Цеховой обзор №62

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Какой-то Бес выпустил третий эпизод второго сезона «Гематронии». На производство серии ушло почти 10 месяцев. За это время Какой-то Бес успел написать какую-то книгу и растерять какую-то часть поклонников сериала — комментили новый эпизод поменьше, чем предыдущие. При том, что содержательно серия хороша, Бес уверенно держит собственный высокий уровень. Вот бы ещё выпускал чаще, чтоб поклонники не вымирали от старости.

«Гематрония медленно» — девиз дома Каких-то Бесов

Фрэнки Бо вывел смешной перевод вторых «Сокровищ нации» на финишную прямую. Анонсирована дата релиза. Фрэнки решил приурочить его к годовщине гибели «Титаника» — 14 апреля. Так и сказал. Почему выбрана именно эта дата — неизвестно. Возможно, Фрэнки хочет в этот чёрный день улучшить настроение людям своим юмором, тогда его можно назвать очень добрым, чутким и, безусловно, амбициозным человеком. Или он просто перестраховывается на случай провала, чтоб списать его на происки высших сил, насылающих в этот день айсберги на шедевральные творения рода людского.

Сам Роскомнадзор не сможет потопить этот перевод

Студия Правильные обзоры продолжает возню со смешным переводом полнометражки про Скуби-Ду. Перевод будет монтажным. В нём будут присутствовать фрагменты из фильмов «Трансформеры», «Властелин Колец» и многих других — как сообщается, для пущей масштабности зрелища. Уже написан пролог, в данный момент производится монтаж видеоряда под него. Также сообщается, что сразу после этого будет «одновременно идти озвучка самого фильма» и, что особо интересно, «написание реплик». Но при этом — «сценарий давно готов». Каким образом студии удалось создать сценарий без реплик персонажей, не сообщается.

Студия Правильные обзоры помогла понять, как создаются сценарии «Трансформеров»

Новости археологии. В последние пару недель были найдены несколько смешных переводов разной степени древности, и группа критиков Альянса ознакомилась с ними. В основном, переводы получили разгромные отзывы. Сущим отстоем признаны смешной перевод «От заката до рассвета 2» (автор — Алексей Бойко, 2014 год), фильм «Цыгане против зомби» (смешной перевод «Обители зла 2» от студии Рома Барэ Кучменгирэ, навскидку 2011-2012) и «Обитель зла 3» (Mr.Sima, 2012).

Франшиза Обитель зла занимает третье место по количеству смешных переводов после Поттерианы и Терминатора. А по проценту несмешных смешных переводов, возможно, что и первое

Из раскопанных наследий мамонтов более-менее смотрибельными признаны фильмы студии Ступафильм, творившей в середине нулевых и выпустившей фильмы «Урюпинск» (смешной перевод «13 района», 2006 год) и смешной перевод сиквела «Трёх иксов» (2007). Оба перевода — многоголоски, причём с женским голосом, что для того времени большая редкость.

5 thoughts on “Цеховой обзор №62

  1. Анонизмус

    Попробовал посмотреть 3 серию 2 сезона Мегатронии.
    Унылая фигня, даже не стал досматривать до конца.

  2. Аноним

    «Каким образом студии удалось создать сценарий без реплик персонажей, не сообщается.» :)
    — гении немого кино))

Добавить комментарий для Indian Summer Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *