Цеховой обзор

Цеховой обзор №87

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Дипсель выложила тизер-трейлер грядущего смешного перевода вторых «Хроник Нарнии» под названием «В Стране Угарелых 2.0: Убийца Касперский». Ролик вполне заманушный Читать далее

Цеховой обзор №86

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Какой-то Бес выпустил восьмой эпизод второго сезона «Гематронии». Релиз предварялся парочкой тизеров. Свежая серия носит название «Das Вода» и в значительной мере состоит из стёба над одним из самых пустословных эпизодов оригинала Читать далее

Цеховой обзор №85

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
По вине Пасатижи в жанр стучится новый автор — Нотимер. Ранее он был известен тем, что занимался ремастерингом работ Пасатижи, создавая HD-версии переводов о Сене Шпротове. Теперь взялся переводить сам и выпустил смешной перевод первой половины «Хроник Риддика», который назвал «Сказом о Радомире». Читать далее

Цеховой обзор №84

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Донт Пэник выпустила вторую серию сериала «ХВ» — монтажного смешного перевода «Макса Пэйна». Особого ажиотажа релиз не вызвал, но всё-таки новый эпизод снискал сдержанное одобрение критиков. Читать далее

Цеховой обзор №83

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
У Дипселя вовсю кипит работа над вторыми «Хрониками Нарнии». Сценарий готов вплоть до конкретных диалогов, но весь он пока что находится исключительно в голове Воликова. Читать далее

Цеховой обзор №82

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вернулась в жанр студия Дипсель. Вернулась, в очередной раз переименовавшись (теперь называется Пиратский фильм). Воликов (режиссёр-сценарист студии) переводит давно ожидаемую фанатами студии вторую часть «Хроник Нарнии» Читать далее

Цеховой обзор №81

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Матершинник-трэшевик Эмеральд Вепен попробовал себя на ниве монтажного смехоперевода. Читать далее

Цеховой обзор №80

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Возвращение Пасатижи к смешным переводам можно считать полноценным — состоялся релиз первой половины фильма «Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды», смешного перевода пятого фильма Поттерианы. Читать далее

Цеховой обзор №79

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
20 мая состоялась премьера нового смешного перевода Влада Льва, давно ожидаемого многими зрителями и критиками. Напоминаем, создатель «Извращений Будулаев» на этот раз взялся за редкий для смешных переводов жанр — исторический фильм, а конкретно «Центурион» Читать далее

Цеховой обзор №78

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Некто Алексей Василенко выпустил смешной перевод фильма «Чужой: Завет» под названием «Чужой завет: Преемник». Читать далее

Цеховой обзор №77

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
На улице поклонников «Гематронии» долгожданный праздник — вышла шестая серия второго сезона. Называется «Ступеньки». Помимо неизменно высокого качества юмора, у сериала теперь и техническая сторона в полнейшем порядке. Читать далее

Цеховой обзор №76

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Обнаружилась в сети студия Хэмвилльская штольня. Выделяется среди прочих студий экзотичным выбором исходников для перевода. «Брейвстар» и «Бэтмен» 1966 года — это весьма необычно для нашего жанра, извечно кренящегося в сторону попсовых исходников. Читать далее

Цеховой обзор №75

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Долби Кино выпустила третий и четвёртый (финальный) эпизоды «Семицветика», перевода «Отряда самоубийц». Данные серии окончательно подтвердили изначальный диагноз Читать далее

Цеховой обзор №74

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Полбобра Филмс всё-таки выпустила смешной перевод фильма «Морозко» под называнием «Вштырько» — о приключениях бодибилдера Невского, уехавшего в родную деревню. Читать далее

Цеховой обзор №73

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Нашлась на просторах сети одна из древних студий, подарившая миру хит нулевых – «Однажды в Чернобыле». Студия Ахтунг. Читать далее

Цеховой обзор №72

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Половой бобёр с одноимённой студии выложил отрывок грядущего смешного перевода советской киносказки «Морозко» — и не просто отрывок, а с комментариями Читать далее

Цеховой обзор №71

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Кретьюб первой пришла к финишу со смешным переводом фильма «Чужой: Завет», за который в течение лета брались как минимум четыре студии. Кретьюбский «Чудной залёт» весьма тепло приняли как зрители, так и критики Читать далее

Цеховой обзор №70

Вышел в свет очередной смешной перевод «Аватара», уже четвёртый по счёту. Таким образом, «Аватар» уверенно входит список наиболее часто переводимых фильмов (хотя до поттерианы и терминаторов ему ещё далеко). Читать далее

Цеховой обзор №69

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Подала признаки жизни давно уже затихшая студия Пасатижа, известная одной из самых популярных серий переводов Поттерианы. Последний их «Сеня Шпротов» датирован 2012-м годом, после чего Пасатижа распалась Читать далее

Цеховой обзор №68

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Безопасная запись прод. произвела на свет смешной перевод фильма «Фантастическая четвёрка: Вторжение Серебряного сёрфера» — под названием «Квартет Ч. Разборка в Гонконге». Сиквел не уступил первому фильму, Егазум удержал планку. В данный момент принимается решение о принятии Егазума в Альянс вольных переводчиков. Читать далее