даже, чем сам Оксид! Впрочем футбол придумали англичане, но лучше всего в него потом играли не они, хотя и они продолжали играть в него достаточно неплохо.

  2. Майя

    не задолбалась даже вспомнить пароль от торрент-сайта, скачать, и оказалось — не зря! перевод очень понравился, и шутками, и саундтреком, и сюжетом. хоть я с расширенной вселенной знакома, в основном, по средствам вукипедии, это не помешало заценить большинство приколов, хоть и было заявленно, что перевод сугубо для гиков.
    особенно радует неожиданность шуток, а некоторые просто крышу рвут) также еще один перевод-терапия для пострадавших психикой от убогости сюжета оригинала и надругательством над законами зв.
    к плюсам еще добавлю беззлобность озвучки. это именно юмор, а не поливание грязью, чем, порой, грешат даже самые талантливые деятели жанра.
    в общем, хочется сказать спасибо за два часа отличного настроения. смотрела не отрываясь, до рассвета (это уже, прям, традиция при просмотре 7 эпизода)) хочется пожелать дальнейшего вдохновения и подобных работ

  3. amatrix85

    Благодарю за отзыв :) Тут, как вы понимаете, главное — не юмор, а именно что ожидания фанатов. Хотя один гражданин за рюмкой кофе мне поведал о том, что «негр должен был сдохнуть» (это цитата), так что ожидания воплощены таки не все. Впрочем, я-то не против, но не потому, что он негр, а потому что ему хребтину распахали так, что фиг бы он оклемался.

    Продолжения, соответственно, не будет, ибо все, что я хотел сказать, уже сказано. Да и олдскульный Люк пускай останется жить, учить и геройствовать, чем то, как его Дисней слил (видимо, чтоб Хэмиллу и дальше не было мучительно больно за сеттинг).

  4. Аноним

    перефразируя старый анек про пляж и находчивую даму, «не таким бластером лукаса пугать») после дрюлика смотрицца откровенно скушно, хоть и не совсем провально — выручают звуко-музыкальные комменты (остров свекровищ, высоцкий, кефира-полбатона и тп) посмотрел 16 минут и устал — пойду отдохну)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *