Цеховой обзор №108

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Эмеральд Вепен возвращается к истокам. Дал старт сиквелу своего древнего сериала «Брюс Ли». Новый сериал называется «Брюс Ли 2», материалом для него послужил фильм «Большой босс». Вышли уже две серии. Содержательно — типичный эмеральдовский развесёлый трэш с наспех выписанными, но симпатичными, персонажами и абсурдным альтернативным сюжетом. Критикам новый проект весьма нравится, фанаты Эмеральда в восторге.

Брюс Ли в роли Брюса Ли

После практически двухмесячной паузы вышло продолжение сериала «Моя поехавшая академия» от студии Усталое королевство. Для скорострельного Алекса Мэна пауза вышла чересчур затяжной. Правда, его вины в этом нет. Алекс штамповал сценарии в прежнем ритме и озвучивал свои роли в них исправно. Релизы тормозили гесты. Когда у них нашлось время на озвучку, для этой процедуры насобиралось сразу четыре эпизода — с шестого по девятый. Алекс зарелизил их все в один день. Реакцию публики особо тёплой не назвать. Критики практически проигнорировали релиз, зрители в группе Усталого королевства откомментировали вяло. Тем временем, на подходе 10-я серия.

Заслуженный нытик среди персонажей жанра — Ди Блэм

Затянулась творческая пауза и у Дарк Грифонки. Прошлым летом она ударно выпускала эпизод за эпизодом смешного перевода мультсериала «Трансформеры: Прайм». После этого взялась за ремастеринг, на который потратила уйму времени и который увенчался выходом полнометражки на основе первых пяти эпизодов. А на днях выпустила шестой эпизод, под названием «Кок». Критикам стабильно пофиг на проект Дарк Грифонки — релиз проигнорировали. А вот фанаты эпизод одобрили.

После длительного перерыва вернулся ещё один сериал. Вышли два новых эпизода проекта Энигмикса «Если бы Гарри Поттер жил в России» — 14-й и 15-й. Формат всё тот же — бессвязная нарезка микроскетчей, смонтированная из видеорядов Поттерианы. Ещё один проект, к которому критики потеряли всякий интерес. Зато поклонники в восторге, что Алекс вернулся к их любимому сериалу.

В жанре новичок — Конфедерейшн. Взялся выпускать смешной перевод фильма «Робо-вампир», старенького малоизвестного боевичка совместного производства США и Гонконга. Название перевода — «Робот Участковый», формат — веб-сериал, вышло два эпизода, продолжительностью 7 и 11 минут. Ознакомившиеся с творением критики, мягко говоря, разочарованы. Автор перевода не школота и не ноунейм какой-то, а вполне себе крепкий блогер, рисовальщик мультиков и писатель книг, известный в узких кругах. В общем, некто вроде Какого-то Беса, только Какой-то Бес делает вкусный перевод популярного сериала, а Конфедерейшен пока что сподобился лишь на невразумительную чушь на основе древнего высера.

Это как Робокоп, но с китайским вампирами

Ещё один новичок жанра, РФК, выпустил полнометражный смешной перевод фильма «Оно 2». Содержательно — густейшая пошлятина с юмором крайне сомнительного качества. Перевод пришёлся не по вкусу большинству критиков — собрал преимущественно разгромные отзывы. РФК немного побрыкался, косноязычно отбиваясь от критики, после чего ушёл в глухое молчание. Вроде бы в данный момент занят работой над новым переводом. Исходником снова является ужастик, но какой именно, автор пока скрывает почти ото всех.

Ради встречи с РФК Пеннивайз готов разбить четвёртую стену

Зарелизил свой второй перевод Артём Осипов со студии Озвучка Филмз. Это смешной перевод фильма «Кунг Фьюри» под названием «Кинг Фюрер». Ещё один перевод в нашем обзоре, собирающий почти сплошь негативные отзывы. Осипов, занимающий почётное место в пантеоне принцесс-обиженок жанра, снова не отказал себе в удовольствии поплакаться в адрес жестоких критиканов. Угрожал снова уйти в смешные переводы порнухи (когда Осипова угнетает критика, он достаёт из закромов порноролики с гомониграми и начинает их переозвучивать и украшать музыкой — что ж, каждый по-своему преодолевает депрессию…) и призывал всех к толерантному отношению к новичкам-говноделам. Содержательно «Кинг Фюрер» — пустозвонный мат и аудиомонтаж с мощным саундтреком. Мощным прежде всего по уровню звучания по отношению к озвучке — саундтрек неоднократно перекрывает реплики.

Уже вторая попытка смешного перевода «Кунг Фьюри» — первую предпринял Агент Диего

Сейчас Осипов корпит над «Техасской резнёй елдой» — смешным переводом «Техасской резни бензопилой» 2006 года. Выложил семпл, из содержания которого критик Юрик Землинский сделал справедливый вывод, что переводчик «владеет словом меньше, чем слово владеет им». Те, кто сделает выводы о содержании перевода по его названию, не слишком ошибутся.

Один из поклонников Поттерианы Гонфильма nickhome сделал ремастер «Термояда» в HD 1080р и раздал на рутрекере. Подошёл к делу очень ответственно, заморочился с воссозданием всех видеоэффектов, плюшек и нашлёпок.

Новичков в нынешнем обзоре много. Очередной из них — студия Фронда. Выпустила монтажный продукт продолжительностью в полчаса под названием «Властелин Фрондец и Варежка без Конечности». По содержанию крайне кулуарная, узкотематичная дичь, освещающая тонким лучом фонарика затерянное в сети фандабберское ущелье. Переводчики пошли по пути Усталого королевства — сделали перевод о себе любимых, только для совсем уж узкого круга посвящённых. Дополняет неразбериху совершенно хаотичное сочленение отрывков из самых разных фильмов. В видеоряде задействованы кадры из франшиз по «Звёздным войнам», «Мстителям», «Пиратам Карибского моря» и «Властелину Колец». А ещё здесь есть унылый мат, плоский юмор и безобразный музыкальный саундтрек. Сейчас фрондмены работают над второй частью, которая будет ещё продолжительнее.

Кипит активность на студии Лужа Ё. Лё закончила работу над сценарием смешного перевода анимушной полнометражки «Евангелион 2.22: Ты (не) пройдёшь». В переводе называется «Евангелион. Дебилд 02». Значительная часть сценария уже озвучена, но релиз основательно задержится. Повинна в этом пандемия коронавируса. Озвучивающий Синдзи КингКобра и его аппаратура звукозаписи оказались в разных странах и вряд ли смогут встретиться раньше лета. По той же причине не озвучит свои роли и Карамба, записывавшаяся на железе Кобры. Из того, что уже озвучено другими актёрами, Лё смонтировала пару тизеров. Реакция критиков на тизеры в основном одобрительная.

Фансервисную Мари Лё пыталась вырезать из видеоряда целиком, но не сумела

В ожидании остальной озвучки Лё взялась за сценарий третьего «Дебилда», а также работает над смешным переводом «Навсикаи из Долины ветров». Оба сценария прописаны примерно на 20 минут хронометража. Как и в случае со смешным переводом «Евангелиона», сценарные зарисовки по «Навсикае» Лё забрала у Гнома Пасарана, который давно забил на этот проект. Заодно изъяла у Гнома наработки по диснеевским «Тарзану» и «Покахонтас» — эти мультики Лё намерена перевести в рамках цикла МультиБестии.

Раскопан очередной окаменевший креатив древних мамонтов. Лопата археологов наткнулась на перевод аниме «Милый дом Чи» от Анкорда, вышедший по всем признакам ещё в нулевые. Называется «Ахуитительный котёнок». О содержании перевода достаточно сказать, что даже раскопавшая его Снежная Королева, поглощающая не кривясь почти любой контент, оценила находку негативно. По содержанию перевод — сплошной мат не в кассу и примитивные шутки об алкозависимом котёнке.

Цеховой обзор №108: 10 комментариев

  1. Bad Pupsic

    участник студии Cretube, автор 48 рецензий

    Как и ожидалось, «благодаря» режимам самоизоляции, новичков в этом месяце заметно прибавилось. Качество контента у них, впрочем, тоже соответствует ожиданиям.

    1. M@e$+r0

      автор 266 рецензий

      По-моему, самоизоляция не при чём. И в другие месяцы было достаточно пришлого народу

    2. Goodwin

      автор 394 рецензий

      Этот год на внешке весьма активен. В этом году за 3,5 месяца уже 5 цеховых обзоров было. Раньше они почаще выходили, чем раз в месяц, а в этот раз за полный месяц набежало с горочкой.

      Я, правда, из всего этого почти ничего не видел, некогда даже проверенных авторов смотреть пока.

  2. SolitudeSolitude

    Хороший новостной выпуск, с видеорядом и подходящим голосом мог бы стать годным смехопереводом сам по себе)

  3. АватарЗлойка

    «Как и в случае со смешным переводом «Евангелиона», сценарные зарисовки по «Навсикае» Лё забрала у Гнома Пасарана, который давно забил на этот проект. Заодно изъяла у Гнома наработки по диснеевским «Тарзану» и «Покахонтас»…»

    Гном конечно просто грандмастер по забиванию, странно что он «Тарзана» и «Покахонтас» не анонсировал, а то он это дело любит) Ждем когда кому-нибудь сплавит «Интерстеллар» и (здесь безудержно рыдаю) «Хоббита». Помнится бил себя ногой в грудь и рассказывал что работать над сотней проектов сразу это нормально, ну-ну)

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 67 рецензий

      Вроде это оно https://download.uft.me/v2/s/TY7dCsIwDIVfZfRKwbkmbdd2z9Kb_qwoOCtMhSG-uzUT3M2X5HBykhe7sYG5bgz-Utq5nRYfT0spk-vKtbToOvfgUozEtPYNNruNqon4pRTEVfFE3lBRRFglYviF0QasrkhD_oco2ByK-6N_ntmBzfVlnjMEm23OKRhrlLFglU8ekgg98oCoefTKChViAtmj7H1VoLcBq1XUmDsbQBmtUQpj3x8/%D0%BE%D0%BD%D0%BE+2+%28%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%BA%D0%B0+%D0%B5%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%BE+%D1%81+%D0%BC%D1%8F%D1%87%D1%91%D0%BE%D0%BC%29.avi

  4. Аватарgeneral Kenobi

    перевод Лё очень зашел, и мне, и другим знакомым анимешникам, которых я заставил смотреть
    Очень хорошо

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.