Цеховой обзор №24

nikita 258Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Халфаноним с Аламат Студио выпустил второй эпизод сериала «Никита» — монтажного смешного перевода аниме «Наруто». И готовит третий эпизод, он в процессе озвучки.

Гремлины выпустили обновлённую версию «Особой уличной магии». Собственно, из обновлений там немного подправленный звук. А также монтаж видеоряда в качестве 1080р.
С ремейком «Зассаной комнаты» пока что полная неопределённость.

Димакрат допилил первый сезон «Вовкина деда» — смешного перевода «Ходячих мертвецов». И намерен взяться за второй, невзирая на не слишком благоприятные отзывы к первому. Во всяком случае, в Альянс с первым сезоном Димакрата не приняли.

Пресловутые эксперты по кастратам и гомосекам со студии ФПС возюкаются со своим «Архимагом» — смешным переводом «Ученика чародея». Сценарий написан, саундтрек подобран, остаётся озвучить. Судя по превьюшным роликам, фильм ожидает тот же оглушительный успех, который достался «Коту-кастрату и трём гомосекам».

Моргана и её МОРЖ анонсировали выпуск фильма «Петрусь Канарейкин» — смешного перевода первой половины первой части «Пиратов Карибского моря». Переводу суждено выдержать конкуренцию с «Фашистским покемоном» от Мегабобра, но Моргану конкуренция не страшит — Мегабобёр ей не соперник, они в разных весовых категориях.

Студия Шадоу Даб Прожект пытается определиться, что переводить. В Прихожей Альянса анонсирован перевод «Пипца» с креативным названием «Удар по харе» и не менее креативным постером. А может, это будет вовсе и не «Пипец», а «Охотники на ведьм». Метание между двумя проектами привело к тому, что студия сделал выбор в пользу смешного перевода фильма «11:14», который планируется выпустить в виде монтажного сериала под названием «Деревенские страсти». В общем, громадье планов и зеро на выходе.

Исла-де-Муэрте с помпой вышел из состава студии Дебохподаст, где он подбирал музыку к некоторым фильмам и основал собственную студию — Ла Кондомина Интертейнмент, которая получила такое название в честь футбольного стадиона в испанской Мурсии. Основанная менее месяца назад студия, выпустила уже шесть смешных переводов: «Йа Четверг» (смешной перевод фильма «Я — четвёртый»), «Игра Бендера» («Игра Эндера»), «Маза ряха» («Бегущий в лабиринте») , «Тонкая красная линия светораздела» («Терминатор 4: Да придёт спаситель»), «Рябой коп» (новый «Робокоп»), «Педикулёз» («Телекинез»). Со всеми этими фильмами Ла Кондомина пытается вступить в Альянс, но пока безуспешно — эксперты подвергают творчество студии уничижительной критике. Фильмы озвучиваются гест-одноголоской: четыре фильма озвучил Халфаноним, два — Стеб.

Сам Стеб и его студия Стеб-Эдишн продолжают работу над смешным переводом фильма «РЭД 2».

Союз Креативных Переводчиков (СКП) прекратил существование, после чего воскрес аки Лазарь под новым именем — Дети Моржа. В общем, это совершенно новая организация, ни разу не похожая на СКП — креативные моржата, уютно пригревшиеся под титькой моржихи Морганы. Новое творческое сообщество заявило о своём грядущем процветании, после чего из него сбежал Некромант со своей Зомби Филмс и была выставлена на мороз бесплодная студия Факин Шит. Зато на их место пришли вышеупомянутые Шадоу Даб Прожект и Ла Кондомина. Похоже, успех новой организации неизбежен, как сам рок.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *