Цеховой обзор №70

Вышел в свет очередной смешной перевод «Аватара», уже четвёртый по счёту. Таким образом, «Аватар» уверенно входит список наиболее часто переводимых фильмов (хотя до поттерианы и терминаторов ему ещё далеко). На сей раз видеопособие Джеймса Кэмерона «Как синячить по-крупному и собрать на этом рекордную кассу» перевёл новичок жанра МэдМакс с Напалм Бёрн Студио. Именуется поделие «Травокур». В описании к фильму, помимо стандартного креативного бреда с приблатнёнными мотивами, было скромно указано, что рискнувших посмотреть сие творение ждут «качественно проработанный сценарий, тщательно подобранная музыка и много хорошего юмора». Многие критики и простые зрители жанра повелись на сию обещалку. В кои-то веки даже на сгнившем разделе смехопереводов рутрекера появились комментарии. В итоге и отзывы жанровых критиков на форуме, и отзывы зрителей-комментаторов объединяло одно – негативный вердикт переводу. Реакция МэдМакса на отзывы продемонстрировала, что он взял название своей студии не с потолка, как большинство смехопереводунов. Возможно, конечно, что наименование Напалм Бёрн Студио изначально было призвано символизировать отжигание невероятным юмором из головы МэдМакса, однако на деле реализовалось напалмовыми залпами из седалища по писакам неправильных отзывов. МэдМакс авторитетно сообщил, что перевод ему нравится, что когда он собрал своих сорокалетних друзей, а потом включил им «Травокура», они начали неудержимо ржать, и он в ответ тоже ржал, а неправильные комментаторы и рецензенты просто ржать не умеют. Особенно над невероятно уместными цитатами из «Место встречи изменить нельзя».

Среди четырёх переозвучек «Аватара» «Травокур» уверенно лидирует по числу и проценту негативных отзывов

Какой-то предствитель ВК-паблика под названием Межвселенские обзоры слепил веб-сериал на основе видеоряда «Викингов». Называется «Варяги». 3-5-минутные эпизодцы озвучиваются субтитрами с орфографическими ошибками, однако юмор перевода не только в этом. Наверное. Перевод достаточно давний – все 4 эпизодика вышли ещё 4-5 месяцев назад. Похоже, фанаты недостаточно активно обожают и цитируют «Варягов», поэтому их создатель забил на столь безблагодатное и трудозатратное средство удлинения ЧСВ и перешёл на публикацию куцых текстовых рецензий к блокбастерам.

«Викинги» получили уже второй смешной перевод после «Колхозного сердца»

Даже оставшись в гордом одиночестве, половой бобёр не унывает, продолжая препарировать шедевры мирового кинематографа. Долгое время он насиловал ко всему привыкшего металлического киборга-убийцу «Терминатора», угрожая, что в скором времени начнёт подвергать той же процедуре целые полчища зомбей из «Обители зла». Однако поскольку всем на действия полового бобра было накласть – и киборгу, и зомбям, а главное, зрителям жанра, – он резко сменил приоритеты в выборе исходников. Вместо измочаленных множеством переводчиков «Терминатора» и «Обители зла», он взялся за советскую киносказку «Морозко» — может, не самую свеженькую, но зато никем не надкушенную. Трейлер грядущего перевода весьма понравился критикам, перевод сразу стал одним из самых ожидаемых в жанре. Ожидается он, кстати, примерно в ноябре. Называется «Вштырько».
Помимо работы над полными метрами, половой бобёр продолжает шлифовать своё незаурядное мастерство на выпусках пародийных рекламных роликов.

Главный герой в оригинале действует под влиянием грибов. Как оно будет в смешном переводе – время покажет.

«Чужой: Завет» продолжает вдохновлять самых разных авторов как минимум на мечты о его переводе. Теперь за него взялась ещё и студия Кретуб. По своему обыкновению, Бэд Пупсик будет монтажно кромсать и дополнять оригинал, однако вроде бы не настолько зверски, как было с эпизодами «Баек из сумеречной зоны». Предполагается, что из двух часов исходного материала останется полтора или чуть меньше. Рабочее название проекта «Чудной залёт». Сроки релиза туманны, но уже известен интересный нюанс. Поскольку параллельно с Бэд Пупсиком переводом «Завета» занят КингКобра, то тот, кто придёт к финишу вторым, зарелизится не менее, чем через два месяца после победителя данной гонки на ксеноморфах. Ну, чтоб два перевода одного и того же фильма не вышли одновременно. Такова джентльменская договорённость между двумя студиями.

Грешно смеяться над больными людьми

Слепой Пью продолжает возделывать «Профессионала». Первоначальный сценарий, в котором фигурировал Джеймс Бонд, был отринут. Теперь проект студии Паровоз Пикчерз поведает зрителю просто о некоем преданном всеми разведчике. Новый сценарий готов процентов на тридцать, активно подбирается музыкальный саундтрек, анонсировано также наличие в переводе шуток. Также известно, что сперва Пью хотел задействовать в озвучке гестов, но потом отказался – очевидно потому, что Избранные завершили свою блистательную творческую карьеру, Оксид очень занят собственными переводами, а о том, что после 2007 года появились и другие студии и переводчики, Пью вряд ли догадывается. Некогда, понимаешь, оглядываться на стремительно листающийся календарь, работать надо. И так не продохнуть от трудов – неудержимый Пью в поте лица переводит «Профессионала» всё с того же 2007 года, и никто его не остановит.

Новое название перевода – «Судьба разведчика»

А упомянутые Избранные, вылетев из Альянса, сразу перестали чесаться и гнать к финишу третью часть «Баек из Рейха». Последним усилием ПиДи выдавил из своего некогда такого щедрого организма постер к третьим «Байкам», вызывающий скупую ностальгическую слезу – снова прекрасный шрифт, снова мертвенные бледность и блёклость цветов и превалирование в палитре пятидесяти оттенков голубого, любимого цвета Избранных. Эх, какая была студия! Какие видео снимали эти парни, творчески взаимодействуя друг с другом в безлюдных лесопосадках! Сколько новых слов сказали они в анимации! А уж сколько слов услышали за неё от зрителей – и не сосчитаешь.
Существует мнение, что ПиДи оставил анимацию в жанре смешных переводов, поскольку пошёл на повышение. «Дети против волшебников» — с виду его типичная анимация, совершенно тот же стиль, не считая расцветки.

Подала признаки жизни Эмеральд Випон, специализирующаяся на фильмах о махачах с дальневосточным колоритом. В сеть был выложен то ли потерянный, то ли никогда не выходивший четвёртый эпизод сериала «Брюс Ли» — смешного перевода на базе видеоряда «Кулака ярости», который студия выпускала в 2013 году. Экспертные мнения армии зрителей Эмеральда разделились строго поровну — один сказал, что новая серия годная, другой её разнёс нехорошими словами.

Все не то и все не так, когда твоя девушка кулак

На студии Донской Продакшн прекратилось извержение релизов. Полтора года Донской исправно крутил педали, освещая мир своим творчеством, недоступным его недалёким современникам, выдавая перевод за переводом. Заскорузлые приверженцы устаревших законов физики наивно полагали, что он остановится, устанет, что не сможет вечно вхолостую жечь собственную энергию, света от которой Донскому не хватит даже, чтоб осветить свой нелёгкий путь. Однако вдохновение и идеи Донского не кончались, воплощаясь во всё новые и новые безблагодатные переводы. Но однажды случилось непоправимое – кончились педали. Отломались. Донской не заметил, крутит себе и крутит пустое пространство, для него самого ничего не изменилось. А вот релизы кончились. Если Донского не трогать, всё так и будет. Последним словом непонятого мегасатирика жанра был сериал «Если бы Гарри Поттер жил в/на Украине», у которого вышло неустановленное количество эпизодов, неуловимых, как Джо.
Сайт и группа Донского приказали долго жить.

Воспрянувшие от известия о продолжении самого шпротного из всех Поттеров планеты фанаты Пасатижи продолжают верить, что пятый «Сеня» таки выйдет. Фанатское движение на радостях даже выпустило в HD третьего «Сеню». Рип сделал всё тот же notimer, который отремастерил когда-то первую и вторую части франшизы. HD-ремастеринг осуществляется с воспроизведением всех визуальных и монтажных эффектов, которыми снабдили видеоряды своих пародий представители Пасатижи.

«Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама» теперь и в HD

Захар Стайлс, отчаявшийся от повальной критики и не менее повального последующего зрительского игнора, задался вопросом, есть ли смысл ему продолжать работу над «Вшивой дворнягой». Весной трейлер его фильма был испепелён гневом практически всех, кто его посмотрел. Бессовестные критики изволили проявить безобразную степень нетолерантности, отказав переводу в его праве быть говном. В результате последовавших между создателем перевода и упомянутыми критиками дебатов выяснилось, что Захар не против подобной нетолерантности к говну, однако негодование Захара проистекало из железобетонной позиции, что перевод не говно, а совсем даже наоборот. Поэтому злобные критиканы ошибаются уже в изначальной трактовке, искаженно воспринимая прекрасную действительность через свои антирозовые очки. Стороны не пришли к консенсусу, Захар поклялся зарелизить перевод в пику критиканам, на том всё и затихло на несколько месяцев. А на днях Захар, истекая грустными соплями и горько жалуясь на тяжкую долю одинокого гения, устроил в своей группе опрос, окончательно закрывать «Вшивую дворнягу» или доводить до релиза. По проекту готово всё, кроме озвучки – осталось лишь наговорить сценарий. Сердобольные люди и прочие ненавистники всего весёлого проголосовали за жестокую смерть вшивого Скуби-Ду, однако истинные поклонники таланта Захара выразили ему горячую поддержку. Есть шанс, что перевод всё-таки выйдет.

Show Must Go On

Цеховой обзор №70: 2 комментария

  1. CaptainShark

    Блиииин, где почитать срачи МэдМакса с критиками? на форуме никак не найду

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.