Цеховой обзор №114

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вышла четвёртая серия «Мужкентяр» от студии С ранчо Пансы. Стихотворная монтажка на основе видеоряда «Мушкетёров» с Миллой Йововович по-прежнему вызывает, в основном, сдержанное одобрение критиков. Новый эпизод посвящён очередному персонажу — на сей раз антагонисту Букингему (Бекингем в оригинале). Сейчас Кумпель Биттнер намерен осуществить ремастеринг первых трёх серий — подправить музыкальный саундтрек и добавить звуков. В скором времени планируется выход двух новых эпизодов. Однако у Биттнера возникли сложности с монтажёром. Тот ухитрился потерять финальную версию всего проекта, собранную ещё год тому назад. Пока удалось восстановить 90% видео и 80% аудиоматериала, по сохранившимся промежуточным проектам. Если успеют восстановить всё до очередного отъезда монтажёра, релиз двух следующих эпизодов состоится.

Чем дальше в лес, тем больше в монтажном проекте видеоряда «Мушкетёров»

Озвучка Филмз поддалась моде на аниме. Гибрид-Осипов готовит смешной перевод полнометражки «Берсерк: Золотой век», первого фильма, вышедшего в 2012 году. Как обычно, содержательная часть Осипова волнует слабо, и он сам признаёт это. И это несмотря на то, что Осипов является записным фанатом «Берсерка», считая его лучшим среди всех аниме. Содержание — ерунда, весь сок в монтаже звука, полагает Осипов. Монтажу звука он традиционно уделяет повышенное внимание. Снёс подчистую аудиодорогу оригинала и упоённо монтирует её с нуля. Сообщает, что его его монтажная приблуда уже «пердит от количества звуков, а скоро и комп начнёт». На этот раз Осипов твёрдо намерен доползти до финальных титров — то есть, не будет выкладывать кусок фильма, как позволял себе ранее. Премьера перевода, получившего название «Охренерк», ожидается в сентябре или октябре.

Некоторое время Осипов скрывал, какое именно аниме переводит, опасаясь, что бесценного «Берсерка» у него кто-то может увести из-под носа

Саентолог Альпок продолжает атаковать кинематограф при помощи неудобопонятных слов и странных воззрений — то есть, подвергать фильмы пародийному переводу с саентологическим уклоном. Добрался до фильма «Сохраняя веру», старенькой комедии Эдварда Нортона о раввине и католическом священнике, которые влюблены в одну и ту же девушку. И сделал на этот раз целых два перевода. Первый называется «Сохраняя меру». Повествует, естественно, о саентологах, но без специфических терминов. Так сказать, для простых смертных. Второй перевод называется «Сохраняя Технологию». Содержательно вроде бы то же самое, но, в отличие от первого, уже заправлен узкопрофильной терминологией без всякой меры. Впрочем, что там на самом деле — сказать сложно. Критики много лет назад забили на Альпока с его мозговыми тараканами, да и зрители тоже практически полностью игнорируют странного автора.

Заходят как-то в саентологический перевод раввин, атеистка и католический священник…

У Алекса Энигмикса на финишной прямой его первая в карьере полнометражка — смешной перевод фильма «Гарри Поттер и Дары Смерти Часть 1». Название смешного перевода аналогичное сериалу Алекса — «Если бы Гарри Поттер жил в России», однако это не римейк, не продолжение, и вообще, Алекс анонсировал совсем немного пересечений с сериалом. Сюжет альтернативный, звук собран с нуля, как и в короткометражках Алекса. Работы над фильмом стартовали в январе, а сам релиз состоится 20 сентября. В первую очередь состоится он для донатеров проекта — зрители, которые затонатили и оставили свои контакты, получат ссылку на фильм. Остальные не сосут лапу — у них есть возможность добраться до кинища бесплатно, посредством розыгрыша на канале Алекса.

До Энигмикса первые «Дары» переводили только Дипсель и Гремлины

Рипер со студии Донт Пэник работает над корометражкой про Альянс, начатой ещё до армии. Работу над переводом он чередует с регулярным гестингом в чужих проектах. Возможно, поэтому его проект движется к релизу столь неспешно.

Зашевелилась студия Ля Кондомина Интертейнмент. Дитя Цветов забрал со студии Дебохподаст свои наработки по проекту «Монохромщик 2: Человек из нержавеющей стали», являющегося смешным переводом фильма «Робот по имени Чаппи». В 2015 году он отдал студии Дебохподаст наполовину написаннный сценарий и частично смонтированный видеоряд для этого перевода. Пять лет недоструганный сиквел «Монохромщика» собирал пыль, и вот Дитя Цветов забрал его назад. Кто знает, возможно, доведёт до конца. И если релиз состоится, то уже под знамёнами Ля Кондомины.

В новой редакции сценария будет затронута тема BLM

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.