Цеховой обзор №133

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Альпок в июле выпустил сиквел нашумевшего «Литературного Клуба» – смешной перевод фильма «Знакомьтесь, Джо Блэк», который изначально назвал «Старый знакомый». В реальности сюжетная связь первого и второго «Литературных Клубов» оказалась скорее символической, поэтому вскоре после релиза Альпок обратил внимание на мнение людей, которым было не жалко потратить ровно три часа на его новое полотно, и представил новый подзаголовок – «Шахматный Клуб».

Лицо Тайлера Жирдена, когда он узнал, что «Шахматный Клуб» выписан из сиквелов «Литературного Клуба»

Тем не менее, второй «Клуб» плотно наследует первому в части стилистических подходов: снова много стихотворных диалогов, тонкого юмора, отсылок и персонажей с причудами. В части озвучки наблюдается заметный прогресс, но автор упорно воздерживается от приемов монтажа. Публика встретила трехчасовой опус Альпока заметно прохладнее, чем перевод «Бойцовского клуба», что однако не помешало автору зарелизить в ноябре еще одно эпичное полотно.

Смешной перевод «Криминального чтива», получивший название «Педагогическое Чтиво», оказался еще более стихотворным, а Альпок впервые обратился к ненормативной лексике. Посмотрим, какая будет реакция зрителей. Предыдущая эксплуатация видеоряда культового фильма (студией Death Mask в далеком 2008 году) вызывала обвинения авторов в святотатстве.

Влияние фильма, в котором f-word употребляется 265 раз, оказалось настолько тлетворным, что даже Альпок начал материться

KingCobra в августе реанимировал из «гаражных записей» Антона Карповского очередной перевод с незамысловатым названием «300 засранцев», который долгое время считался утраченным. Версия, которая распространялась на пиратских дисках в 2007-м, до Рунета так и не дошла. Поэтому перевод KingCobr’ой собирался «вслепую», без подсказок. Количество реплик Карповского на одну оригинальную в этом переводе зашкаливает, как и количество пауз. Присутствует традиционное для автора активное комментирование видеоряда, которое, местами оказалось очень трудно смонтировать. Впрочем, в силу сортирной тематики перевод не вызвал ажиотажа у зрителей, в отличие от ряда других работ Карповского.

В том же августе в жанр явился очередной новичок, называющий себя Пи**ешик Шаманское х**ло, со смешным переводом треш-хоррора «Зловещие мертвецы: Черная книга». В интерпретации автора фильм получил название «Чёрная душонка» (а главная героиня ту же странную кличку). Перевод в основном строится на попытках шутить ниже пояса и про туалет, однако технически сделан вполне пристойно: адекватная одноголосая бот-озвучка, приличное качество звука и картинки, музыкальные вставки. Запомнился Пи**ешик в основном перепалками с теми, кто не спешил смотреть его фильм, после чего испарился с радаров.

П**дешик смотрит на вас как-то недовольно, свирепо и в то же время грустно и с недоумением

А вот старые матёрые бракоделы покидать жанр не спешат. V_kosmin в октябре выпустил новый перевод «Жовто-Блакитные вечера близ Диканя» (в девичестве отечественный фильм «Колхоз Entertainment» с Караченцовым и Федорцовым). В отличие от нескольких предыдущих поделок Косьмина, здесь даже слышно озвучку и присутствуют гествойсы (включая Dark Griphonka и DrSlon), которые озвучивают заметно лучше автора. Но перевод это не спасает: в содержательном отношении он представляет собой очередной бредовый унылый тухляк, пытающийся паразитировать на теме футбола и какой-то политоты. Косьмин полностью снес звуковую дорогу оригинала и со своими куцыми возможностями начал тужиться в дубляж и забивание фона странной музыкой, потерпев ожидаемый провал. До конца «вечера близ Диканя» явно смогли досмотреть единицы.

Несмотря на надежды постоянных зрителей жанра, Моргана также решила продолжить творческую деятельность. Если раньше она выпускала свои поделки под вывеской «Морж», то теперь студия Морганы именуется «Сэр Варк», впрочем что это меняет? Моргана взялась за новый мультфильм от DreamWorks «Плохие парни», назвав его в своей озвучке «Хорошей девочкой». Впрочем, «взялась» — это сильно сказано. Вышла первая серия на 15 минут (обычно первая серия у «Моржа» была одновременно и последней в проекте). Смотреть мультик в интерпретации Морганы можно (все видно и слышно, есть какая-то игра голосом от единственной актрисы). В диалогах вроде бы есть какие-то попытки в юмор без изменений в сюжете, но смысл и направленность перевода пока не особо понятны. Если учесть, что осенью Моргана куда-то мобилизовалась, то дальнейшие перспективы данного перевода (как и прочих «первых серий» от «Моржа») особых сомнений не вызывают.

Ну, хотя бы это не Гея-Зеландия, и то хорошо. Хорошо ведь?

Продолжается творческий путь «Секты Флекса». Единственный оставшийся участник выпустил короткометражку «Великий должник Питон — Долги это враги» (перевод эпизода мультсериала «Сорвиголова Кик Бутовски»). Раньше студия специализировалась только на отечественных видеорядах, поэтому новый релиз стал достаточно неожиданным. Сюжет «Долгов» посвящен студенческой жизни, озвучка и видеоряд ближе к трешу. Короткий хронометраж позволяет ознакомиться с переводом «Секты Флекса» без особых проблем, что уже неплохо.

Студия Union Laugh Film в августе анонсировала выход «молодежного» перевода фильма «Человек-паук: Возвращение домой», явно призванного продолжить «Кавказский излом» про Рогозина. Причем релиз был намечен аж на начало сентября. Было озвучено название перевода «SpiderПерец, или Особенности Национального Зумерства» и даже представлен трейлер на пару минут. Однако в реальности автор не уложился ни 1-го, ни 5-го сентября, так что судьба перевода пока что остается неизвестной.

Возможно, Рогозин вернется в новой картине, чтобы решать очередные проблемы с зумерками

Хорошие (относительно) новости пришли с Ozvuchka Films: в сентябре Артёму Осипову чудом удалось спасти результаты своих длительных трудов на ниве монтажного перевода «Матрицы» с якобы погибшего жесткого диска. Все наработки по «Нереальному шмурдяку» забэкаплены и теперь ждут лишь вдохновения автора. Пока что в проекте не завершены ни видеомонтаж, ни озвучка, ни втыкание звуков. В этот раз подгонять проект к экстренной дате релиза Осипов не хочет, поэтому дата выхода перевода пока что неизвестна.

Летом в смешные и альтернативные переводы вроде бы вернулся Некромант из давно почившей ZF Production (она же Zombi Films): снова собирал людей на озвучку в неком новом проекте. Что переводит Некромант и когда планирует массы порадовать чем-то свеженьким, пока что является тайной. Параллельно Некромант перезапустил группу студии, которая снова посвящена только переводам.

«Елена Неркина говорит всем своим поклонникам — «Я жива». А что она скажет врагам, вы и сами знаете. Продолжение следует…» Когда-нибудь. Наверное. Это не точно.

13 thoughts on “Цеховой обзор №133

    1. Аноним

      Так ведь жанр и был мёртв неоднократно, т.е. неоднократно был мёртв, а значит и оживал неоднократно. Вспомни, что представлял собой сайт в году эдак 2008-м… Он был в таком виде, что и комментарии оставлять было невозможно, чтобы например высказать чё-то там хоть однократно, хоть неоднократно. И о ДеБохподастах тогда никто ничего не знал, т.е. он и тогда был какбэ «мёртв», но с появлением дебохподастовцев сайт вновь типа ожил, а сейчас о них мало что слышно, ну так вон новый смехопереводчик (Alpok) создаёт новые шедевры, плюс «Паутина Бомжа» от «Безопасной записи прод.» Да и потом ты хоть пробовал немного порыскать в разделе «Прочие Студии»?? Там среди хлама можно отыскать вполне неплохие переводы такие, как например — «Радик и хроники», вполне потешный смехоперевод, кстати. На главных страницах он почти никогда не светится, потому что та студия никогда не входила в членство Альянса, но такой перевод есть, там правда видео не очень, но по причине отсутствия монтажа я прикрутил аудиодорогу оттуда к более качественному видеоряду оригинала и вуаля!

  1. Слон, который доктор

    Я бы сказал так: жанр в литаргическом сне. И вряд-ли в прежнем виде когда-либо проснется.

    1. Скажем так

      Так ведь вся наша жизень — это одна большая тягомотина с некоторыми вкраплениями тех или иных событий, но основной (тягомотной) сути это не меняет.
      АВП — это отличнейшее жизненное увлечение, которое лучше, например, футбольного фанатизма (именно околофутбольного фанатизма, речь о самом этом виде игрового спорта не идёт), лучше увлечения игроманией, проигрывания больших денег в казино или в карты (не понимаю имбецилов, которые настолько увлечены перекладыванием цветных картинок (карт), что проиграв последние штаны, ставят на кон даже своих жён…), лучше всяких дебильных экстримальных увлечений, когда люди калечаться или даже теряют свои жизни практически ни за что…

  2. Mad_mice

    А я все таки верю что продолжение будет. Особенно про герыча)) Может придет молодая кровь))

  3. Аноним

    По количеству переводов уходящий год далеко не худший как и по качеству. Делать мрачные выводы о летаргическом сне или смерти жанра сейчас поспешно. Наблюдаем смену поколений и выход на первый план Альпока, сменившего стилистику. Смена поколений была неизбежной. Всё преходяще.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *