Цеховой обзор №113

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия С ранчо Пансы выпустила вторую и третью серию монтажного смешного перевода «Мужкентяры», в основе видеоряда которого лежат «Мушкетёры» 2011 года с Миллой Йовович. Правда, стартовые серии являют взору видеоряд «Мушкетёров» не так уж часто. Кумпель Биттнер в каждой из трёх вышедших серий представил по одному из главных персонажей, для чего обильно задействовал сторонние исходники. «Мужкентяры» собирают положительную критику. В будущем Биттнер намерен склеить эпизоды сериала в единую полнометражку. При этом исключить из полнометражной версии портреты главных героев, представленные в первых сериях.

В следующей серии будет явлен миру антагонист — херцог Букингем

Озвучка Филмс выполнила ремастеринг «Кунг Фюрера», смешного перевода «Кунг Фьюри». Якобы были учтены замечания критиков, которые указывали, что в премьерной версии музыка и аудиоэффекты заглушают саму озвучку. Точечной коррекции подвергся и музыкальный саундтрек. Реакция на ремастеринг мало чем отличалась от реакции на премьеру. Претензии к заглушенности озвучки музыкой остались. Содержание работ студии (скудоумный бред с заунывным матом) стабильно распугивает зрителей. Невзирая на негативную реакцию, Озвучка Филмс в лице автора переводов Гибрида не собирается сдаваться. Анонсированы перевод фильма «Матрица: Перезагрузка» и некоего аниме, чьё название тщательно скрывается.

В жанре очередное пополнение. В смешные переводчики подался Рив Плей, который до этого озвучивал в «Моей поехавшей академии» от Усталого королевства. Друг-коллега Алекса Мена, как и его опытный соратник, тоже взялся освещать в творчестве Пестово. Для работы выбрал аниме-сериал «Когда плачут цикады», который в переводе получил название «Проклятие Пестово». На данный момент вышло два эпизода. Озвучка многоголосая, помимо самого Рива участвуют Алекс Мен и Дарк Грифонка. С такими актёрищами озвучка, естественно, хороша. Чего, увы, не сказать о содержании перевода — бредовый матерный гон, хотя и не из худших примеров трэша. Каждую серию оригинала Рив Плей сокращает примерно вдвое, выигрывая в динамике, но теряя во вразумительности происходящего. Критики на перевод внимания не обратили.

Содержание перевода нисколько не уступает визуалу исходника

Растёт популяция трансформеров в жанре. Автор под никнеймом Мастердела запилил веб-сериал на базе видеоряда мультсериала «Трансформеры: Прайм». Содержательно перевод являет собой тугую струю унылого мата в кибертронскую морду оригинала. Голос озвучивающего не менее унылый и тихий, действует усыпляюще. Оригинальную аудиодорогу переводчик удаляет напрочь, а образовавшуюся тишину практически ничем не компенсирует. Разве что изредка сам пытается изображать голосом аудиоэффекты. Порой Мастердела пытается прибегать к ситуативному стёбу видеоряда, но хватает его только на комментирование, да и то крайне скоротечное. После чего переводчик снова возвращается к непролазному мату. За три месяца Мастердела наклепал более трёх десятков эпизодов странного веб-сериала, который практически никто не смотрит. Но самодостаточный автор явно не собирается останавливаться, пока у него не кончится видеоматериал. И даже пытается расширяться. Запустил веб-сериалы на основе «Кунг-фу Панды» и «Тачек». Всё тот же безудержный мат, хотя озвучка стала поживее и погромче. Возможно, причина в том, что к этому времени мама уже выгнала своего крайне продуктивного сына из дому, и теперь он не боится её разбудить своей озвучкой. Или просто на море уехала.

От Мастерадела (Мастердела?.. Мастерделы?..) не улизнёт даже Молния МакКуин

Кроччи продолжает реанимировать переводы Карповского в вялотекущем режиме. В этот раз руки Человека-Руки дотянулись до «Марии-Антуанетты», получившей в переводе Гогошары название «Бесприданница, или Хозяйка Рублевки». Перевод сырой, как подавляющее большинство скороспелок Карповского, и вялый — не в последнюю очередь, благодаря тягомотному исходнику. В общем, на любителя.

Редкий для жанра перевод исторического костюмированного фильма

Выполнен ремастеринг «Остановки по беспределу в квадрате» — древнего смешного перевода «Пункта назначения 2» от студии с непроизносимым названием. Ремастерил Нибиру 20, завсегдатай рутрекера и фанат данного перевода. С созданием HD-версии Нибиру заморачиваться не стал. Ограничился рипом 360р. Впрочем, такой рип всё равно лучше прежнего ДВД-скринера.

Не утихает активность на студии Лужа Ё. Лё по-прежнему ожидает роли от гестов, задействованных в озвучке «Дебилда 02» и «Навсикаи Солнечной Долины». По «Навсикае» есть подвижки, но до релиза ещё явно далековато. В ожидании Лё взялась за новый проект — смешной перевод культового произведения Хаяо Миядзаки «Ведьмина служба доставки». В разработке сценарий, хотя дело идёт медленно из-за невозможности в данный момент полноценно заниматься сопутствующим видеомонтажом.

В Лужу бултыхнулась даже эта милая сказка…

Вернулся из армии Рипер, единственный и неповторимый представитель студии Донт Пэник. И сразу ушёл с головой в омут жанра. Уже успел погестить у нескольких студий. Потихоньку  пишет сценарий перевода, заточенного на стёб над Альянсом Вольных Переводчиков.

2 thoughts on “Цеховой обзор №113

Добавить комментарий для Дохтур Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *