2-D переводит «Доктора Стрэнджа»

Вопреки всем предшествующим анонсам, в настоящий момент Jimmy J. занимается смешным переводом «Доктора Стрэнджа» с Камбербэтчем. В этот раз 2-D делает ставку на импровизацию. Озвучка идёт по сценам в несколько заходов. На текущий момент готовы уже более 20 минут.

Концепт проекта, который пока что не имеет названия, напоминает третью серию «Герыча» («Тульпа и детерминизм»): ожидается нечто псевдоинтеллектуальное, затрагивающее кучу разных социально-культурных тем. Сюжет будет достаточно сумбурный, под стать исходнику. Без ненормативной лексики и пошлости перевод явно не обойдется, однако Jimmy J. планирует задействовать их точечно.

Рассматривается вариант с двухголосой озвучкой, но не факт, что до этого дойдет. Монтаж планируется косметический: исходник будет слегка подрезан. Сроки очень сжатые: уже 6 ноября исполняется 2 года с последнего релиза 2-D, что грозит студии вылетом. Где-то в этих числах, по-видимому, стоит ждать выхода нового перевода.

One thought on “2-D переводит «Доктора Стрэнджа»

  1. ХулиЙобтвуй

    О, вот это круто! Молодцы! Отличный выбор фильма для смешной переозвучки! Видеоряд вполне для этого подходящий! Теперь главное хорошо его перестебать (в чём собссно и есть основной смысл смехоперевода) и поменьше политики на злобу дня, так сказать. Лёгкие незначительные вкрапления политики, особенно политики из прошлого — это ничё так, вполне сойдёт, но когда этого слишком много, то становится как-то скучно.
    Я вот чё ещё хотел сказать: считается, что классическими смешными переводами являются переводы «Божьей Искры» (гоблиновские переводы) и ранние переводы ГонФильма. Не буду это оспаривать, но всё же замечу, что наиболее классический смешной перевод это перевод фильма «Новый парень моей мамы» — этот смехоперевод я воспринимаю как самый классический, потому что там наибольшее внимание уделено перестёбу видеоряда, ну и плюс хорошая порция юмора абсурда, причём хорошего юмора абсурда, т.е. абсурдность не касающаяся ни политических, ни национальных вопросов. Перестёб негров и китайцев, например, не в счёт. Нет, я не расист, но смехопереводы делаются в основном для граждан стран бывшего СССР, а например тот же Холливуд особо не заморачивался, когда вставлял в свои фильмы сцены с «плохими советскими парнями», которые при этом как-то смехотворно и неуклюже себя ведут. Китайцы в своём кругу тоже наверняка шутят про круглоглазых так, что мало б не показалось. Вопщем если соблюдать стопроцентовую толерантность, то сложно было б сделать хороший смехоперевод. Сложно и почти невозможно быть хорошим для всех.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *