Цеховой обзор

Цеховой обзор №107

Студия Лужа Ё зарелизила «Евангелион. Дебилд 01» — смешной перевод полнометражки «Евангелион. Ты (не) один». Сюжет близок к исходнику, юмор строится на стёбе над евангелионской франшизой со щедрыми дозами шуток ниже пояса, а также ненормативной лексики. Последнее неудивительно Читать далее

Цеховой обзор №106

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Усталое королевство не сбавляет оборотов. Оперативно переведены ещё четыре серии «Моей геройской академии» — со второй по пятую. Остальные проекты студия отложила до поры Читать далее

Цеховой обзор №105

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Один из самых продуктивных и настолько же неоднозначных новичков, засветившихся в прошлом году, Чертовский Неряга, канувший осенью в небытие, вернулся с готовым переводом Читать далее

Цеховой обзор №104

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Усталое королевство выпустила второй эпизод сериала «Бухой дебил Бэтмен», смешного перевода сериала «Бэтмен» 1966 года. Эпизод понравился критикам и зрителям Читать далее

Цеховой обзор №103

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Зорро Медиа выпустила альтернативный перевод «Легиона», развивающий вселенную Потусторонья. Хон дель Стерн, обещавший потрясти поджанр альтернативного перевода до самых его устоев, решил пока не закармливать зрителей главным блюдом Читать далее

Цеховой обзор №102

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
За истекший месяц в жанр пришли сразу несколько новичков с весьма разноплановыми работами. Самым продуктивным оказался Алекс Мен со студии Усталое королевство. Читать далее

Цеховой обзор №101

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Продолжает испытывать на прочность свой талант Чертовский Неряга. В этом году он засветился в жанре, выложив на суд зрителей целую пачку эпизодов проекта «Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов» Читать далее

Цеховой обзор №100

Представляем юбилейный обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Grekfilms воскресила «Шерлока Клоунса»: после пятилетнего перерыва вышел первый полноценный новый эпизод, хотя в это уже почти никто не верил. Читать далее

Цеховой обзор №99

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Какой-то Бес поставил точку в растянувшемся на долгие годы втором сезоне «Гематронии». Десятая серия второго сезона, получившая название «Остаться в живых», снискала дежурную порцию одобрения от зрителей и критиков. Читать далее

Цеховой обзор №98

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Emerald Weapon выпустил шестую серию «Беспредельного отдела». Снова блистают дядя Самвэл, лейтенант Америка, Смоук, а также ряд новых персонажей. Само дело о приорах потихонечку движется к развязке. Читать далее

Цеховой обзор №97

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Новичок жанра Илья Кацауров взялся делать смешной перевод «Пробуждения силы», седьмой части «Звёздных войн». Перевёл полчаса. Называется новый перевод «Возбуждение Богдана». Читать далее

Цеховой обзор №96

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Нежданно-негаданно в жанр вернулся Torden, вроде бы накрепко завязавший с переводами в конце 2016 года. Как это часто бывает, автор произвёл ребрендинг и сменил вывеску с Fast Food TV на «Под кроватью», таким образом символически отрёкшись от старых переводов с наркоманией и пошлостью. Читать далее

Цеховой обзор №95

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вышла третья серия «Человека-тапка» (смешной перевод аниме «Ванпанчмен») от Notimer-a. В этот раз лысому герою противостоят фашисты, что и обозначено в названии серии. Читать далее

Цеховой обзор №94

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Один из самых плодовитых авторов за последние месяцы Нотимер оперативно выпустил второй эпизод «Человека-тапка» (смешной перевод «Ванпанчмена»). Называется новая серия «Человек-тапок и Человек-утюг». Критики встретили её прохладнее, чем премьерную. Читать далее

Цеховой обзор №93

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вышла первая серия нового проекта Нотимера — смешного перевода аниме «Ванпанчмен» под названием «Человек-тапок». Сама первая серия называется «Человек-тапок побеждает РАК». Читать далее

Цеховой обзор №92

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Состоялся, пожалуй, самый ожидаемый релиз февраля — Какой-то Бес выпустил девятый эпизод второго сезона «Гематронии» под названием «Драный кот». Отменная серия, пестрящая монтажными приколами, мастерским стёбом над исходником и шутками на любой вкус. Читать далее

Цеховой обзор №91

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Дебютировала в жанре как режиссёр и сценаристка Зикс Пэйнтер. Так-то в жанре она вращается уже давно — как актриса озвучки участвовала в проектах Сержио Фальконе, deBohpodast’ и Безопасной записи, Читать далее

Цеховой обзор №90

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вышел первый полнометражный смешной перевод 2019 года — «Киберспорт 2017» (исходник — «Вавилон Н.Э.») от студии Dignition audioЧитать далее

Цеховой обзор №89

Представляем очередной — и первый в 2019 году — обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен продолжил монтажный сериал «Беспредельный отдел», составленный из фильмов с участием Киану Ривза и Фореста Уитакера. Вышла четвёртая серия. Читать далее

Цеховой обзор №88

Представляем очередной, последний в 2018 году, обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Нотимер завершил работу над смешным переводом «Хроник Риддика» под названием «Сказ о Радомире». Первую половину данного опуса он выложил для кулуарного ознакомления ещё в середине осени Читать далее