Цеховой обзор №134

Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

В жанре появилась новая активная, плодовитая и интересная студия kinoplace. Дмитрий Батицкий после нескольких лет разнообразного творчества на Ютубе в 2022 году начал заниматься еще и переозвучками. В январе на суд зрителей на рутрекере вывалились сразу три очень разных перевода.

Больше всего интереса вызвал «Членистоногий мужик заблудился», многоголосый перевод относительно свежего блокбастера «Человек-паук: Нет пути домой». Дмитрий написал весьма креативный сценарий с изобилием разнообразного юмора и отсылок, а также привлек толковых гествойсов с других каналов. К минусам перевода можно отнести обилие саморекламы, что вообще характерно для ютуберов, и дефицит вмешательства в музыкальное сопровождение и видеоряд. «Членистоногий мужик» зашёл далеко не всем, но в основном собрал позитивные отклики.

spidey

Зрители оценили то, как банда ютуберов заблудила членистоногого мужика

Практически одновременно Батицкий выложил и одноголосый перевод печально известных «Пятидесяти оттенков серого». Дмитрий неплохо поглумился над картонными персонажами, подобием сюжета и диалогами. Даже эротические сцены всерьёз пытался оживить. Также был выложен сериал «Если бы у бабушки был хрен…» (перевод марвеловского «What If…?»), который в определенной степени является предтечей «Членистоного мужика». Сериал вызвал у зрителей заметно меньше интереса, чем полнометражки.

Павло Шнырь со студии Union Laugh Film, наконец, добил свой второй фильм «SpiderПерец, или Особенности национального зумерства». Это тоже перевод «паука» с Холландом, но не третьего фильма («Нет пути домой»), как у kinoplace, а первого («Возвращение домой»). Перевод должен был выйти еще в сентябре 2022-го, но тогда не сложилось, и сценарий был подвергнут существенной доработке. «SpiderПерец» фактически является продолжением «Кавказского излома» и развивает тему семейки Рогозиных. Только теперь в центре внимания не Дмитрий, а Алексей. Перевод получился значительно качественнее, чем первая работа студии, и в части озвучки, и в содержательном отношении. Также Шнырь прекратил противоестественные эксперименты с ядерной чукоткой и подобрал вменяемый саундтрек. Собственно, музыкальное сопровождение – единственное, что всерьез можно назвать «зумерским» в этом переводе.

peter-stark

Семейное фото Рогозиных по версии Union Laugh Film

В смешные переводы после длительного отсутствия заглянул Андрей Кравец, один из ветеранов жанра, начинавший еще в «Божьей Искре». И снова со смешным переводом эпизода сериала. Проект Кравеца получил название «Его зовут мандалорец». Подзаголовок «Хроники и локдауны» на постере и тема вакцинации намекают, что перевод получился долгостройным и вышел тогда, когда эта тема перестала быть злободневной. «Его зовут мандалорец» точно порадует любителей олдстайла. Цитаты из фильмов и музыкальное сопровождение возвращают зрителя к «старым добрым» переводам и классическим подходам. Также в переводе присутствуют качественные видеоэффекты, что вообще характерно для автора. Интересно, что в «Мандалорце» Кравеца оказалась парочка пересечений с «Мандахоном» от B.D. production, но они скорее тянут на совпадения. Не одному BadDog-у приглянулись конфеты и Алан Сильвестри. Получит ли проект какое-то продолжение – большой вопрос, однако отдельный канал в телеграме Андрей для него открыл, отделив от аудиокниг.

mask

Мандалорец не снимает свою маску, особенно в ковид. Таков путь.

Помимо kinoplace, в жанре за последнее время появился еще один новичок, студия «На хате». Богдан Сорока принёс 6 декабря на сайт Альянса свой перевод первого «Рэмбо» под названием «Первая отсрочка». Перевод оказался достаточно сырым, а автор слегка картавым. Со звуком Богдан не стал сильно заморачиваться и тупо грохнул звуковую дорогу исходника в местах наложения реплик. В содержательном отношении присутствует привычный для жанра перевёртыш: главный герой стал уклонистом и далее в том же духе, плюс добавлена существенная порция тупняка. Местами вроде бы и есть у автора забавные идеи, но технически перевод слишком сырой. Сорока анонсировал в комментариях еще и сиквел, его судьба пока неизвестна.

Студия «Секта Флекса», специализирующаяся на короткометражках, выпустила очередную. «Приключение Илюши 228 и Никиты в Шараге», как и предыдущие работы студии, посвящено студенческой жизни. В качестве исходника снова был взят мультик, «Двенадцать подвигов Астерикса». Озвучка достаточно удачная, тема узкая, отзывы сдержанно позитивные. На Youtube перевод уже грохнули, но файл для интересующихся остался.

asterix

Сдавайте долги вовремя, чтобы вам не приходилось бегать по преподавателям в последний день, как Илюше и Никите.

Альпок после сиквела «Литературного клуба» и поэтического «Педагогического Чтива», вышедших в прошлом году, и не думает снижает обороты. На подходе новый перевод под названием «Три дня из жизни Хогвартса», на этот раз прозаический. Интересно то, что Альпок решил впервые взять в качестве исходника некий советский фильм. Как он справился с отечественным производителем и смог совместить его с «Поттерианой», зрители узнают весьма скоро. Уже даже выложена аннотация в качестве анонса:

«Вы знали, что у профессора МакГонагалл есть дочь, которая обожает группу ВИА Гра и преподает в Хогвартсе русский язык и литературу? Вы знали, что профессор Снейп прекрасно поёт и играет на пианино? Вы знали, что Гарри Поттер считает себя королём Юмора и святым? Много нового и интересного о преподавателях и студентах Хогвартса вы узнаете, посмотрев фильм “Три дня из жизни Хогвартса“!».

На радарах после длительного перерыва появился Kumpel Bittner, студия «С ранчо Пансы» воскресла. От старых грандиозных планов на полнометражных «Мужкентяр» в трех частях, начиная с «Мужкентяры: Увидеть Париж и не умереть», он пока что вынужден отказаться, но с переводами завязывать не собирается. Kumpel Bittner нашёл у себя в городе нового напарника и взялся за монтаж нового эпизода сериальных «Мужкентяр». Будем надеяться, что второй сезон стартует достаточно скоро.

3musketeers

В обозримой перспективе мы не увидим Париж. Значит, и риска умереть не будет.

Известный бракодел v_kosmin перевёл очередной отечественный фильм. На этот раз жертвой v_kosmin production пали советские «Гонщики» с Леоновым, Янковским и Джигарханяном. В интерпретации Вячеслава они получили название «FlawWhite» и некие отсылки к компьютерной игре FlatOut. Очереди из желающих приобщиться к очередной поделке v_kosmin-а пока что не наблюдается, что не мешает автору фонтанировать идеями и анонсировать некие новые переводы. В частности в декабре Вячеслав грозился надругаться над «Пятым элементом», выложив ужасный трейлер, а в январе переключился на азиатский мюзикл «Капризное Облако». У зрителей эти анонсы v_kosmin production традиционно вызывают зевоту.

4 thoughts on “Цеховой обзор №134

  1. Аноним

    Обзор должен быть беспристрастным, а тут одни переводы обзорщику нравятся, их он хвалит. Другие нет, их ругает.

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      Это с чего бы обзор должен быть беспристрастным?)) Разные бывают обзоры. Хотя если сравнивать с рядом старых обзоров в данной рубрике, этот выдержан в весьма нейтральном ключе.

      Если запереживали за v_kosmina, то могу порекомендовать ЭТО самому посмотреть.

  2. DrSlon

    Посмотрел «Его зовут мандалорец». Очень качественно сделано, порадовал.

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      Ты целевая аудитория этого перевода, на мой взгляд, любишь олдстайл + техкачество. Поэтому ожидаемо.

      Я бы добавил в базу этот перевод, хоть и одна серия. Прецеденты есть вроде Доктора Хауса.

Добавить комментарий для Аноним Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *