Цеховой обзор №119

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Продвинулся в сторону релиза проект Карамбы. Напомним, до недавнего времени Карамба промышляла исключительно озвучкой, но решила не ограничиваться участием в чужих проектах, а сама попробовать создать смешной перевод. Выбрала для этого аниме «Да будет благословенен этот прекрасный мир!» Из составляющих его двухсезонного сериала и фильма Карамба делает тотально монтажную полнометражку под названием «Беда вернулась не одна: нерайский рай». Выложила тизер в двухголосом дубляже, вполне симпатичный и снискавший одобрительные отзывы. Хотя многие критики проигнорировали его, возможно, пресытившись нахлынувшими в последнее время смешными переводами аниме. Скорого релиза ждать не приходится из-за занятости Карамбы другими делами. Премьера вероятна в конце лета либо в начале осени.

Исходная анимеха, пожалуй, одна из самых популярных за минувшее десятилетие

Не забрасывает творчество другая переводчица, Виктория Гювен. Всё так же продолжает кромсать сериал «Великолепный век», превращая его в веб-сериал «Хюррем и султан Сулейман». Напомним, озвучка там одноголосая, целиком женская, в исполнении самой Виктории. Вышло уже 12 эпизодов веб-сериала. Перевод вполне достойный и сама озвучка хороша.

Хюррем (слева) и султан Сулейман (справа)

Нежданно-негаданно объявился Ви Косьмин, полузабытый автор, казалось, ушедший из жанра ещё в начале десятых годов. Выяснилось, что никуда он не уходил, продолжал выпускать смешные переводы. Правда, без озвучки, исключительно с субтитрами. Возможно, это правильное решение, поскольку озвучка и сведение звука всегда были ахиллесовой пятой Косьмина. Качество звукозаписи в его переводах было кошмарным, к тому же дополнительно «радовал» рассинхрон картинки с видео. Но отказ от озвучки не добавил переводам Косьмина содержательности. Его монтажные ролики, склепанные из обрезков фильмов о футболе, вряд ли потянут даже на средний уровень. Выкладывал их Косьмин исключительно на своей стене ВКонтакте, и там они и тонули среди репостов всякой мишуры в полнейшей безвестности. Вернувшись на форум, Косьмин принёс с собой всё, что выпустил за восемь лет отсутствия. Реакция публики оказалась нулевой. Также Косьмин анонсировал продолжение своей франшизы «Выжатый лимон» — цикла монтажных смешных переводов на основе серии фильмов «Рокки».

Руки Ви Косьмина дотянулись до трилогии «Гол!»

На сдаётся Осипов с Озвучки Филмз. Его последний релиз, смешной перевод аниме «Берсерк» под названием «Охренерк», оглушительно провалился, единолично оккупировав дно рейтинга критики, но Осипов не унывает. Продолжает работу над смешным переводом «Техасской резни бензопилой» под названием «Резня». Значительный фрагмент грядущего перевода Осипов выложил ещё в прошлом году. Теперь добавил к нему тизер, который, по его же словам, «состряпал за час от безделья». Тизер никого не впечатлил, большинство критиков вообще проигнорировали его. Осипов обычно зацикливается на монтаже звуковых эффектов, но в этом переводе собирается отказаться от данного приёма.

Вернулся к смешным переводам изрядно подзабытый Фрэнки Бо. Переводчик с оригинальным стилем, известный прежде всего благодаря смешным переводам «Мумий» Стивена Соммерса, решил попытать счастья с мультфильмом. Делает смешной перевод анимационного хита 2018 года «Человек-паук: Через вселенные». Впервые в своей практике Фрэнки работает не один, а с напарником. Тот участвует как в обсуждении сценария, так и в озвучке некоторых эпизодов. Без монтажа не обошлось – какие-то фрагменты Фрэнки вырезает, также добавляет инородные вставки. Если верить Фрэнки, перевод на высокой стадии готовности – неделю назад был готов уже на 57%. Релиз запланирован на 21 марта. Пожалуй, самый ожидаемый релиз весны на данный момент.

Как обычно бывает в переводах Фрэнки Бо, ожидается бездна эрудитских отсылок

Кумпель Биттнер продолжает работу над вторым эпизодом «Учения деда Хуана». Кропотливый монтаж в разгаре. Подбираются необходимые кадры из разнообразных источников. Помимо «Игры престолов», задействовано не менее двадцати исходников.

Циничный дед Хуан

Продолжает работу над смешным переводом некоего засекреченного исходника Моргана. Но занимается одиозная авторша не только данным проектом. Анонсировала возвращение к своему древнему переводу фильма «Смерть ей к лицу». Похоже, это не ремастеринг, а ремейк – Моргана собирается изменить в сценарии многие реплики и что-то там намонтировать из индийских фильмов. Вместо ставшей нарицательной собственной одноголоски, Моргана, похоже, намерена привлечь к озвучке гестов, поскольку написала — «и попрошу озвучить».

3 thoughts on “Цеховой обзор №119

  1. Аноним

    похоже, моргана таки прочла учебник по видеомонтажу, завещанный ей гоблином в эльвире) и неужели последует совету незабвенного оксида — мужицкие роли — мужикам?)

  2. Anzo Matrix

    «Хюррем (слева) и султан Сулейман (справа)» — важное уточнение в наше время :)))

Добавить комментарий для Моргана Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *