Цеховой обзор №48

co 48 02Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Дмитрий Донской выпустил 6-й эпизод сериала «Вестероссия» — смешного перевода «Игры престолов». Как уже сообщалось, ввиду альтернативности сюжета, шестая серия является предпоследней в первом сезоне. А то и во всём сериале — если Донской в дальнейшем забьёт на «Игру престолов» и обратит своё внимание на какой-нибудь другой исходник. Где будет меньше перерезанных глоток и половых органов — Донской признался, что они ему не по вкусу. Впрочем, время покажет. Если реакция зрителей на первый сезон окажется благожелательной, то сериал наверняка продолжится. Критики же реагируют на проект, в основном, положительно, хотя пока больше сдерживаются, дожидаясь финала сезона, который обещан автором как «непредсказуемый».

co 48 03На студии Дэдпул Прожект продолжает бесперебойную работу инкубатор зловещих алкашей. Переведён очередной фильм зомби-франшизы «Зловещие мертвецы» — «Чёрная книга» 2013-го года выхода. Смешной перевод получил название «Зловещие алкаши 4: Алкогольная книга». На этом студия не остановится, в будущем планируется охватить и сериал «Эш против зловещих мертвецов».

Slon filmsСтудия Слон Филмс записала первый подкаст — с ответами на вопросы зрителей. В наличии объяснение, почему Доктор Слон именуется Доктором Слоном, рассказ о других представителях немаленького коллектива студии, о том, почему студия занялась смешными переводами, о студийных совести и аппаратуре, а также о будущих проектах, вроде «Дня зависимых» и, похоже, смешного перевода «Одинокого рейнджера».

co 48 07Студия Зомби Филмс запланировала выпустить масштабную космическую военную драму. Серьёзную альтернативку — без юмора как такового. В виде сериала или полнометражной трилогии. На данный момент Некромант устроил опрос среди зрителей, надо ли им такое счастье. Некоторые зрители проголосовали за варианты «Переводи уже начатое» и «Смешные переводы должны смешить», но подавляющее большинство в количестве 12 человек поддерживают эпичную космозадумку.
Видеоряд-исходник перевода не называется. Сообщается лишь, что это будет великий перевод о великой войне, о том, как ведут себя люди или нелюди (ударение ставьте сами) на передовой и в тылу, во главе армий и за спинами полководцев. И всё это в космосе, где никто не услышит твой крик.

co 48 01Один из самых странных авторов жанра Альпок, выполняющий свои смешные переводы в духе саентологической пропаганды, добрался до фильма «Тринадцатый этаж» и превратил его в «Тринадцатый Грейд». Как всегда, в наличии особо продвинутый саентологический сюжет с саентологическимии же терминами. В прежние времена Альпок, которого немного напрягало, что далеко не все зрители томы крузы и джоны траволты, и не разбираются в его ереси, не упускал случая взять и приложить к переводу словарь терминов текстовым файлом. Но нынче не приложил — то ли поняв, что его никто не читает, то ли вообразив, что саентология окончательно победила, и все теперь и так  разбираются в ущербных хитросплетениях её идеологических конструкций.
Кто захочет всё это гуглить и смотреть — так вам и надо.

Гарри Поттер, десять лет бывший главным источником вдохновения для множества смехопереводчиков, похоже, скончался. Уже несколько лет не выходили новые переводы фильмов про очкарика, исключая редкие работы давних и заслуженных поттероделов — вроде Оксида с его «Грязным Гарри» и Гремлинов с их римейками римейков саги о школе геев и лесбиянок. Однако пьедестал персонажа, фильмы с участием которого считают своим долгом перевести как можно больше авторов, пустовал недолго — теперь на нём обосновался киборг-убийца. То есть, Терминатор. По сути, он всегда был популярным клиентом переводчиков, просто находился в тени колдуна-очкарика, а ныне вышел на первый план. В последнее время стало появляться всё больше переводов терминаторской франшизы. И последний из них (причём последний, возможно, не только по хронологии выхода) — «Фыганатор» от студии Полбобра Филмс. Являющий собой весьма посредственный слепок творчества Держиморды — в наличии сюжет с остеопорозом, пердёж с голым Арнольдом и многочисленные прямые и непрямые цитаты перевода Держиморды Филмс. Несмотря на разгромную критику, останавливаться на первом фильме авторы не намерены — планируют охватить всю чугуниевую франшизу.

co 48 05Заглянул в жанр очередной короткометражник — некий Крэш Мувис. Принёс 20-минутную пародийную нарезку из фильмов «Блэйд 2», «Месть ситхов» и «Миссия невыполнима». По стилистике — абсурдный трэш, выполненный весьма старательно в техническом смысле: озвучка не просто закадровая, а дублированная, и вообще, с монтажом всё хорошо. Да и юмор неплох. Если это был не единичный выброс, то студия вполне может стать достойным представителем плеяды авторов, исповедующих юмор абсурда и бессюжетный трэш.

Цеховой обзор №48: 4 комментария

  1. АватарDW

    а как заценить етот «Крэш Мувис», ни гугель ни рамблер по этому запросу ничего не выдают, даже на вашем форуме ничего нет, поделитесь пожалуйста ссылкой на упомянутое творение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.