Цеховой обзор №120

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Неожиданно вернулся в жанр Чертовский Неряга — главный потеряшка года. В феврале 2020-го он зарелизил смешной перевод «Чёрного котла», анонсировал скорую премьеру «Тайны лабиринта шептунов» (смешного перевода «Бегущего в лабиринте») — и вдруг пропал. Не просто пропал, а наглухо — не реагировал на сообщения, не появлялся ни на форуме, ни ВКонтакте, нигде. Полностью исчез из онлайна почти на год. Поклонники начали уже беспокоиться и строить самые мрачные теории. Одна из фанаток творчества даже статью написала о Неряге, призывая его вернуться. Грустные предположения, к счастью, не оправдались — Чертовский Неряга вернулся. Не с пустыми руками — с готовым переводом. Им оказалась не «Тайна лабиринта шептунов». Тот проект Неряга закрыл, потеряв за год к нему всякий интерес. Все достойные приколы он выдрал из сценария «Тайны» и вставил их в сценарий перевода мультфильма «Долина папоротников». Именно его Неряга и презентовал зрителям. Называется перевод «Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу». Это куда больше альтернативка, чем смешной перевод — монтажка с самостоятельным сюжетом. Отзывы зрителей и критиков смешанные, но с перевесом в сторону одобрительных.

Альтернативка получилась с мрачными нотками

Данный перевод Неряга разрабатывал с 2016 года. И заявил, что «Гей-улей»- это его прощальный релиз. Чертовский Неряга покидает жанр. Сообщил, что у него появились другие, более интересные занятия, а сидение за компом и в интернете Неряга решил свести до минимума — переключиться на более здоровый образ жизни. Смешным и альтернативным переводам в этой жизни не найдётся места.

На студии С ранчо Пансы завершён монтаж второй серии «Учения деда Хуана». В основном, но не полностью, поскольку в процессе у Кумпель Биттнера появляются всё новые идейки, как насытить видеоряд (а заодно и сюжет серии) различными дополнениями. Монтажа много — в виде совмещения в сценах нарезок из «Игры престолов» и множества других, самых разнообразных исходников. Из-за этого в серии ожидается уйма «вотэтоповоротов». Большая часть роли Хуана озвучена, а за этим персонажем закреплено 80% всего текста серии. Отобран и монтируется музыкальный саундтрек. Точных сроков релиза нет, но выйти серия может весьма скоро.

Дед Хуан

Артём Осипов с Озвучки Филмз, не выпуская из рук бензопилы, взялся ещё и за смешной перевод фильма «Матрица: Перезагрузка». По слухам, это монтажка из видеорядов всей трилогии, но в данный момент Осипов насилует именно «Перезагрузку». Выложил постер и отрывок грядущего фильма. По отрывку сложно судить, что ожидает зрителей. Диалогов минимум, также в наличии типичный для Осипова вялый стёб над названиями студий, создавших оригинал. Осипов на данный момент является ведущим позорищем жанра, и пока что от релиза к релизу уверенно оправдывает своё реноме. Но не сдаётся, продолжает творить. Может, хотя бы «Матрица» позволит бедолаге избавиться от неприятного титула.

«Матрица» не ушла от Артёма Осипова…

Спихнуть Осипова с малопочётного трона главного посмешища жанра вполне по силам Ви Косьмину. Уже практически забытый автор, уверенно позорившийся ещё в конце нулевых, снова взялся за свою древнюю франшизу «Выжатый лимон» — цикл монтажных переводов фильмов о боксёре Рокки. В начале прошлого десятилетия выпустил первые две части. Сейчас Косьмин делает третью часть, причём небольшими фрагментами — зарелизил уж два эпизода. И это какой-то тотально дегенеративный монтажный высер. Запутанная и захламленная альтернативка, унылая галиматья. В общем, Косьмин не меняется, разве что смысла в его переводах стало ещё меньше. Озвучивает, как и встарь, безобразно, то и дело старательно приглушая голос — вероятно, относится к тем заботливым авторам, которые боятся своей озвучкой потревожить пришедшую с работы маму в соседней комнате. Вызывает большие сомнения, что возвращенец Косьмин сумеет расхлебать свою унылую монтажную кашу в дальнейших сериях. Если они выйдут, конечно, после критики, обрушившейся на незадачливого автора.

У Фрэнки Бо идёт к финишу работа над смешным переводом мультфильма «Человек-паук: Через вселенные». Изначально релиз ожидался 21 марта, но может состояться гораздо раньше. Проект готов на 95%. Осталось совсем немного домонтировать и озвучить последний эпизод.

Среди критиков — самый ожидаемый релиз

Ещё одного человека-паука готовятся выпустить в дикую природу Гремлины. Эпичный долгострой «Паукан», работа над которым ведётся уже почти 10 лет, выйдет в марте. Практически всё готово, смонтировано, озвучено. Для меломанов Гремлины объявили в своей группе сбор музыки для перевода. Анонсировали классический для студии предпоказ — то есть, собрать в одной точке Москвы страждущих фанатов, которым выпадет честь первым узреть «Паукана». Это первый за долгие годы релиз Гремлинов, не относящийся к Поттериане.

Сложно поверить, что «Паукан» всё-таки выйдет…

Активничает студия Ля Кондомина. Дитя Цветов, вдохновившись тёплым приёмом смешного перевода фильма «Мулан», быстро взялся за следующий. По старой-доброй традиции Кондомины угнал чужие тапки — взялся за перевод фильма «Джокер». Тапки угнал у Усталого королевства, в планах которого тоже значится перевод данного фильма. Впрочем, Алекс Мен даже не подумал обидеться — проекты явно получатся очень разные, ведь у Усталого королевства запланирован смешной перевод «Джокера», тогда как Дитя Цветов делает альтернативку. Вероятно, решил испытать себя на территории серьёзного кино, выпустить своего «Дебила Джека», так сказать. Подробности о содержании перевода, в том числе его название, не разглашаются. Известно, что проект на достаточно высокой стадии готовности.

Откондоминенный «Джокер» добежит до зрителей в марте, а то и раньше

13 thoughts on “Цеховой обзор №120

  1. Петя Пяточкин

    автор 343 рецензий

    Интересно. Познавательно. Достойные планы достойных людей. Даже Осипова, наверное, посмотрю. Джокера от Фрица — однозначно посмотрю. Больше всего надежд, конечно, на двух пауков. В связи с этим возникает ряд вопросов. Как и когда будет организован предпоказ? Нет, я на него, конечно, не пойду, но из чистого любопытства, откуда брать инфу по датам? Группа ВК какая-нибудь или что? Как быть тем, кто из ВК удалил из идеологических убеждений? И наконец, если условный критик (опять же, подчёркиваю, не я) посмотрев перевод на закрытом показе захочет опубликовать рецензию, будет ли она приостановлена админами до релиза во избежание спойлеров? Очевидно, что да. А впрочем, на фига мне ответы на все эти вопросы, если у студии и так есть онлайны, и дождаться релиза — элементарно просто, а не квантовую физику изучить

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Для организации показа гремлинам нужно знать, сколько людей заявится, чтоб шукать помещение, куды сию ораву втиснуть. Сбор идёт в группах гремлинов в соцсетях. Наверное, в вк и телеге. Типо если тебе в вк Заратустра не позволяет сидеть, полезай на телегу. Условный критик может опубликовать рецуху на форуме в любой момент. На сайт она попадёт без приостановок, ежели кино будет в базе. Для попадания фильма на сайт админам нужны доказательства его физического существования в природе. Желательно в виде скачанного файла. Но, думается, сойдёт и свидетельство апостола Фомы, побывавшего на предпоказе и потыкавшего в отверстия фильма своими органами. Типо если на предпоказ явится уважаемый критик-пожарный и заявит, дескать, видел фильму, этого достаточно и для добавления в базу, и для размещения рецухи. А уж что до спойлеров, так их делать нехорошо в любом случае, хоть даже пишешь рецуху на древнюю классику.

  2. Аноним

    грядет эпичная битва пауков под эгидой джокера — запасаюсь… грибами? салфетками? памперсами?) на всякий случай, всем сразу) и матрицу тоже надо глянуть, да — шо он там наворотит) вот за дедана хуана опасаюсь — но честно постараюсь непредвзято поглядеть

  3. Ryff

    Чертовский Неряга только начал становится на ноги и уже уходит. Жаль, ведь переводчик одарённый.

  4. Solitude

    Да, Неряга мог бы продолжать. Учитывая кол-во студий заметно худшего уровня.
    Мб ещё в будущем вернется.

    1. Аноним

      да стопудово!) наиграецца в эту… во што он там щаз втюрился?.. и через годик — снова здрассьте, я вам свежий релиз принес) ежели, канешна, опять с панталыку не собьёцца) ему бы королеву в надзирательницы — штоб не сбивался с пути истиннова… какая жизнь настала бы тогдааа…

  5. Аноним

    ну, джокер кондомины уже вышел. желающие ознакомицца — вэлкам в переводы, там дальше путь укажут)

  6. Осипов

    Раз меня так критикуют эпично, значит иду в правильном направлении, иначе бы критики оказались бы большим посмешищем нежели я сам по их словам. Унижать и обсирать, это святое, иначе зачем они нужны вообще

    1. Аноним

      посмотрел 1ю часть резни, что на форуме выложили — это же ваша? ну, как посмотрел — краем глаза, краем уха… скорее нет, чем да. «юмор» преимущественно сортирный — пердёж, натурализм, матюки ниочем, вотэтовотфсё — да и того очень немного. текстовка импровизационная или очень на таковую походит, потому как ни смысла, ни цели, ни задачи — ничего из неё не узнать. скажете, что в жизни все так говорят — так мы потому и смотрим фильмы, а не на лавочках вечерами зависаем) да, гопники не могут говорить, как профессора, но ведь и они какие-то свои цели преследуют — потому и говорят) а тут как-то уж совсем уныло и бессодержательно (говорят, чтоб говорить), да еще и не смешно (ну, для меня). вот как-то так пока, к сожалению.
      из хорошего — озвучка хороша в смысле записи, много музыки и песен — но они существуют как-то отдельно, мало связаны с сюжетом, которого и так там кот нагадил — никак не помогают, ничего не подчеркивают. перевод может кому-то и зайти — любителям сортирщины, школьникам младших классов, гопникам под пиво — но и то они вряд ли его запомнят на всю жизнь или хотя бы до завтра)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *