Цеховой обзор

Цеховой обзор №139

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

2024 год стартовал с масштабного перевода Альпока «Никаких собак или Квантовый сон Людмилы Прокофьевны». В техническом отношении автор сделал два шага вперёд: выполнен полноценный многоголосый дубляж, а также впервые задействован видеомонтаж для убедительности кроссовера «Собаки на сене» и «Служебного романа». Читать далее

Цеховой обзор №138

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
На радары жанра вернулась многолюдная студия Glecharnya. Не с пустыми руками, а с новым переводом. В качестве исходника авторы выбрали весьма модный и свежий «Анчартед», озаглавили свое кино как «Доброград 2: Dragonquest». Читать далее

Цеховой обзор №137

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

В августе состоялся, пожалуй, самый громкий релиз года от весьма популярной на Youtube DL Studio. Авторы длительное время прогревали зрителя анонсами и тизерами. Читать далее

Цеховой обзор №136

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Студия «Альпок» под занавес марта зарелизила новый полнометражный смешной перевод. Называется он воистину креативно — «Смешной перевод». Читать далее

Цеховой обзор №135

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Альпок выпустил в конце февраля свой первый перевод cоветского фильма «Доживём до понедельника». Назвал одесский автор своё творение «Три дня из жизни Хогвартса». Читать далее

Цеховой обзор №134

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

В жанре появилась новая активная, плодовитая и интересная студия kinoplace. Дмитрий Батицкий после нескольких лет разнообразного творчества на Ютубе в 2022 году начал заниматься еще и переозвучками. В январе на суд зрителей на рутрекере вывалились сразу три очень разных перевода. Читать далее

Цеховой обзор №133

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Альпок в июле выпустил сиквел нашумевшего «Литературного Клуба» – смешной перевод фильма «Знакомьтесь, Джо Блэк», который изначально назвал «Старый знакомый». В реальности сюжетная связь первого и второго «Литературных Клубов» оказалась скорее символической, поэтому вскоре после релиза Альпок обратил внимание на мнение людей, которым было не жалко потратить ровно три часа на его новое полотно, и представил новый подзаголовок – «Шахматный Клуб». Читать далее

Цеховой обзор №132

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Пользователь Рутрекера most83 выложил раздачу с первой частью «Властелина колец», в которую вшили несколько озвучек – в том числе и гоблинский перевод «Братва и кольцо». Примечательна эта раздача тем, что видеоряд в ней в разрешении 4K – пусть и с оговорками, но «Братву и кольцо» можно назвать первым вольным переводом в 4K. Читать далее

Цеховой обзор №131

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Главным трагическим событием на внешнем радиусе жанра стала внезапная смерть Гизмы из Gremlin Creative Studio в результате несчастного случая. Поклонники «Гремлинов» осиротели, а на творчестве студии можно, увы, ставить крест. Gizma много лет тащил на себе техническую (самую сильную) сторону переводов студии, а в последнее время ещё и работал над новым сценарием перевода «Фантастических тварей». Вечная память Антону от поклонников. Читать далее

Цеховой обзор №130

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Объявилась в жанре одна из самых древних студий смешного перевода — Демон Студио. В первой половине нулевых «демонята» зарелизили полдесятка смешных переводов, из которых уцелели в сети только два Читать далее

Цеховой обзор №129

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен запустил в производство новый веб-сериал — монтажный смешной перевод древней анимехи «Марис Сильнейшая», вызывающей содрогание рисовкой и сюжетом даже у бывалых манямэшников. Читать далее

Цеховой обзор №128

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Альпок выпустил отредактированную версию «Литературного клуба». Исправлены места, в которых озвучка отставала от видеоряда. Откорректированы моменты, в которых не вполне понятно, кому из героев принадлежит та или иная фраза Читать далее

Цеховой обзор №127

Поклонник творчества Пасатижи Артём Липатов взялся переводить фильм «Чужой 3» в формате сериала. Выпустил три эпизода. Называется перевод то ли «Фемочуж», то ли «Чужефем» — автор сменил название прямо в процессе перехода с первой серии на вторую. По сюжету в результате неадекватных инцестов миру явилась сверхфеминистка Читать далее

Цеховой обзор №126

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Что-то очень большое в лесу сдохло, а горы полетели по ветру, как листья — Альпок сделал смешной перевод без саентологического флёра! По крайней мере, он так написал в допинформации к раздаче — мол, перевод классический, без заигрываний с саентологией. Читать далее

Цеховой обзор №125

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Сразу две полнометражных мультипликационных премьеры состоялись у Fruitfox Studio: сначала вышла «Марина» (смешной перевод «Моаны»), а затем «Львиный царь» (смешной перевод «Короля Льва»). Читать далее

Цеховой обзор №124

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия «С ранчо Пансы» выпустила второй эпизод сверхмонтажного сериала «Учение деда Хуана». Сроки выхода второй стихотворной «рассказки» о похождениях Ильи Ссущего неоднократно переносились, и только в начале июня были выловлены последние монтажные блохи. Читать далее

Цеховой обзор №123

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Состоялось возвращение в жанр студии Интеграл – одной из редких «женских» студий, то есть, за основной креатив — сценарии и режиссуру — там отвечает девушка, Люся Варгус, она же Тоня Скаут. Читать далее

Цеховой обзор №122

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
«Гремлины» запремьерили «Паукана», свой главный долгострой. Перевод оправдал ожидания большинства поклонников студии, но разочаровал тех, кто ожидал от GCS какого-то нового творческого вектора или прорыва. Похождения Пети Петрова недалеко ушли в содержательном отношении от «Поттерианы» студии, разве что физиологичности стало поменьше. Читать далее

Цеховой обзор №121

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Разразилась нежданным релизом Ля Кондомина. Вернее, релиза ждали, но не столь скоро. Дитя Цветов выпустил альтернативный перевод «Джокера» под названием «Альтернативщик». Читать далее

Цеховой обзор №120

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Неожиданно вернулся в жанр Чертовский Неряга — главный потеряшка года. В феврале 2020-го он зарелизил смешной перевод «Чёрного котла», анонсировал скорую премьеру «Тайны лабиринта шептунов» Читать далее