Цеховой обзор №103

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Зорро Медиа выпустила альтернативный перевод «Легиона», развивающий вселенную Потусторонья. Хон дель Стерн, обещавший потрясти поджанр альтернативного перевода до самых его устоев, решил пока не закармливать зрителей главным блюдом — масштабной монтажкой по «Пастырю». Перевод «Легиона», называющийся «Подлунный мир» — минималистичный аперитив перед анонсированным Хоном пиршеством. Одноголосый, без посторонней музыки, практически без видеомонтажа, не считая короткой вводной части и экономной подрезки оригинала. Озвучен перевод в олдовой манере нулевых, с мощным шумом и другими дефектами при записи, а чтоб ничего не мешало насладиться вышеперечисленным, эмоции при озвучке не задействуются. Сюжет очень многое взял от «Легиона», но и к Потусторонью пришуруплен достаточно убедительно. Мнения критиков по поводу фильма разделились, хотя негативная реакция всё-таки преобладает.

Иисус несёт добро

После релиза Хон дель Стерн взял небольшую паузу на сюжетно-альтернативном фронте. Готовит к релизу классический смешной перевод под названием «Голодные игры». Но это вовсе не перевод «Голодных игр». Под данным названием выйдет переозвучка мультфильма «Храбрая сердцем». К счастью, здесь уже будет не одноголоска. Женские роли, которые в мультфильме преобладают, Хон доверил Рэд Дэд Лайне, умелой актрисе озвучки. Релиз перевода должен состояться буквально на днях.

Томящимся в ожидании перевода поклонникам сообщаем: Мерида — не Китнисс

Джонни Нокс выпустил вторую серию смешного (но в большей степени всё-таки альтернативного) перевода на базе «Достучаться до небес» во вселенной игры «Сталкер». Заданный в первой части тон поддерживается всеми силами. Критикам перевод, в общем и целом, нравится, хотя былинных восторгов и не удостоился. Джонни продолжает уделять повышенное внимание дубляжу, аудиомонтажу с нуля и видеоэффектам.

Усталое королевство продолжает выбирать очень неожиданные исходники для перевода. Алекс Мен пока отложил работу над сиквелом «Усталого прошлого в джакузи» и выпустил смешной перевод эпизода сериала «Бэтмен» 1966 года. В целом, Алексу перевод удался. Скорее всего, сериал в его озвучке получит продолжение.

Уже второй перевод стрёмного исходника — первыми сериального «Бэтмена» переводили Мутные кадры

Параллельно Алекс Мен подумывает о смешном переводе недавнего хитового «Джокера».

Дарк Грифонка зарелизила полнометражный перевод под названием «Трансформеры: Прайм. Дегустаторы: Начало. Теории ногтей Юры». Это склеенные в один кусок первые пять эпизодов ранее переведённого Грифонкой сериала. Заново переозвученные без изменений сценария. В видеоряд добавлены различные плюшки.

Студия Шиза Прожект выпустила пятую и шестую серии «Полосы голубизны» — смешного перевода аниме «Лазурный путь». Как и прежде, в строю матершина, похабщина и разгромленный в хлам сюжет исходника. С шестой серии у перевода поменялся сценарист — вместо Зис Гая координатор проекта Саня подрядил некоего Кошака, что сразу сказалось на качестве перевода в худшую сторону. Хотя там и исходник после пятой серии теряет последние остатки внятности и адекватной режиссуры, поэтому не факт, что тот же Зис Гай справился бы с ним на прежнем уровне.

В фуражке Энтерпрайз. Авианосец. Честно.

Гонфильм выпустил большой кусок «Пахана Соломы», весьма порадовавший критиков. остаток выйдет уже в следующем году. Также Оксид закрыл краудфандинг на пятого «Гарри Поттера» — остаток этого перевода будет выпущен бесплатно. А вот девятого эпизода «Старых воров», увы, не будет. Оксида очень разочаровал вышедший недавно «Скайуокер. Восход», и он принял решение не переводить данный фильм.

Напоследок Гонфильм всё-таки вернулся к угарному олдстайлу

Но без «Звёздных войн» жанр не останется. Анзо Матрикс, больше года не подававший признаков жизни, выложил бета-версию первых двадцати минут сиквела своего «Звездеца»«Звездец: эпизод ∞ — Маразм наносит безответный удар». Это смешной перевод «Последних джедаев». Анзо то ли сделал выводы из критики предыдущего эпизода, то ли с «Последними джедаями» ему удобнее работать, но перевод определённо хорош. Классический смешной во вселенной переводимого оригинала с толковым стёбом над ляпами сценаристов, начитавшихся на фикбуке антинаучной фантастики. Конечно, юмор у Анзо по-прежнему специфический и не каждого зацепит, но перевод смело можно отнести к списку релизов, наиболее ожидаемых поклонниками жанра в 2020 году.

Анзо Матрикс наносит Райану Джонсону ответный удар

Эмеральд Вепен продолжил работу над переводом «Невероятных приключений ДжоДжо» под названием «Джобра и Ибра» в удобной для себя микродозировке. Выпустил второй фрагмент второго эпизода. По-прежнему бредово и смешно, критикам нравится.

Чертовский Неряга, до сих пор переводивший только мультипликацию, решился попробовать себя в игровом кино. Переводит фильм «Бегущий в лабиринте». О сроках релиза что-либо сказать затруднительно.

Зикс Пэйнтер, выпустившая в начале года первый эпизод монтажного сериала «Катализатор», не забросила проект, а продолжает им заниматься в редких просветах свободного времени. Второй эпизод пока что на стадии написания сценария. Также Зикс рассматривает варианты с заменой актёра озвучки главного персонажа, которого на экране воплощает Лиам Нисон. Предыдущий актёр стал труднодоступен, а найти человека с аналогичным голосом непросто.

Студия Трэш Филмс Интертейнмент выпустила шестую серию «Девственника в аду» — смешного перевода аниме «Унесённый на остров Айран». На релиз почти никто не обратил внимания — у перевода с поклонниками не густо, а критики смешных переводов аниме предпочитают «Джобру и Ибру» и «Полосу голубизны», уделяя внимание сериалу Визарра63 только после изрядного голодания.

Ад на фоне девственника

В жанре очередной новичок — некто ЛлееЛлииккМДГ . Принёс 25-минутный фрагмент смешного перевода старенького фильма «Поворот» с Шоном Пенном. Назвал его «Страданья Стаса». В первые пять минут озвучка полностью отсутствует. Главным образом, потому что нет диалогов, а редкие отрывистые реплики Пенна не переведены. Как показали дальнейшие, озвученные переводчиком, сцены, лучше бы он молчал весь фильм, поскольку креатива хватило только на диалоги уровня загаражной гопошколоты. Создан перевод в пробной версии Мовави с вылезающим каждые пять секунд баннером посреди экрана, заставляя ностальгически скучать по худшим пользователям Мувимейкера. В общем, эталон беспросветности по всем направлениям. Критики размазали страдающего Стаса по асфальту.

5 thoughts on “Цеховой обзор №103

  1. Аноним

    очередной набор туалетного отстоя.
    пока не на уровне карибского кризиса и хоббита. а на уровне сортирного отстоя.
    а когда же увидим их продолдение?

  2. Ghost

    короче, все это говно полное и никому не интересно. народ в большинстве своем ждет продолжение хоббита и карибского кризиса. больше ничего достойного в вашем альянсе не было и нет.

    1. Anzo Matrix

      Поражаюсь я привычке отдельно взятых призрачных граждан говорить за весь реальный народ.

    2. Goodwin

      автор 509 рецензий

      «Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков»
      Для внимательных читателей.
      Этот материал даже не про Альянс, а про сторонние дела.

Добавить комментарий для Ghost Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *