Цеховой обзор №102

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
За истекший месяц в жанр пришли сразу несколько новичков с весьма разноплановыми работами. Самым продуктивным оказался Алекс Мен со студии Усталое королевство. На поприще смешного перевода он начинал с создания монтажных сериалов и веб-сериалов. Выпустил целый мини-сериал на базе видеоряда «Скрытой угрозы». Также перевёл первый эпизод «Ходячих мертвецов» – в смешном переводе Алекса сериал получил название «Ходячие продавцы». Уделил внимание «Братству кольца» и старому фильму «Оно», выпустив по переозвученному фрагменту того и другого. Также перевёл эпизод «Атаки титанов». Всё перечисленное, в основном, было встречено критиками прохладно или вовсе не удостоилось отзывов. Натренировавшись на фрагментах, Алекс Мен взялся за полные метры. Сперва выпустил смешной перевод «Дэдпула» под названием «Алекс Мен. Орижн».

За месяц вышло сразу два перевода «Дэдпула» — о втором ниже

Критики разошлись во мнениях по поводу фильма, но можно считать, что Алекс достойно дебютировал на территории полного метра. Перевод местами являет собой кальку исходника, сюжет от оригинала не отошёл, персонажи тоже. Всё же Алексу удалось привнести в фильм немало собственного юмора, пришедшегося зрителям по душе. Выпустив первую полнометражку, Алекс не ушёл в творческий отпуск, а тут же взялся за производство новой. В первых числах декабря зарелизил смешной перевод «Машины времени в джакузи» под названием «Усталое прошлое в джакузи». Данный перевод критики встретили теплее, хотя многие просто проигнорировали релиз. Очевидно, из-за малоинтересного исходника. К тому же, принято считать, что смешно переводить комедии – дело безблагодатное. Но Алексу удалось не ударить в грязь лицом и сделать достойную вещь. Во второй работе он куда серьёзнее, чем ранее, подошёл к озвучке и аудиомонтажу. Аудиоэффекты и музыкальный саундтрек хороши, к тому же, к озвучке женских персонажей была привлечена Дарк Грифонка.

«Усталое прошлое в джакузи»

Останавливаться на достигнутом Алекс не собирается. Согласно статусу его группы, в разработке спин-офф «Усталого прошлого в джакузи» – смешной перевод фильма «Попали!» 2009 года.

Ещё один новичок жанра Джонни Нокс был не настолько плодовит, но его проект отличается выдумкой и оригинальностью. Автор, являясь поклонником игры Сталкер, умудрился соединить сталкерскую тему со смешным переводом фильма «Достучаться до небес». Вернее сказать, не всего фильма. На базе видеоряда «Достучаться до небес» Джонни Нокс запустил сериал «Велкам ту Чернобыль». И сумел опровергнуть изначальный скепсис критиков, сомневавшихся, что сталкерский антураж приживётся в фильме о двух ходячих полупокойниках. Критикам, ознакомившимся с первым эпизодом, он пришёлся весьма по нраву. Зрители тоже выражают одобрение. Проект берёт не только сюжетом и юмором, но и ответственным подходом к монтажу. Видеоэффекты радуют глаз, а аудиодорога и вовсе конфетка – дубляж с аудиоэффектами и сочным саундтреком.

«Welcome to Чернобыль»

ТО Гонфильм до конца года зарелизит большой кусок «Пахана Соломы». Оксид свои роли озвучил, ожидается ещё озвучка Таталаты. А вот продолжение «Гарри 5» ожидается уже в следующем году.

Дарк Грифонка продолжает истязать трансформеров и радовать поклонников смешного перевода сериала «Трансформеры. Прайм». В данный момент выпуск новых серий приостановлен. Грифонка объединяет уже вышедшие серии в единую полнометражку, заново озвучивая сценарий. Помимо этого, Грифонка выпустила отрывок одной из серий в многоголоске с мужскими голосами, что несколько неожиданно, поскольку «Трансформеры» Грифонки известны своей целиком женской озвучкой.

Трансформеры Грифонки любят бухать и поговорить об этом

Студия Даблзетт в лице Агента Диего посетила Дерпфест и порадовала своих поклонников живой озвучкой со сцены.

Не дремлют археологи, неустанно раскапывающие в завалах времени смешные переводы прошлых дней. На этот раз заслуженной ларе крофт форума Снежной Королеве удалось найти два смешных перевода аниме 2016 года выпуска от Шизы Прожект. Первый – получасовая овашка «Детки-принцесски: Наследие пиратской мамаши» (в оригинале Baby Princess 3D Paradise Love, 2011 года). Второй – полноценный сериал «Кейджо» из 12 эпизодов. А ещё Шиза Прожект прямо сейчас выпускает онгоинг «Полоса голубизны» – смешной перевод аниме «Лазурный путь». Вышло на данный момент 4 серии. Всё перечисленное содержит высокий процент мата, пошлятины и неадеквата в красочной и достаточно смешной озвучке (хотя на любителя, конечно же).

На картинке два авианосца Бурятской Империи. Особенно правый.

Ещё один новичок жанра – Мунлайт Студио. Её представитель Артём Приморский, являясь поклонником творчества Дебохподаст, решил сделать то ли продолжение, то ли завершение культовой серии «Лорды Зазеркалья». Без согласования со студией и сценарным видением Гнома Пасарана. Этакий фанфик под названием «Лорды Зазеркалья: Мальвина и все-все-все». Со сложным сюжетом и многочисленными персонажами стартовых двух фильмов Приморский поступил просто – сюжет пустил по… странному направлению, а почти все-все-все персонажи умерли, причём в основном за кадром ещё до начала событий его фан-версии. Собственно говоря, из персонажей франшизы Дебохподаст в фильме Приморского живы только Красный Дрищ, ставший Тёмным Лордом, а также безжалостная террористка Мальвина, которая, вообще-то, погибла во втором фильме. Но автору фан-продолжения Мальвина так понравилась, что он решил её воскресить. Сам перевод был воспринят критиками и зрителями весьма негативно. Автор размахнулся на два с половиной часа действа, замесил в кучу видеоряды «Пипца 2» и двух «Дэдпулов», создав достаточно мутный сюжет с регулярно проседающей логикой и почти полным отстутствием юмора и стилистики, свойственных франшизе Дебохподаст. Озвучено всё это замогильной одноголоской, без эмоций.

Тёмный Лорд, которого мы заслужили

Студия Хохлофильм медленно продвигает к релизу смешной перевод «Самого пьяного округа в мире». Гесты работают неспешно. Непонятно, стоит ли надеяться на выход первой части до конца года.

Пытается вернуться в жанр студия Озвучкафилмс. Её единственный представитель Артём Осипов, жидко облажавшийся в начале года со смешным переводом «Терминатора 2», выпустил 10-минутный фрагмент смешного перевода «Заклятия». По фрагменту, как и по предыдущим потугам Осипова вернуться в жанр, можно сказать только то, что систематически лажать ему явно нравится.

Ещё один возвращенец в жанр, Хон дель Стерн, похоже вот-вот разродится релизом, а то и не одним. Одиозный скандалист, неустанно радующий форум Альянса своим выдающимся умением заводить друзей и просьбами о помощи у всех, кого сам только что облил помоями, завершил работу как минимум над одним проектом. Паре критиков удалось ознакомиться с получасовым фрагментом альтернативного перевода фильма «Легион», выполненного во вселенной Потусторонья. Напоминаем, Хон дель Стерн является одним из автором давней альтернативки «По ту сторону», вышедшей ещё в 2011 году. Сценарий к ней Хон писал совместно с Гномом Пасараном. После релиза фильма дорожки авторов разошлись. Гном ушёл делать «Хоббитов» и «Мыслителей», а Хон – набираться сил и прокачивать талант далекоидущими мечтами. Посидев семь лет на печи и вернувшись год назад в жанр, Хон взялся сразу за многое. Считается, у него в разработке масштабная монтажная альтернативка во вселенной Потусторонья на базе «Пастыря» и «Происхождения». И вот для полноценной перезагрузки вселенной сделан альтернативный перевод «Легиона», именующийся «Подлунный мир». Релиз его полной версии ожидается со дня на день в течение уже пары недель, но цеховой обзор больше ждать не может и публикуется сегодня.

Дайте Хону подходящий видеоряд, и он перевернёт жанр альтернативки

Помимо «Легиона», Хон вроде бы сделал смешной перевод первого «Бегущего по лезвию» под названием «Белая власть», а также смешной перевод некоего мультфильма. Хотя последние два факта, скорее, из разряда новостей о сиквеле «Беспробудного запоя» от Белочки (кто не знает, смешного перевода «Чёрной книги», который несколько лет подряд не выходил, не выходил, а потом взял и не вышел).

8 thoughts on “Цеховой обзор №102

  1. Vlad lev

    Что-то первоначально фраза «Ещё один возвращенец в жанр, Хон дель Стерн» прочлась как «Ещё один извращенец в жанр, Хон дель Стерн»…
    К чему бы это?

  2. Доктор Слон, а не мамонт (еще не вымер)

    Чел похаживает на сайт, в основном посвященный смехопереводам, и недоволен шутками?

      1. KingCobra

        Звучит как приговор. Хотя для некоторых сероводородов так и оказалось….

Добавить комментарий для Доктор Слон, а не мамонт (еще не вымер) Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *