Звёздные войны: Буря в стакане

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЗвёздные войны: Эпизод I – Скрытая угроза
СтудияБожья искра (Гоблин)
РежиссёрGoblin
Дата выхода
Время2ч 16м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу. Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два джедая — матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны. Пока при помощи местного чукотского рэппера герои добираются до столицы, злобные буржуины оккупируют мирную планету. Джедаи спасают королеву на угнанном пепелаце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Эникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши, Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках. Так и не найдя подход к депутатам галактической думы королева Марабу разрабатывает план операции «Буря в стакане». Два полка подводных оленеводов, окопавшийся в истребителе Эникей — буквально все складывается против временного правительства буржуинов и армии электронных болванов. И только в версии от Божьей искры становится ясно, кто же настоящий отец Эникея.

Смотреть онлайн:

    Рецензии:

    Рейтинг критиков 4 (6 - 2)

    Самый слабый перевод из знаменитой «гоблинской пятерки» (ВК, ЗВ, Матрица). Сюжет от оригинала ушел минимально, порадовал разве что сюжетный твист с внебрачным сыном Квайгона/Погона. Значительная часть диалогов — слегка перефразированный оригинал, от чего я за последние годы заметно отвык. Читать далее →

    Самый слабый перевод из знаменитой «гоблинской пятерки» (ВК, ЗВ, Матрица). Сюжет от оригинала ушел минимально, порадовал разве что сюжетный твист с внебрачным сыном Квайгона/Погона. Значительная часть диалогов — слегка перефразированный оригинал, от чего я за последние годы заметно отвык.

    Раздача имен персонажам: есть как удачные решения (Е2Е4), так и провальные (Павиан). Образы персонажей — тоже неоднозначно получились. Милицейская тематика у Гоблина никогда не вызывала дикого восторга, но в ЗВ «менты», в принципе, в тему пришлись, чукотского рэпера Джага-Джага и мальчиша-кибальчиша также отнесу к удачным решениям. Особенности речи ряда персонажей обыграны акцентами, но вот трепы Главного Гунгана и еще нескольких персонажей — почему-то нет. Длина фраз зачастую сильно отличается от оригинала, тогда это не бросалось в глаза

    Юмор 10 лет назад доставлял, сейчас — понятное дело, не слишком. По отношению к другим работам БИ — очень много самоповторов. Порядочно алкошуток, пошлые приколы тоже в наличии. Много юмора из разряда «на злобу дня» — как политического (губернатор Чукотки Абрамович, покойница Новодворская, покойник Бен Ладен), так и технического (Нокиа vs Siemens, компьютерное железо) характера. Сейчас это выглядит архаично.
    Неплохой стёб над Формулой-1, а вот маршруточная тематика — однозначно мимо кассы.
    Больше всего раздражала навязчивая реклама водки завода «Кристалл» («Эталон» и «Старая Москва») как в тексте, так и во вставках.

    Много статических и движущихся видеоприколов, сделаны отлично (хотя и подергиваются слегка), присутствует уместное количество забавных звуков. По части саундтрека бросается в глаза, что в нем нет такого перекоса, как у ряда других авторов того же времени, в пользу «олдятины». Есть баланс, хотя отечественных исполнителей чуть побольше. Есть удачные находки (вроде сквозной темы оперов и розовой пантеры), есть посредственные, ну и ужасный Шатунов на гонках, конечно же.

    Сделано качественно, но фактически это проходняк, как для «Божьей искры», так и для жанра в целом. 7из10.

    Как и в случае с «Властелином колец», перевод «Скрытой угрозы» получился удачной трансформацией оригинала в сторону смотрибельности. Скучняк ушёл, пришёл глум Читать далее →

