Архивы

Ветераны жанра: Shpak и Mefis (Demon Studio)

5h8kfzn-unsПосле небольшого перерыва продолжаем знакомство зрителей с интересными авторами прошлых лет в рамках традиционной рубрики. Сегодня в гостях у Альянса Shpak и Mefis, участники одной из старейших студий жанра, Demon Studio, которая была активна в 2003-2005 годах. Известность они приобрели благодаря смешному переводу фильма «Троя» («Терек») и одному из старейших «Поттеров» («Гена Похер»).  Читать далее

Ветераны жанра: Олег Новгородов, Olenor Studio

olenor i 01В рамках рубрики, ставшей уже традиционной, продолжаем знакомство зрителей с классными авторами, которые покинули жанр. Сегодня в гостях у Альянса Олег Новгородов (в жизни Альянса участвовал под ником Olenor), автор «Жестокого обломса» и шедевральной «Конной скотины» Читать далее

Ветераны жанра: Евгений Воликов, студия Дипсель

dipsel 6534После разговоров с мэтрами жанра, Михаилом Нойманном и Сосискиным, мы продолжаем наш цикл интервью с менее известным, но не менее классным переводчиком. Сегодня у нас в гостях Евгений Воликов (экс-студия Дипсель), автор фильма «В стране угарелых» («Хроники Нарнии») и создатель франшизы «Игорь Попов» (одна из лучших «поттериан» жанра), обладатель двух Синегомэров (2011) и одного Альтера (2012). Читать далее

Ветераны жанра: Сосискин, студия Держиморду

derjimorda filmsПосле интервью с Михаилом Нойманном мы решили продолжить цикл материалов про ветеранов жанра разговором с человеком, известным среди поклонников смешных переводов под псевдонимом «Сосискин», актером и режиссером студии «Держиморду». С другим представителем студии, Гогой, связаться нам, увы, не удалось. Читать далее

Ветераны жанра: Михаил Нойманн, студия Трудности перевода (часть 2)

m neumannПредставляем вторую часть интервью с Михаилом Нойманном (студия Трудности перевода) в рамках нашей новой рубрики «Ветераны жанра». С первой можно ознакомиться здесь.

Как окружающие относятся к тому, что вы из Германии переехали в Россию? Влияет ли это как-то на отношения с «внешним кругом»?

Сейчас эта тема почти не обсуждается. Это было так давно, что все про Германию забыли. Читать далее

Ветераны жанра: Михаил Нойманн, студия Трудности перевода (часть 1)

m neumannКак уже говорилось ранее, мы связались с Михаилом Нойманном (студия Трудности перевода) и взяли у него интервью для сайта. Надеемся, что этот материал станет первым из новой серии публикаций, посвящённых ветеранам жанра смешных и альтернативных переводов, которые отошли от дел. Читать далее

Интервью с Сержио Фальконе

sergio falcone 1990Представляем вашему вниманию интервью с Сержио Фальконе, одним из мэтров жанра серьёзного альтернативного перевода и создателем шедевральной «Магнолии». Беседу вёл Эркек.

Прослушать интервью можно вконтакте и на UFT.me.
Скачать интервью с Яндекс-диска

Интервью с Алексом Энигмиксом

enigmix-6454-150x150Ловите очередное интервью с творческой единицей Альянса вольных переводчиков!
На сей раз выпотрошен Alex Enigmix, создатель «Дневников вороны» и «СверхЪдеревенщин». Весьма колоритная личность, шикарный автор и один из самых жёстких критиков нашего жанра.

Скачать с Яндекс-диска
Беседу вёл Stassky.
Музыка на бэкфоне — Luis Salinas.

Интервью с Гномом Пасараном, часть 3

debohpodast-3665-270x1801111Третья часть интервью с Гномом Пасараном, режиссёром и сценаристом студии deBohpodast’.
Беседу с вёл представитель студии Проект возмездия Erceck.

Интервью с Гномом Пасараном, часть 2

debohpodast-3665-270x180111Вторая часть интервью с Гномом Пасараном, режиссёром и сценаристом студии deBohpodast’.
Беседу с вёл представитель студии Проект возмездия Erceck.

Интервью с Гномом Пасараном, часть 1

debohpodast-3665-270x180111Предлагаем вашему вниманию интервью с Гномом Пасараном, режиссёром и сценаристом студии deBohpodast’, данное Альянсу вольных переводчиков.
Беседу с вёл представитель студии Проект возмездия Erceck. Поскольку интервью растянулось более чем на 2 часа, его пришлось распилить на три части. Сегодня выкладывается первая часть.

Интервью с «Избранными»

Предлагаем вашему вниманию ответы на вопросы от студии «Избранные».

Что побудило вас заняться смешными переводами?
Nobody, Участковый Сидоров: Стремление к самореализации. Смотрели всякий хлам, типо Чихпыха и Чебуратора, и решили, что и сами на что-то способны. Переводы Гоблина и Держиморды, само собой, тоже в какой-то мере повлияли: как и большинство, узнали о жанре через эти работы. Читать далее

Интервью с Мега-Бобром

мегабобёр 32488547Налетай, господа фанаты! Сегодня вы впервые можете послушать интервью с Армитажем, больше известным в кругу ценителей смешных переводов под именем Мега-Бобра. Армитаж рассказывает о творчестве, о готовящемся переводе «Аватара», о том, что побудило его заняться переводами — и ещё много всяких вкусностей.
Беседу вёл Stassky.

Интервью с Агентом Диего, студия Doublezett

014Подоспело интервью с представителем студии Doublezett Агентом Диего, создателем несравненных Ледников и угарной вселенной Небольших Поней.
Беседу вёл Stassky.

Скачать

Интервью с Творческой Группой «СМЫСЛ?»

смысл 32547Дабы разнообразить скучные будни и не менее скучные выходные, вот вам новые ответы на странные вопросы, заданные странными людьми.
Здесь впервые kro44i не только ржет в микрофон, херя запись, но и пытается впервые в жизни говорить в него членораздельно.
Вопросов много, они разные и ответы на них многое проясняют!
Enjoy Everybody!
Скачать