Цеховой обзор №111

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Усталое королевство без устали потрошит «Невероятные приключения ДжоДжо». Ещё недавно у Алекса не было даже планов на «ДжоДжо», а сейчас сериал, получивший в его переводе название «Невероятные приключения семьи Марс», доехал уже до 5 эпизода. За пару недель неугомонный Алекс Мен выпустил сразу четыре новых серии. Причём начинался сериал почти в духе «Моей поехавшей Академии», с аккуратным стёбом — разве что с более существенной, в сравнении с «Академией», переработкой исходных персонажей. Но очень скоро Алекс погрузил «Семью Марс» в пучину баламутного трэша, сравнимого с переводами Эмеральда. Смешной перевод чувствует себя в новой атмосфере вполне неплохо. Самому Алексу новая стилистика тоже пришлась по душе. Настолько что он подумывает перевести на аналогичные трэшачные рельсы и «Мою поехавшую академию», о чём свидетельствует опрос в группе. Пока что с минимальным перевесом лидирует прежний, умеренный стиль «Академии».

Гаджет — один из ведущих адептов ББПЕ в жанре

Кумпел Биттнер пошаманил немного над первым эпизодом «Учения деда Хуана». Выложил версию с улучшенным звуком, цветокоррекцией. Студия С ранчо Пансы продолжает готовить к релизу следующий эпизод «Песни об Илье Ссущем», а заодно и «Шкетов с мушкетами». «Шкеты» всё ещё озвучиваются, хотя большая часть материала озвучена давно и дожидается только финальной доводки.

Вероятно, что некоторые роли в «Шкетах» будут озвучены несколькими актёрами

Основательно застряла 21 серия «Гематронии». Какой-то Бес сейчас весь в заботах, не позволяющих уделять время работе над смешным переводом «Игры престолов». На данный момент готово больше половины серии.

Пока Какой-то Бес корпит над настоящей «Игрой престолов», Виктория Гювен продолжает переводить «Игру престолов», которую мы заслужили. А именно «Великолепный век». Вышел 11 эпизод веб-сериала «Хюррем и султан Сулейман» — смешного перевода на основе видеоряда турецкой исторической мыльной оперы. Полностью женская озвучка и специфический юмор не встречают отклика в сердцах критиков, но аудитория переводчицы вполне удовлетворена веб-сериалом.

Слабонервных предупреждаем: в 11 серии Хатидже млеет от Ибрагима. А султан Сулейман отдаляется от Махидевран. Да.

Всплыла в жанре новая студия — Секта флекса. Судя по её первому переводу, можно смело сказать, что всплыла она сразу кверху брюхом. Внушительная по количеству участников студенческая шарага взяла советскую киносказку «Морозко» и щедро облила её отходами впечатлений о перипетиях своей нелёгкой студенческой жизни. Смысла в переводе нет в принципе. Юмор отсутствует напрочь. Зато есть многоголосая озвучка, в том числе женские голоса. В основном озвучка на редкость безобразная. Ещё есть доснятые собственноручно сцены в лесу, заставляющие с леденящей душу ностальгией вспоминать переводы Избранных. Называется перевод «Отморозки». Негодующие критики единодушно разнесли творение Секты флекса в клочья.

«Вштырько» Полубобра (первый известный перевод фильма «Морозко») — шедевр на фоне «Отморозков» Секты флекса

Студия Даблзетт объявила перерыв в стримах и озвучках, в связи с ремонтом оборудования. Похоже, что творческая пауза продлится до конца лета.

Несколько нарушился творческий процесс и на студии Лужа Ё. Получены первые озвученные роли от гестов для проекта «Призрак без штанов» — смешного перевода «Призрака в доспехах». Но в ближайшее время Лё будет лишена возможности монтировать и писать сценарии, поскольку угодила в ДТП, а из него в больницу с несколькими переломами и другими повреждениями. Идёт на поправку, но пока способна разве что руководить монтажом своих проектов. Этого, впрочем, достаточно. Музыку к «Призраку», «Навсикае» и второму «Дебилду» Лё уже подобрала, смонтировала и звуковые эффекты. Остаётся собрать недостающие роли с гестов, которые может свести и Симао, второй монтажёр Лужи Ё. Так что, несмотря на неприятное происшествие с Лё, студия не намерена брать творческую паузу. Хотя «Евангелион 3.33» и «Холодное сердце 2», требующие непосредственного присутствия Лё за монтажным столом, наверняка застряли на продолжительное время.

«Призрак без штанов» среди проектов Лужи Ё наиболее близок к релизу

Цеховой обзор №111: 5 комментариев

  1. SolitudeSolitude

    Однако, Морозко ещё понять могу, но чтоб Мушкетеров озвучить, народ озверел просто) Их же боярский анафеме подвергнет.
    Лё скорейшего выздоровления, и так времена невеселые.

      1. SolitudeSolitude

        Понял, спасибо) У меня мушкетеры только с книгами или нашим старьем ассоциируются.

  2. Kumpel Bittner

    автор 27 рецензий

    К нашим «Мушкетерам» будут только редкие отсылки через популярные фрвзы типа :» Бумагу, сударь, бумагу!» , » Я не сказала — да…» , «Ляшине!» и проч. + некоторые тематичные музыкальные фрагменты без текста песен.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.