    Как и в случае с «Властелином колец», перевод «Скрытой угрозы» получился удачной трансформацией оригинала в сторону смотрибельности. Скучняк ушёл, пришёл глум — в большинстве незатейливый, но остроумный. Сюжет, как и во «Властелине», движется по рельсам оригинала, постоянно кренясь в сторону глумливого обесценивания мотивации героев. Единственный перевод Божьей искры, в котором удалось нормально привязать к видеоряду «оперуполномоченную» тему — главджедай и его падаван здесь не ходячее Добро в хламидах, а два силовика-пофигиста. Особенно выделяется, конечно, Погон. У Павиана мало текста, зато в будущем уже в переводе совсем другой студии — Гонфильма — Убиван Киношник покажет себя не просто достойным преемником харизмы Погона, но ещё более разовьёт рассчётливый пофигизм. Погон хорош — нетороплив, степенен, и всё равно всегда успевает рассмешить зрителя, хотя не пытается феерить. Он ни разу не несёт бред, чем порой отличался его харАктерный предшественник из «Властелина» Пендальф. Его обычная рекомендация Павиану: «Запри их по каютам, чтоб вместе не пили» в контексте диалога становится весьма смешной, хотя с виду и являет собой классический образчик поверхностного юмора на алкогольную тематику. А спокойная, но безапеляционно наглая и одновременно благодушая фраза: «Здравствуйте. Меня зовут Погон. И денег у нас нет» лично меня вдохновила на создание всей сцены в «Хоббите с татуировкой дракона», в которой гномы заваливаются на ночлег к Артуру Денту.
    Также спасён главный фейл «Скрытой угрозы» — Джа-Джа Бинкс. Чукотский рэпер Джага-Джага Бздынькс недалеко ушёл как персонаж от оригинала, зато в новой глумливой атмосфере смотрелся уже не как инородный идиот, а очень даже весело и уместно. На чукчу он, правда, не похож и ни в каком месте он не рэпер — просто дурачок с «чукотской» манерой разговора, называющий себя рэпером, словно просто выпендривается. Зато выпендривается круто. Пацан Эникей в переводе так и остался деревянным Энекином. А вот его мамаша в переводе очень даже ничего. Как и картонно-стереотипный, но без ухода в откровенную клюкву, крылатый еврей-торговец — тоже позабавил.

    Есть в переводе явные провисания — вроде диалога о «телефонных» марках световых сабель. Есть шедевральные моменты, которые хочется цитировать: «Ноги опознали…» (дальше спойлерить фразу не стану). Много разнообразных и не особо нужных видеоприколов — ни один из них не смешит, а реклама водки выглядит ещё и тупо. Ну да ладно.

    В целом, классный, долгоиграющий перевод.

    Несмотря на то, что в «гоблинских» озвучках оперуполномоченными выступают все, кому не лень, именно в данном творении «ментовский налет» (в смысле, оттенок) наиболее проявляет себя, за что всегда мысленно ставил дополнительный плюсик, ибо данная тема обыграна на высшем уровне (что неудивительно, по понятным причинам). Читать далее →

    Несмотря на то, что в «гоблинских» озвучках оперуполномоченными выступают все, кому не лень, именно в данном творении «ментовский налет» (в смысле, оттенок) наиболее проявляет себя, за что всегда мысленно ставил дополнительный плюсик, ибо данная тема обыграна на высшем уровне (что неудивительно, по понятным причинам).
    Игра голосом хороша не в том плане, что удалось автентично воспроизвести, например, национальные акценты различных «народностей», а потому что все звучит совершенно прикольно. Подбор музыкальных композиций незамысловат, но почти всегда удачен; до идеала не позволили дотянуть небольшие шероховатости типа перехода от энергичной Шакиры до легкомысленной попсы в самый разгар гонок на маршрутках; хотя, возможно, и в таких вот вещах стОит искать скрытый смысл (скажем, автор дает понять, что Сковородкер соревнование выигрывает тупо на расслабоне). Альтернативный сюжет как таковой отсутствует (да и не очень-то и нужен); шутки и пародии иногда специфические, но почти всегда просты до безобразия, поэтому понятны и легко воспринимаемы; правда, некоторые отрастили «бороды» уже на момент выхода озвучки «в люди». Помимо юмора присутствует масса вроде обычных фраз, вызывающих дикую ностальгию за былыми временами («сбегать домой за модемом», «что взять — Сименс или СонЭрик» и т.д.).
    Фильм превосходно смотрелся «тогда» (и отнюдь не из-за отсутствия «конкурентов»), отлично смотрится и теперь (даже учитывая наличие в жанре достаточного количества более «продвинутых» продуктов). При этом, оригинальные цитаты «Бури…» доводилось слышать из уст людей, абсолютно не ведающих о существовании смехо-альтернативных переводов вообще, и Гоблина в частности.

    Ну, если с этого Гоблин пошел вниз, верится. Хотя лично мне нравится, как он читает текст, т.е и озвучка обычно нравится, в Альянсе есть куда лучшие мастера одноголосок. Читать далее →

    Ну, если с этого Гоблин пошел вниз, верится. Хотя лично мне нравится, как он читает текст, т.е и озвучка обычно нравится, в Альянсе есть куда лучшие мастера одноголосок.
    Музыка, в основном, неплохая, не считая Шатунова и прочего попсового *****. Но, к сожалению, та музыка, которая наиболее симпатична, играла в основном недолго (Металлика). С другой стороны, вспомнил что не всю попсню ненавижу, ибо Шакиру воспринял не отрицательно, даже узнал.
    Добавки в видеоряд адекватны, шутки, в целом, неплохи.
    А вообще, Гоблин в основном эксплуатирует свою ментовскую тему. С другим работает заметно хуже (исключая правильные переводы), потому мб и экспериментирует мало. Но в своем ментовстве он, наверно, вне конкуренции.
    В общем, понравилась озвучка, но что кино относится к разряду говно, это не меняет. Посмотрел минут пятнадцать, хотелось минимум плюнуть в рожу лукасу и пинков дать раскаленными сапогами всем актерам. А мелкого в космос без скафандра отправить, вместе с репером.
    Эх, озвучка настолько же приличная, насколько убого кино, ИМХО.

    Сперва нас окатило волной свежести ввиде «Братвы с Кольцом». «Сорванные Башни» сделали нуднейший фильм джексоновской киноэпопеи смотрибельным. «Шматрица» — гениальнейшая альтернативка, задавшая творчеству Гоблина новый вектор. «Буря в Стакане» — это начала заката смехопереводческой карьеры Гоблина. Читать далее →

    Сперва нас окатило волной свежести ввиде «Братвы с Кольцом». «Сорванные Башни» сделали нуднейший фильм джексоновской киноэпопеи смотрибельным. «Шматрица» — гениальнейшая альтернативка, задавшая творчеству Гоблина новый вектор. «Буря в Стакане» — это начала заката смехопереводческой карьеры Гоблина.
    Начнем с того, что «Скрытая Угроза» — это худшее, что было со Звездными Войнами. Там тебе и вырвиглазовые декорации, и полный мискаст с мальчиком, который вообще не играл, и Дарт Мауль, издохнувший, не успев раскрыться, ну и конечно главный батхерт ЗВ-шников в лице наиболее бесящего кьют-фактора (вы знаете, о чем я).
    Перевод, по идее, должен был все это дело исправить, но ни одного косяка он не исправил. Нет, фильм нельзя назвать ужасным. Там тебе и видео-приколы ржачные и музончик семь-восемь, да и юмора хватает. Но в общем и целом этого всего мне было недостаточно, чтобы я назвал фильм хорошим. Потому меня и посетила мысль создать свои Звездные Войны с блекджеком и шлюхами.
    Что в фильме плохо? Персонажи — ни о чем, хотя было где развернуться. Погон — Пендальф для бедных. Гоблин явно пытался в его лице изобразить самого себя, но вышло весьма посредственно и крайне раздражающе. Задолбала — вообще ни о чем. Джага — хорошо только имя. На это хуйзнаетчто попытались натянуть дохуя образов, но ни один ни разу не натянулся. Почему он чукча? Потому что в оригинальном дубляже разговаривал, как оленевод? Ну да, пускай говорит также, с добавлением слова «Однако». Пиздец, оригинально! А почему он рэпер? Потому что ни к месту говорит «мазафака»? Если уж хочется простебать рэперов, есть капитан королевской стражи — нигрила. Вот пусть он «мазафачит». Это как минимум было бы уместно. Как максимум — смешно, а не фейспалмово. Гунганец так и остался раздражающим кьют-фактором, что не есть хорошо. Неймодианцы — хачи? Почему? Хачи носатые и гном Гимли стал хорошим хачом, а эти морды резиновые как-то не так с акцентом смотрятся, искусственно. Уотто — еврей. Да, его и оригинального рисовали с классического стереотипного жида. Да только Гоблин, судя по всему, в жизни ни одного еврея не видел, потому и передать их настоящий говор не вышло. Получился просто картавый хач.
    Палпатин — сука, бля, главный акунин франшизы вообще никак не отыграл. У него даже имени нет, а в одном моменте его и вовсе Бэн Ладеном заменяют. Секундная улыбочка, но странный осадок от того, что этот Бэн Ладен туда вообще никаким местом не клеится. Можно было бы его куда угодно запихнуть, при желании, но это не сделали. Вообще, единственное попадание в образ — это секундное появление Новодворской. Очень похоже (все, кроме голоса)! И Володарский — тоже классный персонаж, но эпизодический. В остальном же — полный мискаст образов.
    И водка… смешно только в начале, потом реклама становится слишком наляпистой. Ясен хрен, до вершины наляпистости, как в «Возвращении Бомжа», не дошло, но все равно раздражает. По сюжету сказать особо нечего. Тупо копипаст с оригинала, только больше бреда, чем в Кольцах. После шедевральной «Шматрицы» — это огроменный шаг назад. Причем шаг в пропасть, ибо после этого фильма пошла такая кака, которую описывать — матюгов не хватит. Так что Буря — еще ниче так, местами хороша, но для меня не достаточно.

    Иной раз посмотришь с десяток неудачных работ подряд и начинаешь задумываться: чем меня вообще увлёк жанр смешного перевода? Чтоб вспомнить, возвращаюсь к классике Читать далее →

    Иной раз посмотришь с десяток неудачных работ подряд и начинаешь задумываться: чем меня вообще увлёк жанр смешного перевода? Чтоб вспомнить, возвращаюсь к классике. «Буря в стакане» развлекает до сих пор. Спустя много лет. Спустя много пересмотров. Образцовый пример мастерского перевода неудачного фильма.

    Шведский стол из шуток. Уместо подогнанных цитат из кино. Удачно подобранная музыка. Так называемая «чукотка». Чисто стёбный перевод. Это не юмористическая альтернативка. Не «Шматрица». «Буря в стакане» создавалась под стать трилогии о Фёдоре Сумкине. Оригинальный сюжет сохранён. Юмор первоочерёден. Стебётся каждая сцена. Каждый поворот сюжета. Каждый заскок фантазии Лукаса. Задавшей стрекача от здравого смысла. Ошибки Лукаса казались неисправимыми. Каменнолицый мальчонка Энакин. Он сынок главного по кастингу, надо понимать? Гороховый мультишут ДжаДжа. Он словно результат аборта обколотого сценариста. Со всеми персонажами в «Слитой угрозе» полная катастрофа. Никакого сравнения с глыбами оригинальной трилогии. Немногословный мимоход Боба Фетт в оригинальной трилогии превосходит харизмой любого персонажа «Скрытой угрозы». И всех вместе взятых тоже. Божья искра совершила подвиг. Превратила ярмарочное шоу суррогатных уродцев в комедию. Улётную. Потчующую лошадиными дозами сочного юмора. В переводе идеально выдержан баланс стёба и абсурдности.

    Отдельно впечатляют видеовставки. Столько воды утекло с релиза «Бури в стакане». Столько переводов вышло. Даже сегодня ни одна студия не сравнится по видеоприколам с Божьей искрой. Качество вставок, совокупно с юмором, несравнимо выше, чем у последователей. Использующих тот же приём. Всем им чего-то не хватает. Вставкам у Усталого королевства и Гремлинов юмора. Вставкам Фрэнки БО ещё и качества и уместности. В «Буре в стакане» ко двору каждая вставка. Многочисленные надписи. Пепелац. Бен Ладен. Ушастый Буш. Даже навязчивая реклама водки. Отмечу, что эффекты в старой весии лучше, чем в ремастере.

    Олдовая пародия во всей первозданной красе. Снова пересмотрел с удовольствием.

    В юности мне очень нравился этот перевод, но со временем отношение к нему изменилось на диаметрально противоположное. Всё время меня что-то напрягало, но я никак не мог понять, что не так с этим фильмом. Вроде бы, смешные шутки, но какой-то осадочек идиотизма. Если «Властелина колец» и «Шматрицу» можно пересматривать без всяких запинок, то здесь явно что-то не работает. Читать далее →

    В юности мне очень нравился этот перевод, но со временем отношение к нему изменилось на диаметрально противоположное. Всё время меня что-то напрягало, но я никак не мог понять, что не так с этим фильмом. Вроде бы, смешные шутки, но какой-то осадочек идиотизма. Если «Властелина колец» и «Шматрицу» можно пересматривать без всяких запинок, то здесь явно что-то не работает. И лишь высказывание Оксида на форуме открыло мне глаза на проблему: Гоблин слишком выпячивает и восхваляет «ментовскость» своих персонажей. По его авторитетному мнению, хороший мент постоянно жрёт водку, куролесит с барышнями и творит прочую редкостную чушь, а уголовные дела раскрываются сами собой, без приложения малейших усилий. Предвзятое обеление явных пороков, превращение недостатков в достоинства, переворачивание всего и вся с ног на голову — именно это меня и напрягало.

    В те времена, когда я ещё не открыл для себя «Старых воров», у меня был пиратский диск «5 в 1», о котором я постоянно вспоминаю. На четыре фильма я уже написал рецензии, до сего дня оставался только один. Трудно было определиться со своим отношением к «Буре». По иронии судьбы, диск затёрся и исцарапался до такой степени, что именно «Буря» наотрез отказывалась воспроизводиться или висла минут через пятнадцать. Поэтому для принятия окончательного решения о цвете рецензии я пересматривал имеющийся на сайте онлайн, и как будто совсем другой фильм. То ли это какая-то ремастеренная версия, в которой часть реплик заменена на другие. В общем, теперь у меня сомнений не осталось, и я солидарен с мнением Оксида: фильм — дно. Несколько удачных хохм его не спасают, а на одном ностальгическом чувстве далеко не уехать. Такое чувство, что перевод делался без души, спустя рукава.

    Можно провести несколько явных параллелей со «Старыми ворами», хотя бы с «Обителью козла». У Оксида, вроде бы, те же чукоточные мотивы, те же цитатки из фильмов, но у него есть то, чего я не нашёл у Гоблина, а именно: эпический размах и собственный сюжет. Пучков же только напихал своих любимых оперов из галлактического уголовного розыска во все щели оригинала, и на этом его вмешательство в сюжет ограничилось. Незатейливый юморок, подходящий для детского сада — в нём сортирная пошлость, но нет ни капли мата. С возрастом мне требуется что-то более сложное, с глубоким смыслом и многоуровневыми отсылочками, а Гоблин этого делать не хочет, потому что не умеет. Через отсылки можно было бы проводить параллели с эпохой, от этого перевод врезался бы в память, цитировался с большим удовольствием, а вместо этого «Буря» вскоре бесследно растворится в потоке времени.

    Спустя n-ное количество лет пересмотрел этот фильм. Прежде всего, конечно, из-за его «апгрейда». Читать далее →

    Спустя n-ное количество лет пересмотрел этот фильм. Прежде всего, конечно, из-за его «апгрейда».
    Честно говоря, сейчас кино-насмешка понравилась гораздо больше, нежели при первых попытках ознакомления.
    Улыбнули и трэковухи-вставки, и диалоги, и имена персов: один Ведроид чего стоит, иль Чебуран Виссарионович.
    Есть правда и недостатки — специфический юморок — неуместный «стёб» над одним известным с советских ВХС-ных времён переводчиком и беспрестанное «обыгрывание» оперской темы со ссылками на сайт.
    Хотя, согласно провозглашённому одним тамошним глав.гером лозунгом:
    «Думать о добром, а мочить — кого прикажут!»
    Всё это вписывается в намалёванную картину Вселенной левой алкогольки и борцов с ней.

    27 thoughts on “Звёздные войны: Буря в стакане

    1. Евгений С.

      -У нас кончаются ведроиды!.. )) До сих пор помню, фильм 5 баллов! на ряду с шедевром Шматрицей и трилогией Колец!) Только за эти 5 фильмов поставил бы памятник Гоблину.. только за эти.. больше ни за что))

      1. Аноним

        У него есть замечательная компьютерная игра санитары подземелий!
        2 части!))
        Там от диалогов угорали все мои знакомые!)))

    2. Бодя

      Нормальный. Что за песня играет в сцене где джедаи пливут на подводной лодке?

      1. felix

        Да иди Тіы Пьеха,какая! ТАК прикольней — и мата не надо СУТЬ осталась та же, а что блюют «»ХЕР-ОЙИ» в микрофон не важно,да и неинтересно (касаемо оригинала) мне этот звукоряд и интересней и понятней

    3. B0MBJACK

      проверьте ролик — нет голосовой дорожки. слышно только наложенную музыку и заглушенный оригинал.

      1. MrClon Автор записи

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

        Очень похоже что у тебя колонки или наушники — обычное стерео, а система (или браузер) пытается воспроизводить 5.1 звук как есть, не микшируя его в стерео. Глянь настройки звука в винде и в драйвере звуковухи, может у тебя там 5.1 выставлено

    4. Валерий

      Как на мой вкус обычного зрителя — один из лучших смешных переводов вообще! Отдыхающий , смешной, веселый, в общем автору респект!

    5. AtikiN

      Почему в фильме со вставкой из Терминатора под озвучку из «Братвы и кольцо» в начале, и ещё кучей видеоприколов, написано, что монтаж — отсуствует?

      1. Goodwin

        автор 500 рецензий

        Видеоэффекты и украшательства видеоряда, а также приляпанные титры, за видеомонтаж в базе сайта ни у кого не засчитывались стандартно. Мелкие нюансы иногда идут как «точечный монтаж».

        Вставку из «Терминатора» не помню уже, пересматривать лениво ради этого, хронометраж?

    6. Аноним

      В Ремастерах голос гоблина только с одной колонки идет (в МОНО) а музыкальные вставки в стерео )

      1. MrClon Автор записи

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

        Действительно. Спасибо что сказали, сейчас поправлю

    7. Ёкорный Бабай

      Две ВЕЩИ понравились и это навсегда «Буря в стакане» и «От заката до рассвета » в озвучке Пучкова . Всё другое как то не так .

    8. гость

      мне кажется властелин колец единственная серия фильмов которую гоблин озвучил в смешном переводе полностью после воскрешения божьей искры гоблин планировал сделать смешной перевод приквела властелина колец но средств было недостаточно и первый фильм трилогии-приквела был выпушен по частям и вряд ли мы его увидем т к пучков занят своим ютуб каналом

    9. гость

      на 29 16 по 29 21 хорошая отсылка к мульту тайна третьей планеты примечательно что там тоже действие разворачивается в комосе и на планетах

    10. Голый

      — Слышь, а тебя как звать?
      — Я Павиан из Найроби.
      — Чё то ты не похож на павиана — вон рожа не синяя, может жопа красная?

    11. Була

      «Буря в стакане» помню еще совсем юных лет, в школьном возрасте смотрел у друга на компьютере и тогда на меня произвело неизгладимое впечатление от перевода (в хорошем смысле).
      Сейчас вспомнил о фильме и решил пересмотреть, освежить память и да и просто ностальгия по тем временам. В титрах заметил «Ремастер Андрей Кравец 2016» и выпал в осадок этакий (забыл добавить, в «нынешнем» версий, а точнее под конец фильма, где они сферу вручают «жабе болотной» из толпы смонтировано лицо «Гоблина» и его седая борода меня смутило прям!) , так как помню, что смотрел его до 2016 го (точнее, даже еще до 2010 г).
      Олды творчества «Гоблина» скажите, в чем отличие ремастера от оригинала данного фильма ?! качество картинки или звука, или что то еще добавлено ?! и осталось ли в сети «первоисточник»?!
      Буду ждать ответа!

      1. Goodwin

        автор 500 рецензий

        качество картинки. Звук не менялся. 1080р не было 20 лет назад. Ну и заодно пришлось Кравецу перепиливать заново видеоэффекты на аналогичные.

    12. AtikiN

      Кстати, замена «Имперского марша» на марш из «Полицейской академии» — офигенное решение. Музыка реально похожа. Не вдохновлялся из композитор «Академии» имперским маршем?

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *