Архивы

О членстве в Альянсе замолвите слово

В связи с десятилетием Альянса Вольных Переводчиков наступил благодатный момент для того, чтобы сделать ретроспективный обзор, вспомнить всех засветившихся участников (в том числе тех, кого лучше забыть) и рассмотреть различные этапы процесса формирования состава участников объединения. Читать далее

Итоги года. Часть вторая. Внутри Альянса.

2016й год для Альянса Вольных Переводчиков оказался достаточно продуктивным. Участники объединения выпустили 13 полнометражек и 36 эпизодов сериалов и веб-сериалов. В состав Альянса влились два перспективных новичка (B.D. production и Slon films).  Не обошлось и без потерь – жертвой правила двухгодичной неактивности пал «Проект возмездия» Erceckа. Читать далее

Итоги года. Часть первая. Вне Альянса.

Немного чисел
До конца 2016 года счет уже пошел на часы, подходит время для подведения итогов. Для начала, немного чисел. В 2016 году вышло 22 полнометражных смешных перевода, 13 из них выпустили студии, входящие в Альянс Вольных Переводчиков. Читать далее

Как появилась «Леди Икс»

b7mnrywieaibkbx-jpg-large312Релиз «Леди Икс» уже завтра, и я, Гном Пасаран, хочу сказать пару слов о том, почему студия deBohpodast’ вообще перевела «Холодное сердце» и чего ждать зрителю от этого перевода.
Зрители частенько говорят: «Зачем делать смешные переводы мультфильмов? Они ж и так смешные, легкомысленные, несерьёзные Читать далее

Поттеромания. Часть 2: Одиночные выстрелы

potteromania 2 85757Несколько месяцев назад мы препарировали все 7 наиболее популярных серий смешных переводов «Гарри Поттера» от разных студий, разобрали их сильные и слабые стороны. Теперь подошла очередь остальных «Поттеров». Все они заметно уступают в популярности «франшизам», однако и среди них встречаются крайне примечательные экземпляры. Читать далее

Поттеромания. Часть 1: Франшизы

Potteromania_1Широко известно, что «Гарри Поттер» является самой популярной серией для смешных переводов, ну и, разумеется, самый модный фильм-исходник – это «Гарри Поттер и философский камень» (несколько десятков переводов, точно подсчитать затруднительно). Всё это многообразие значительную часть зрителей, мягко говоря, пугает и раздражает. Приходилось даже сталкиваться с мнением, что «Поттера никто так нормально и не перевёл». Подробно всю эту тематику никто еще не разбирал, поэтому наш долг – опровергнуть это заблуждение, помочь зрителю отделить агнцев от козлищ и сделать свой выбор. Читать далее

История Альянса

istoria avp_01Представляем вашему вниманию историю Альянса Вольных Переводчиков — лаконичный итог девяти лет существования нашего творческого сообщества.
Материал подготовили и систематизировали Goodwin, Isla-de-Muerte и Oxid. Читать далее

Запись опубликована автором .

Хобот Гоблина: взгляд критика

hobot 84756Не так давно патриарх жанра Пучков-Гоблин, засучив рукава, взялся, наконец, реализовывать заросший мхом и паутиной смешной перевод первого «Хоббита» под названием «Хобот: Внезапная ходка взад-назад». Проект, как известно, выходит по частям в обмен на финансовые вбросы от зрителей Читать далее

«Никита»: как это делается

nikita 54774Всё изложенное в данное статье написано по мотивам неудавшегося интервью с Халфанонимом, создателем сериала «Никита».
Недавно в состав Альянса вошла студия Alamat. Главный креативщик студии, режиссёр и сценарист Halfanonim известен в узких профессиональных кругах как заслуженный отаку Читать далее

Проект «Четвёртый Поттер». Перспективы. Часть 2

potter 4 324Это продолжение аналитической статьи о перспективах создания одного из самых ожидаемых в течение последних восьми лет проекта — смешного перевода фильма «Гарри Поттер и кубок огня» от ТО Гонфильм, который не вышел бы вовсе, если б фанаты не начали собирать деньги для материального стимулирования Оксида. Читать далее

Проект «Четвёртый Поттер». Перспективы. Часть 1

p4_st_01Эта статья  — анализ перспектив создания одного из самых ожидаемых в течение последних восьми лет проекта — смешного перевода фильма «Гарри Поттер и кубок огня» от ТО Гонфильм.

Долгое время фанаты самой знаменитой поттериады в жанре смешного перевода упрашивали Оксида выпустить продолжение, но всё стопорилось из-за различных причин, одна из которых — негативное отношение самого Оксида к оригинальному «Кубку огня». И всё же фанаты победили — нашлись энтузиасты, желающие поддержать проект финансово, поэтому впервые за 8 лет Оксид возвращается к волшебнику-очкарику. Читать далее

Как создавался смешной перевод «Умерли. Агония. Начало конца»

Рассказ Erceck’a — представителя студии Проект возмездия — о его работе над недавно вышедшим фильмом  «Умерли. Агония. Начало конца» — третьей частью пародийной франшизы «Умерли». Далее рассказ пойдёт от его лица.

Мне тут ненавязчиво намекнули, что пора бы взять себя в руки и написать «пару слов» о том, как это было. Ну, то есть о том, как я рожал на свет божий пародийную версию фильма «Сумерки. Сага. Затмение». Создание сего опуса вызвало у меня массу затруднений. Читать далее

10 самых нетипичных альтернативок

des altАльтернативным переводом переводчики-пародисты называют перевод фильма, в котором акцент делается не столько на юмор, сколько на новый сюжет, зачастую крайне отличающийся от оригинального, на проработку новой вселенной, на абсолютное изменение концепции исходного фильма (или фильмов – если перевод монтажный). Большинство смешных переводов с изменённым сюжетом вполне можно отнести к альтернативным – «Карибский кризис», «Хоббит с татуировкой дракона», «Агафья убивает», «Умерли» и многие другие. Но всё-таки термин «альтернативка» принято использовать в отношении, прежде всего, серьёзно-сюжетных переводов, а не юмористических. И следует сказать, что серьёзных альтернативок – причём весьма качественных – становится всё больше, это ответвление жанра крепнет и набирает популярность как среди авторов, так и среди зрителей. Читать далее

Самые скачиваемые смешные переводы

torrent 34774Представляем вашему вниманию нечто вроде обзора-отчёта о самых популярных фильмах в смешном переводе на торрент-трекерах. Информацию собирал и систематизировал Isla-de-Muerte (эту статью писал он).

Сложно, конечно, судить о популярности на основе одних только торрентов. Например, веб-сериалы студии Грекфилмс на торрентах практически в забвении, однако в популярности этой студии никак не откажешь. Но для оценки популярности полнометражных фильмов торрент-трекеры — самый надёжный статистический источник. Читать далее

Проект возмездия: итоги 2013-го года

проект возмездия 7466585Подвёл итоги 2013-го года Erceck, представитель студии Проект возмездия.

В народе в последнее время общепринято подводить итоги прошедшего года. Так вот, у студии в моём лице не так много поводов для гордости. Но всё-таки, кое-что за год произошло, Читать далее

ТО Гонфильм: итоги года

гонфильм 21477Подвёл итоги 2013-го года Oxid, представитель ТО Гонфильм.

Вот и заканчивается 2013-й год. Хотелось бы повести итоги, чего такого произошло с моей студией в этом году. Ну, для начала, разумеется, отметим творческие продвижения. Читать далее

Oxid («Гонфильм»): Про Альтернативные переводы

бендер 34654О самом жанре я уже написал несколько статей, однако в связи с развитием этого жанра в сторону сюжетности, решил написать еще одну, чтобы как-то расставить все точки над «ё-моё»
Как известно, жанр «неправильных» переводов уже давно вошел в нашу культуру, однако и по сей день продолжает развиваться. Читать далее

Запись опубликована автором .

Как делался «Хоббит с татуировкой дракона»

kinopoisk.ruФильм «Хоббит: Нежданное путешествие» вышел на экраны в конце декабря 2012-го года. В это время мы как раз выпустили «Домохозяина» и ушли в расслабон. Переводить «Хоббита» не собирались. Хотя разговоры шли, но скорее потому, то фильм собирался переводить Гоблин. Пару раз ребята поднимали вопрос «а не замахнуться ли нам на вильяма нашего хоббита», но Гном Пасаран всякий раз отмахивался. Говорил, что без просмотра видеоряда не намерен даже думать о «Хоббите». Тем более, франшиза «Мыслители» звала и манила. Читать далее

Михаил Нойманн («Трудности перевода»): О восприятии моего творчества и о смешных переводах вообще

Многие люди любят смешные переводы, некоторые их не любят. После долгих обсуждений моего творчества на всевозможных форумах и за их пределами я понял, что сделать фильм, который понравится всем, невозможно. Всегда будет определённое колебание между «нравится» и «не нравится». Тут, как говорится, на вкус и цвет. Читать далее

Запись опубликована автором .

Oxid («Гонфильм»): Про так называемые «Смешные переводы»

1. Вступление
Сегодня каждый зритель знает, что значит сие словосочетание. Новый жанр в кинематографии, сродни жанру пародии. Когда видеоряд прежний, а говорят герои фильма совсем не так, как в оригинале. Если же они говорят голосами любимых актеров советского кино и мультфильмов, это не «смешной» перевод, а видеоприкол или монтаж. Это уже, как кто захочет, так и назовет. Читать далее