Цеховой обзор №45

vsemir majdan z 84647Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
В жанре появился новый переводчик, ковыряющийся в политической  сатире — Дмитрий Донской. Выпустил смешной перевод фильма «Мировая война Z», о содержании которого можно примерно догадаться из названия переделки — «Всемирный майдан Z». Несмотря на острую тему, перевод по мнению немногих зрителей, удостоивших его своим вниманием, оказался весьма скучным. Помимо зомби-блокбастера Донской перевёл парочку первых серий первого сезона «Игры престолов» — назвал этот проект «Игра в подкидного». Тоже политота, причём с участием исторических личностей — тут тебе и кхал Дрого-Чингисхан, и Ланнистеры, ставшие коммунистами. Получилось бодрее «Майдана», но всё равно тускло, натянуто и плоско — до «Гематронии» очень далеко. Хотя есть шанс, что в дальнейшем всё раскочегарится — по крайней мере, энтузиазм у нового переводчика явно в наличии.

Ещё один новичок жанра — студия BBS TV — выпустила смешной перевод первого эпизода сериала «Дневники вампира» под названием «Записки упыря». Озвучка двухголосая — присутствует женский голос. Зрителям и критикам перевод, в целом, понравился — отдельно отмечается классная работа актрисы озвучки.

co 45 836346Всплыл в жанре некий Дмитриус, который в середине нулевых сделал несколько смешных переводов — как минимум, перевёл «Терминатора 2» и «Мумию». Техническое качество — на уровне большинства творческих выхлопов того далёкого времени (видео и звук, мягко говоря, не на высоте), но главная проблема в смысловой начинке и юморе, коих практически нет. Зато в «Терминаторе» слизаны имена персонажей и сюжетные ходы «Дня подводника» — автор вдохновлялся творчеством Держиморды чересчур самозабвенно. «Мумия» же — просто самостоятельный, авторский отстой.

co 45 836347Студия Зомби Филмс выпустила шестой эпизод сериала «В дебрях фантастики». Кроме этого, Некромант начал поэпизодный выпуск смешного перевода «Логово Козла 4: Арвен наносит ответный удар». Первый кусок фильма уже выложен в сеть, а остальные выйдут в обмен на финансовые вливания от зрителей. Причём собирает деньги один из главных анимешников жанра в расово верных йенах.

co 45 836348Студия Ля Кондомина Интертейнмент продолжает упорно существовать и производить смешные переводы голливудских шедевров. Руки кондоминаторов дотянулись до «Пятидесяти оттенков серого» — и был выпущен смешной перевод под названием «12 лет бл*дства». Классическая работа Кондомины — в смысле сценария, юмора и бодрости озвучки.

2 thoughts on “Цеховой обзор №45

  1. Егор

    А вот насчёт Дмитриуса , каком плане он всплыл ? Я про то что с год назад посмотрел смешной перевод «Мумия» и «Мумия 2» , и мне понравилось . То ли потому что озвучка была годная , то ли потому что фильм сам по себе нравится , но я не помню от какой он студии.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 267 рецензий

      Те две «Мумии» выпустил другой переводчик — Фрэнки Бо. У Фрэнки и Дмитриуса явно разные весовые категории.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *