Цеховой обзор №59

Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Дмитрий Донской всё-таки вернулся к смешным переводам фильмов после перерыва, в течение которого он осваивал смешные переводы книг. Притащил в жанр очередного «Терминатора». Стопицотая переделка первого фильма чугуниевой франшизы не вызвала ажиотажа среди зрителей и критиков. Проект представляет собой смесь смешного перевода (в сценах с диалогами) и закадрового комментирования видеоряда (в сценах, где персонажи помалкивают). Также был отмечен плагиат идей и имён Держиморды (кальций, Трахлер).

Донской недолго плясал в одиночку на многострадальных металлических фрагментах скелета терминаторской франшизы. Спустя пару дней после его релиза свой безжалостный удар по Скайнету нанесла студия ПолБобра — произвела на свет смешной перевод «Судного дня» под названием «Фыганатор 2: Скудный день», продолжив таким образом собственную линейку переводов «Терминаторов», начатую фильмом «Фыганатор». Зрителя ожидает умопомрачительный сюжет с наркоманами, коноплёй и другими невероятно свежими и неожиданными для смешных переводов сценарными ходами.
Киборг-убийца неумолимо, неутомимо и неотвратимо подбирается к Гарри Поттеру в борьбе за звание самого затасканного смехопереводчиками исходника.

На студии ЗФ Продакшен стартовала озвучка грядущих эпизодов сериалов «Хроники Ленки: Реинкарнация» и «Логово козла: Утерянные хроники». Несмотря на то, что именно реинкарнированные «Хроники Ленки» были выбраны зрителями во время голосования «Какой проект студии вы хотите увидеть в первую очередь?», а «Логово» в голосовании заняло уверенное последнее место, серия «Утерянных хроник» может выйти раньше, потому что у Некроманта от этих хроник хроническая зависимость. А также потому, что там и хронометраж покороче, и гестов, готовых прославлять своё имя участием в подобном проекте, в три раза меньше, чем в «Реинкарнации».

Фрэнки Бо после вышедшего год назад не самого удачного перевода «Облачного атласа» предельно сконцентрирован на переводе фильма «Сокровище нации: Книга тайн». Релиз может состояться в ближайшее время. Фрэнки — он же ДаркЭлектро — активно насыщает видеоряд как своей озвучкой, так и некими видеоэффектами.

Студия Правильные обзоры после не очень успешного проекта «Клиника «Утёс»» решила затащить в жанр Скуби-Ду. Сначала планировался перевод соответствующего мультсериала, а потом Захар Стайлс и его команда решили переключиться на перевод фильма. Назваться он будет «Необыкновенные приключения вшивой дворняги». От работы над переводом мульта остался обломок в виде пятиминутного ролика под названием «Паралимпиада», который был уничтожен критиками.

Появился в жанре очередной новичок — Чейз Джонсон. Принёс некую монтажную короткометражную работу под названием «Правдивая история Мадагоскарской четвёрки» (орфография автора сохранена). Значительная часть хронометража представляет собой видеоряд из какой-то старой игры по мотивам первого «Мадагаскара», сам видеоряд навевает ностальгические воспоминания о нулевых, с тогдашним повсеместным Мувимейкером и чудовищными параметрами видео. Содержательная часть работы ещё хуже — критики устроили переводу беспощадный экстерминатус. Жанр ждёт большое будущее с такими новичками.

10 thoughts on “Цеховой обзор №59

  1. Жендос

    Опять мучают Терминатора 1-го и 2-го, сделайте уже наконец, кто-нибудь смешной перевод 4-го и 5-го Терминатора!

    1. Аноним

      Да они такое говно, что даже смешные переводчики блюют с исходников.

    2. Goodwin

      автор 501 рецензий

      Перевод «Генезиса» год как есть уже — https://uft.lol/films/terminator-genezis . Dolby kino перевели. Перевод не шик, но смотрибельный.

      Суета вокруг первых трех «Терминаторов» — это печальная тема, хуже только «Поттерный вопрос»

    1. KingCobra

      Узнаваемое кино потому что. Зачем парится, искать хороший или даже малоизвестный исходник, который хорошо подходит под задумку и т.д и т.п. Берем терминавта, кальций, лейтенанта Трахлера, бухло/еблю/наркоту по вкусу и вуаля- «Чугунный ФыганаторЪ: Восстание подводного нациста в трудный день»

  2. Кондратий Епатьевич

    «Зрителя ожидает умопомрачительный сюжет с наркоманами, коноплёй и другими невероятно свежими и неожиданными для смешных переводов сценарными ходами.»…. ;-)))))))))))))
    Прикольный сарказм. ))))

  3. ZakharStyles

    «Правдивая история Мадагоскарской четвёрки» (орфография автора сохранена)
    ахахахаха,ну надо ж блин даже в названии ошибку сделать,капец

  4. Andre

    Терминаторы понравились оба. От Донского хотел бы отметить — достаточно интеллектуальные комментарии во время видео. Поначалу раздражало, а потом очень даже понравилось. Хорошого юмора много не бывает.

Добавить комментарий для Аноним Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *