Цеховой обзор №104

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Усталое королевство выпустила второй эпизод сериала «Бухой дебил Бэтмен», смешного перевода сериала «Бэтмен» 1966 года. Эпизод понравился критикам и зрителям, и сериал теперь уже точно будет продолжен. Правда, Алекс Мен сделает, как минимум, месячную паузу в творчестве — в связи с отъездом на сессию.

Очередной новичок в жанре – Дмитрий Золочевский. Принадлежит к приверженцам ПРОМТ-перевода. С помощью бездушной машины осуществил перевод английских субтитров фильма «Форрест Гамп» и озвучил. Спасибо, что озвучил сам, а не с помощью бот-рабов, как некоторые. Но всё же Золочевский не стал заморачиваться с сочинением дополнительных гэгов, литературным причёсыванием текста (как поступал Агент Диего, использовавший ПРОМТ для перевода первых сезонов «Маленьких поней»). «Лесной болван» Золочевского – простая начитка буквального, корявого ПРОМТ-перевода. Естественно, на любителя.

Автор сценария старался, но Золочевский ему помогать не стал

После трёхлетнего молчания заглянула  в жанр студия ЗФ Продакшен, бывшая Зомби филмс. Некромант выложил в группе второй эпизод «Реинкарнации». Пока что «Реинкарнация» числится третьим сезоном «Хроник Ленки». Но если банкет продолжится и серии будут выходить в дальнейшем, возможно, выделится в отдельный сериал. Пока что вероятность этого низка. Данный эпизод был практически полностью готов ещё в начале 2017 года, но по каким-то причинам не выкладывался в сеть. Велись ли с тех пор работы над продолжением, неизвестно.
Сам эпизод неплох, вполне держит марку сериала, ставшего визитной карточкой Некроманта.

Какой-то Бес распечатал третий сезон «Игры престолов». Выпустил тизер первой серии третьего сезона «Гематронии». Вероятно, релиз полного эпизода не за горами.

Другой новичок жанра, Атамыч, перевёл наиболее популярный у переводчиков исходник десятилетия. А именно кэмероновский «Аватар», который по числу переводов давно находится среди лидеров жанра, уступая только легионам «Поттеров» и «Терминаторов».  Атамыч перевёл, правда, только половину «Аватара». Релиз второй части ожидается весной. Называется перевод «Лесозаготовки у дубка». Содержательно работа крайне слабая. Критика почти сплошь резко негативная.

На данный момент — худший перевод года

Кумпел Биттнер пока не может приступить к окончательной фазе работы над масштабными «Шкетами с мушкетами», смешным переводом «Мушкетёров» в стихах. Причина – отсутствие основного монтажёра. Тем не менее, Биттнер не сидит без дела. Работает над проектом «Ялда на знамени». Проект включает кадры «Игры престолов», «Мстителей», «Железного человека», но основой для него служит линейка «Трансформеров». Готов фрагмент и в близком будущем вероятен релиз первой серии.

Студия Зорро Медиа выпустила перевод «Храброй сердцем» под названием «Голодные игры». Автор перевода Хон дель Стерн считает его смешным. Ознакомившиеся с творением зрители и критики с Хоном не согласны. Даже те, кто оценил перевод положительно, подчёркивают, что он альтернативный. В основном, перевод собрал негативные отзывы. Мрачная альтернативка никого не рассмешила, но зато удалось повеселиться форумчанам Альянса. Поглощая лошадиными дозами попкорн, они с упоением читали на форуме истеричные перепалки Хона с критиками, негативно оценившими его творение.

Положительных отзывов удостоилась Рэд Дэд Лайна, классно озвучившая всех женских персонажей

Ещё один автор-новичок в жанре – Лё. То есть, в самом жанре она довольно давно, но до сих пор занималась только озвучкой и то изредка. Решила попробовать себя в написании сценариев и взялась за смешной перевод аниме «Евангелион 1.11: Ты (не) один», первый из полнометражных ребилдов. Перевод называется «Евангелион. Дебилд 01». Сценарий готов, идёт гест-озвучка. Известно, что видеомонтажа в проекте Лё почти не будет, кроме изъятия из исходника нескольких сцен. Лё взялась за «Еву» под впечатлением от урока Монблана «Боевая киберкорова» (тот урок посвящён голливудской экранизации «Призрака в доспехах»), так что перевод матершинный. Также во время работы Лё использовала черновики сценария Гнома Пасарана, заглядывавшегося на «Еву» пять лет назад.
Релиз вряд ли состоится раньше весны.

Рамиил — любимый ангел полковника Монблана

Анзо Матрикс продолжает уверенно двигать к релизу смешной перевод восьмого эпизода «Звёздных войн» под названием «Звездец: эпизод ∞ — Маразм наносит безответный удар». Готовы уже 50 минут сценария. Напоминаем, Анзо уже выкладывал в сеть бета-версию первых 20 минут грядущего фильма, и проект заинтриговал критиков.

Цеховой обзор №104: 3 комментария

  1. SolitudeSolitude

    Хорошо конечно что новички приходят, но вот куда интересно Дебохи пропали с их будущим хоббитом)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.