Цеховой обзор №105

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Один из самых продуктивных и настолько же неоднозначных новичков, засветившихся в прошлом году, Чертовский Неряга, канувший осенью в небытие, вернулся с готовым переводом. И это оказался не ожидаемый ещё в середине осени «Бегущий в лабиринте». Неряга, выпускавший доселе только мультфильмы, сейчас тоже уделил внимание мультипликации – перевёл одно из самых провальных произведений Диснея «Чёрный котёл». В середине восьмидесятых этот дорогущий (по тем временам) в производстве и не окупившийся в прокате мультфильм едва не обанкротил студию Дисней. Неряга не побоялся перевести спорный мультик, который назвал «Чёрное гонево или Порнопохороны в Грехландии». Перевод выдался странный, сразу утоп в багровых реках негативной критики, но назвать его воистину провальным нельзя. Получилась трэшня-альтернативка с эрудитскими загонами, весьма своеобразная и небезынтересная. Стилистика стрёмная, но не выглядит бесперспективно.

Принцесса Золотой Дождь (справа)

Возможно, пока что переводчик то ли не освоил свой метод должным образом, то ли не подобрал наиболее подходящий для такого подхода исходник. Неряга не чурается мрачной атмосферы, откровенной чернухи, эрудитских и кинозадротских отсылок и едкой пошлятины, не забывая о переработке сюжета. Всё это в смеси пока даёт отрицательный эффект. Как минимум, с персонажами Неряга работать умеет, хотя в «Чёрном гоневе» это умение выражено слабее, чем в предыдущем его переводе, «Зубочистке богов». Тщательно относится к озвучке и вообще звуку. Несмотря на ворох отрицательных рецензий, следующий перевод Неряги ожидается с интересом. Им должен стать как раз «Бегущий в лабиринте», работы над которым Неряга приостановил, переключившись на «Чёрный котёл». Возможно, что «Бегущий» будет доделан уже в феврале.

Продуктивнее Неряги сейчас только студия Усталое королевство, которая вопреки своему названию без устали релизит новьё. Неожиданно для многих, был выпущен первый эпизод смешного перевода аниме-сериала «Моя геройская академия». Перевод называется «Моя поехавшая академия» и выполнен в типичной для Усталого королевства манере: близость (платоническая) к сюжету оригинала и введение в сюжет уже юзавшихся в более ранних переводах персонажей (в первой серии «Академии», например, широко задействован Миги, драчливый хулиган, перекочевавший из «Усталого прошлого в джакузи», где его играл Себастьян Стэн). Особым юмором перевод пока похвастаться не может – Усталое королевство по привычке предпочитает щадящий стёб над исходником. Используются заезженные жанровые приёмы, например, алкотематика. В первой серии от неё досталось персонажу Всемогущему, который здесь зовётся Всебухущим и преподносится как брутальный алкаш. Нашлось место в переводе и околополитотным задвигам, но без заныриваний в глубокую сатиру. Во что выльется сериал, пока сложно судить. Алекс Мэн явно настроен перевести побольше эпизодов. В озвучке ему помогают гесты, женские роли уже привычно для работ Усталого королевства подхватила Дарк Грифонка.

Бухой дебил Бэтмен подождёт — на передний план выходит Поехавшая Академия

Неутомимый Эмеральд Вепен выложил третий отрывок второй серии «Джобры и Ибры», смехоперевода «Невероятных приключений ДжоДжо». Трэш и угар сохраняют высокий градус, юмор также на привычном уровне.

В жанре студия-новичок, не ставшая оригинальничать с выбором наименования – называется Пират. Не стала студия оригинальничать и с выбором дебютного исходника – взялась за измочаленный многими поколениями смехопереводчиков первый «Терминатор». Не блещет неординарностью и подход к переводу. Пират произвёл на свет классический школотронский шлак, без мысли и юмора, малоразборчиво озвученный на мамкину радионяню. Судя по звучанию, этот процесс осуществлялся в каком-то небольшом по объёму помещении, что уже наталкивает на неприятные ассоциации. Тому способствует и натужная манера речи переводчика. Иногда озвучку глушит музыкальный саундтрек средней паршивости. Иногда она, а также весь остальной звук фильма, полностью исчезают. Для лучшего восприятия перевод выполнен в виде шестисерийного сериала. И назван автором «гоблинским». Название самого перевода «Терминат или Гости из будущего». Критики, рискнувшие ознакомиться с творением Пирата, были предельно кратки и безжалостны в своей оценке.

Алекс Энигмикс взялся за полнометражный смешной перевод первых «Даров смерти». Работает над ним за донат, пока что выпуская маленькие отрывки. Они вполне себе забавны, хотя по отрывкам делать выводы о потенциале всего проекта сложно. Алекс никогда не был полнометражником, предпочитая отчекрыжить от исходника удобный кусочек видеоряда и озвучить именно его. Веб-сериалы из небольшого числа серий пока что были наиболее продолжительными сюжетными экспериментами Алекса. Весьма интересно, как проявит он себя на марафонской дистанции полнометражки. Тем более, такого непростого для смешного перевода фильма, как первые «Дары».
Перевод достанется тем, кто на него донатил – им Алекс пришлёт ссылку на фильм, когда тот будет готов.

Поттер, как и терминаторы, упрямо отказывается покидать жанр

У Гремлинов на подходе премьера многолетнего долгостроя «Паукан». Сценарий смешного перевода «Нового Человека-паука» был написан уже очень давно. Озвучка завершилась ещё минувшим летом. Гремлины всегда уделяли много времени постпродакшену, поэтому релиз и задержался. Проект вышел на финишную прямую, и если у Гизмы найдётся на него время, то будет дожат до релизной кондиции в течение двух-трёх недель. Пока что Гизма занимался доработкой правильных переводов студии.

ТО Гонфильм после завершения работ над очередным самодельным мультиком собирается выпустить финальный эпизод «Пахана Соломы».

Студия АниБомж готовит релиз очередного эпизода «Тянок на танках», смешного перевода аниме «Девушки и танки». Сценарий написан, озвучка то ли в процессе, то ли скоро начнётся.

АниБомжи не забывают и о видеоприколах, насыщая видеоряд разнообразными плюшками

ЗиксПэйнтер продолжает работу над сериалом «Катализатор». Монтажная альтернативка с обширным использованием фильмов, в которых снялся Лиам Нисон, весьма интригует критиков. Первая серия вышла практически ровно год назад. Сценарий второго эпизода готов более чем на 80%, видеомонтаж тоже близок к завершению. Музыкальное сопровождение к смонтированному видеоряду уже подобрано. Озвучивать будут гесты, причём не обойдётся без новых лиц.

Активно идёт озвучка смешного перевода первого из полнометражных ребилдов «Евангелиона» от Лё под названием «Евангелион. Дебилд 01». Значительная часть ролей уже озвучена, но релиз может задержаться до середины весны из-за заминки с гестами, озвучивающими оставшиеся роли. Образовавшуюся паузу в озвучке Лё посвящает работе над сценарием второй части трилогии, который прописан уже примерно на четверть.

В переводе Аске будет нелегко с брутальным Синдзи

Джонни Нокс вот-вот выпустит третий эпизод сериала «Велкам ту Чернобыль» – смешного перевода на базе видеоряда «Достучаться до небес». Перевод примечателен заигрыванием со вселенной игры «Сталкер» и замороченным монтажом звуковой дороги. Содержательно неплох, оценивается просмотревшими положительно, поэтому третья серия ожидается с интересом. Всего же серий планируется не менее пяти.

Стихотворные «Шкеты с мушкетами» от Кумпел Биттнера продолжают активные шевеления в сторону премьеры. Состоять они будут из трёх частей, и Кумпел Биттнер работает сразу над всеми тремя, как Кэмерон над «Аватарами». На то есть много причин, одна из самых существенных – регулярный сход с дистанций актёров озвучки, теряющих интерес к жанру смешного перевода. Биттнеру не в радость выпустить одну часть, после чего заменять выбывающих по разным причинам гестов во второй и третьей частях. Глобальный сценарий проекта готов, многое уже озвучено, а сейчас неспешно озвучивается оставшееся.
Параллельно «Шкетам» продолжается работа над проектом «Ялда на знамени», смешной монтажкой на базе видеоряда «Трансформеров».

6 thoughts on “Цеховой обзор №105

  1. Solitude

    Будэм посмотреть, хотя чес слово, все это аниме у меня далеко вне списков интересного. Но если сработают не хуже Notimer-а с ван панчем, в чем честно говоря есть сомнения, хотя бы можно будет глянуть.

  2. Goodwin

    автор 501 рецензий

    Терминатор с ГариПотером в смешных переводах — это какое-то проклятье, ей-богу. Альфа и омега направления, без них никак. Причем в случае с «Терминатором» 90% переводов — это 1-2 фильм, остальные почти игнорируются.

    Ещё и в очередной раз удивляет развившийся анимешный тренд в жанре. Из разумного связать могу только с тем, что копирасты аниме банят меньше.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      В случае Энигмикса выбор Поттера объясним, даже неизбежен. Нахер его подписчикам не сплющились фильмы без очконавта и Снейпа.

      1. Goodwin

        автор 501 рецензий

        Он уже, помнится, переводил фан-фильм «Северус Снегг и мародеры» за донаты. Закончилось это ничем вроде бы.

        1. Дитя Цветов

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

          Нехай дрючит своего Поттера. Энигмикс хотя бы умеет переводить смищно. В отличие от новичков-киборгодрочеров, переводящих по Терминатору на каждой школьной перемене. Этот придурошный Пират обосрался бы с любым фильмом. А Т-800 привычен, всё стерпит. К тому же выбор новичками Терминатора позволяет безошибочно вычислять и отсеивать очередного дегенерата.

    2. Solitude

      Ну на самом деле и аниме нередко блокируют у нас на территории, но оно стало довольно модным. Вот люди и берутся.
      В целом, исключительно большая часть всего аниме, заслуживает качественного обстебывания, желательно предельно злобного)

Добавить комментарий для Дитя Цветов Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *