Цеховой обзор №72

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Половой бобёр с одноимённой студии выложил отрывок грядущего смешного перевода советской киносказки «Морозко» — и не просто отрывок, а с комментариями в исполнении своего главного персонажа. Тем, кто забыл, напоминаем, что главного персонажа бобёр сделал Александром Невским, причём это отнюдь не тот Невский, который на досуге беспределил и устраивал ледовые побоища, а другой, более культурный. Культурист, в общем, любимчик Бэдкомедиана. Половой Норберт вообразил, что главный добрый молодец из «Морозко» внешне похож на Курицына-Невского, так что теперь он говорит голосом Невского и фразами Невского, выдранными из репертуара Невского аудиомонтажным гвоздодёром и впихнутыми в рот доброму молодцу из «Морозко».

Невский здорового человека (хотя как сказать…)

Невский полового бобра

Остальных персонажей фильма бобёр озвучивает сам. Следует отметить, что в выложенном ролике комментарии Невского оказались куда смешнее отрывка из фильма – это не может не тревожить поклонников студии, ожидающих кино. Пусть даже ждут его всего полторы калеки, без учёта (а может, и с учётом) критиков жанра, которые когда-то положительно оценили трейлер «Вштырько».
Сам перевод готов на 80%. Релиз должен состояться уже в этом году.

В жанр забрёл очередной новичок – Руигатом кличут. Притащил с собой смешной перевод первой серии «Игры престолов». Среди прочих существующих переводов многострадального сериала версия Руигата выделяется креативным подходом к озвучке. Стесняясь своего ангельского голоса, Руигат решил прибегнуть к помощи синтезатора речи, которому скормил весь сценарный текст, и бездушная машина уныло, но послушно наговорила его. Ознакомление с творением Руигата наталкивает на подозрения, что сценарий тоже создавался с помощью высоких технологий — например, какой-нибудь проги, которая сама составляет предложения из абсолютно рандомных слов.

Бот Максим ушёл в смешные переводы

Зрители, подумавшие, что восприятию юмора и смысла мешает бездушный голос бота, сумели-таки уговорить Руигата открыть рот и наговорить сценарий в микрофон-гарнитурку. И зря. Судя по произношению, рот Руигат открыл в первый раз в жизни, говорить ранее ему явно не приходилось, а уж его актёрству и передаче эмоций позавидовал бы сам Томми Вайсо. Короче, всё стало только хуже, поэтому Руигат вернулся к изначальному состоянию внешнего устройства Скайнета. Переводить собирается и дальше, креативной переозвучке подвергнутся все сезоны «Игры престолов». Это вполне реально – роботы ведь твари работящие и не устают.

Студия Пасатижа медленно пилит «Орден Красной звезды» — смешной перевод пятого «Поттера». В этом деле Ромиресу уже много недель оказывает посильную помощь его сосед за стенкой, чьи дрель и перфоратор не дают переводчику заскучать. Инструменты соседа прекрасно слышно в подкастах Пасатижи. Тем не менее, Ромирес надеется на лучшее – даже обзавёлся новой аппаратурой звукозаписи, которую испытал в последнем подкасте, ответив на вопросы зрителей.

Возможно, благодаря Ромиресу у пятого «Поттера» появится наконец годный и смешной перевод

Отыскался очередной мамонт жанра – Энтони Драйверсон. Нашли его не по говну мамонта (хотя оно, как показала практика, пахнет вовсю — с ног сшибает), а по нелепой случайности. Драйверсон и его соратники — создатели одного из самых ранних смешных переводов второго «Терминатора», «Дня страшной забастовки». Выяснилось, что перевод у коллектива отнюдь не один – в прадавние времена, когда смешные переводы только зарождались как жанр, малолетний школьник Драйверсон переозвучил также «Леона», «Нечто», третьего «Терминатора» и «Историю рыцаря». А также засветился в жанре относительно недавно, выпустив в 2012 году смешной перевод «Ковбоев против пришельцев». Однако «Ковбоев» он переводил уже под другим ником — назвался Джеком Маккеем, поскольку погоняло Драйверсон использовал для занятия музыкой и опасался, что выпуск смешного перевода под сим никнеймом подорвёт его авторитет известнейшего и уважаемого композитора. Увы, утаить подвиги не удалось — смехопереводческая слава настигла Драйверсона, ибо настоящий талант всегда всплывёт на самый верх проруби.

«Вонючка» (в оригинале «Нечто») – исключительно смешная комедия…

Как уже упоминалось выше, переводы он делал не один, а с не менее креативными соратниками. Работы коллектива страдают ярко выраженным обсессивно-компульсивным синдромом. Сценаристы всё время навязчиво пытаются прибить к исходнику железнодорожными костылями некое подобие альтернативного сюжета, тут же забывают о нём, сваливаясь в словесный понос, потом спохватываются, пытаясь вернуть уехавший в ебеня Гримпенской трясины локомотив обратно на сюжетную колею, но через несколько минут тот уже снова тонет в болоте бреда и ситуативщины. Такое сражение с ускользающим альтернативным сюжетом продолжается либо на протяжении всего хронометража, либо пока Драйверсон и Ко не устанут и не нырнут с головой в омут хаотичного бормотания.

Смешной перевод «Леона» пытались родить разные переводчики, но только Маккей-Драйверсон запилил полный метр

И всё-таки ценители у переводов Маккея-Драйверсона есть. Отзывы разные и противоречивые. Так что приходите со своей лопатой, нагребайте, пробуйте – вдруг понравится.

Студия Грекфилмс анонсировала возобновление сериала «Шерлок Клоунс». Второй сезон выйдет, но не безвозмездно. То есть, не даром. Грек последовал примеру других смехопереводчиков и объявил о запуске краудфандинга. На создание сезона «Клоунса» собирает 62 килорубля – такое число потому, что это среднее арифметическое между тыщей баксов и тыщей евро, а Грек не может определиться, какую из этих валют и тыщ любит сильнее, вот и взял усреднённую тыщу. Причём приступит к производству сезона только тогда, когда соберётся вся сумма. Причём не называет, сколько эпизодов будет во втором сезоне – три или больше.

Клоунс отрасследует вас полностью за скромную плату

Некоторым фанатам, а вернее сказать, фанаткам, меркантильный финт Грека не пришёлся по душе, и они взялись учить его щи варить, рассыпаясь в негодованиях на стене группы. Грек предсказуемо обиделся и лишил всех участников своей группы их излюбленного занятия – комментодрочерства. То есть, закрыл комменты в группе. Таким образом, перекрыл поток критики, но также и лишил свою толпу милашечных обожателей уменьшительных суффиксов возможности радужно соплить и плямкать на стене группы.
Меж тем, сбор средств идёт. Фанаты накидали уже 9% суммы. Присоединяйтесь, ибо «Клоунс» — натуральная годнота. Если что, на ненатуральную годноту (сериал «Эдвард – голубой парень») Грек деньги не собирает.

А давний друг и поклонник Грека Алекс Энигмикс продолжает попытки вернуть ту волну популярности, на гребень которой он вознёсся в первом полугодии, благодаря веб-сериалу «Если бы Гарри Поттер жил в России». Зрители всё ждут возобновления сериала, заглохшего из-за попыток Энигмикса навязать своей ЦА любовь к рэп-баттлам. Похоже, Алекс одумался и возвращается к шторам Снейпа. Выпустил трейлер нового сезона. А пока новый сезон делается (или не делается), Алекс занялся испытанной забавой: постит на стене группы эпизоды своих сериалов, не снискавших массовой популярности – вроде «Сверхов» и «Методички».

5 thoughts on “Цеховой обзор №72

  1. DrSlon

    Удивился отсутствию указания авторства обзора, Дитя Цветов, по-видимому. Повеселил, как всегда, спасибо.

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      После недавнего обновления сайта авторство новостей вообще не выводится нигде. Но тут и так всё понятно, по-моему)

  2. Майя

    твою мать, искала ссылку хоть на что-то, ниче не нашла, ухожу в депрессию

Добавить комментарий для Майя Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *