Цеховой обзор №16

cehovoj obzor 16Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Наконец вышла новая серия «Шерлока Клоунса» от студии Грекфилмс. Сериал по-прежнему угарен и искромётен.

Аламат Студио выпустила ролик. Некий. А вот «Неуловимый Джо», который является смешным переводом «Джона Картера», завяз в марсианской трясине. Причина, впрочем, не в трясинах и остальных болотах. Скорее всего, золотой голос студии — актрисы озвучки Дали — завален доверху работой от других студий. Эксплуатация актрисы приводит к тому ,что простаивает фабрика чудес самого Халфанонима. Тяжка ноша популярности и востребованности.

На рутрекер месяц назад вывалилось кинище «Димон и бурундуки«. Типа «Элвин и бурундуки», но только смешной. Ну, то есть, задумывалось, что будет смешно. Просмотр фильма не оставил негативных эмоций. Как и позитивных. Как и вообще каких-то. Та же ситуация с воспоминаниями. Студию, создавшую этот перевод, я нашёл, но её названия не обнаружил. Странная ситуация, в общем, с этими бурундуками.

5 thoughts on “Цеховой обзор №16

  1. Vlad lev

    Интересная инфа про «Неуловимого Джо»! Может, и удастся дождаться…
    А вот «Димона и бурундуков» высмотреть не хватило никаких сил…

  2. Ваня

    А это и не студия. Это просто несколько человек собрались и переозвучили фильм. И кстати неплохо вышло для любительского перевода.

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Вы о ком? О Грекфилмсе? Об Аламат студио? Или о переводчиках «Элвина»?

    2. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      Несколько человек которые собрались и переозвучили фильм, в нашем деле принято называть студией (даже если на самом деле это один человек). Устоявшийся термин. Это как минимум короче чем говорить «несколько человек называющие себя ”Держиморду”». Наверное правильнее было-бы называть это «творческим объединением», но во-первых это тоже длиннее, а во-вторых все привыкли к «студиям».

      Практически все смешные переводы сделаны одним или несколькими людьми которые просто собрались и решили сделать это.

      Из студий смешных переводов за которыми действительно стояла-бы какая-то формальная организация могу вспомнить разве-что Первый канал (создавший «Ночной базар», смешной перевод «Ночного дозора») и, возможно, Полный Пэ (Дмитрий (Гоблин) Пучков). Но я не уверен была-ли уже у Гоблина какая-то серьёзная организация когда он занимался смешными переводами, или она возникла позже.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *