Цеховой обзор №73

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Нашлась на просторах сети одна из древних студий, подарившая миру хит нулевых – «Однажды в Чернобыле». Студия Ахтунг. В течение десяти лет господа Ахтунги скрывались вдвоём от общественности где-то в глуши, не выходя в интернет, находя счастье в общении друг с другом и не демонстрируя миру те ценности, которым они так преданы. То есть, свои прогрессивные взгляды на ориентацию — убеждённую ориентацию в направлении матерного треша в смешных переводах.

«Однажды в Чернобыле» и Рубероид — покорители нулевых

Выяснилось, что «Однажды в Чернобыле» был не единственным дитятей творческой пары. Ещё они перевели эпический срам 2000-го года «Подземелья драконов». Перевели давно, ещё в 2005 году, назвали «Грибной гамбит», показали ближайшим друзьям и спрятали до поры. Короче, радуйтесь фанаты! Пора пришла! Ахтунги вернулись, чтоб раздвинуть ваши горизонты. Спустились со своей горы с новым переводом, аки Моисей со скрижалями.

«Грибной гамбит»

Перевод изобилует всё теми же животрепещущими темами, которыми славен и «Однажды в Чернобыле» и которые будоражат Ахтунгов – здесь полно шуток о наркотических веществах, алкоголе и красочных сексуальных отношениях рандомных персонажей. И всё это в количестве, которое «Чернобылю» и не снилось. Ввиду абсолютной упоротости исходного фильма, получилась та ещё трешачина – и это несмотря на наличие достаточно стройного альтернативного сюжета, коим хаотичный «Чернобыль» похвалиться никак не мог.

Попытался продолжить творческую деятельность сын леди Скайнет и сэра Бота Максима Руигат, известный своим стремлением стать звездой переозвучек с минимальными для этого способностями и трудозатратами. Кто не помнит, Руигат пишет сценарий перевода и превращает его в аудиодорогу посредством синтезатора речи. Это выдающееся изобретение Руигата вкупе с его талантом составлять сценарии из рандомных слов, безусловно, могло бы вдохновить заниматься смешными переводами множество людей с ограниченными способностями, то есть, немых, косноязычных, не знающих языка, а также просто стесняшек, боящихся говорить даже с самими собой, молчаливых асоциальных маньяков и немногословных эллочек-людоедок. Однако непрогрессивные остатки человечества, как всегда, объединились против роботов и разгромили продукты творчества Руигата в хлам. Он обиделся и ушёл из жанра. Так что не видать нам больше «Игры престолов» в бот-озвучке.

«Вштырько» приближается

Половой бобёр продолжает закармливать своих зрителей нарезками пародийной рекламы, параллельно готовя релиз «Вштырько», смешного перевода киносказки «Морозко». Согласно последнему отчёту, переводу готов уже на 90%. Очевидно, бобёр, целится своим шедевром прямо фанатам под ёлку. Фанаты замерли в ожидании, молчат, не дышат и уже как-то и не особо верят, что перевод вообще выйдет. А если и выйдет, то вполне вероятно, что жанр всё равно потеряет полового Норберта. Он на студии остался один-одинёшенек, с полными метрами не задалось, так что возможный провал «Вштырько» окончательно отбросит его на территорию пародийной короткометражной рекламы.

Слепой Пью сообщает, что практически завершён ремастеринг смешного перевода «Чугунатор 2: Трудный день». Ремастеринг включает в себя замену VHS-видеоряда на чуть более качественный, а также доозвучку некоторых фрагментов. В доозвучке участвуют, помимо Слепого Пью, Оксид и Сидоров, озвучившие, соответственно, Сару и Джона Коннора. Надеемся, что труды, положенные на невероятно нужный жанру ремастеринг доисторического шедевра, чьи поклонники ожидают данный релиз, уютно и неподвижно расположившись в геологических отложениях мелового периода, не вымотают Слепого Пью слишком сильно. И он всё-таки найдёт в себе силы доделать свой новый смешной перевод – «Судьба разведчика», на базе видеоряда «Профессионала», французского боевика с Бельмондо. И обзаведётся новыми поклонниками. Пусть даже их будет меньше, чем прежняя внушительная армия из двух десятков «чугунаторских» фанатов, зато это будут не ископаемые, а живые люди.

Вполне возможно, что вернётся к активной творческой деятельности студия ББС ТВ. Её представитель Андрей Кайнд весьма вдохновился результатами Синегомэра-2016, по итогам которого его перевод «Записки упыря» получил наградной пластилин за лучшую женскую озвучку в сериале. Кайнд расчехлил свой давний проект – смешной перевод «Шерлока Холмса» от Гая Ричи. Перевод называется «Чапаев» и являет собой альтернативку-смишняффку, в которой будут действовать герои соответствующих анекдотов про Василия Ивановича. Судя по выложенному фрагменту перевода, действовать героям придётся в вязком клюквенном повидле. И хорошо ещё, если это будет повидло.

Типичный «Чапаев»

Впрочем, возможно, что Кайнд сумеет подать клюкву смешно и толково, и вообще сделает крутой перевод. Способности-то есть и немалые — его «Записки упыря» собрали куда больше положительных отзывов, чем критических стрел. Хотя исходник для реализации «чапаевщины» выбран достаточно сомнительный.

Нашедшийся недавно не то, чтоб мамонт, но как минимум Скрат жанра Энтони Драйверсон, делавший пародийные переозвучки ещё на заре эпохи смешных переводов, грозится вернуться к творческой деятельности. И перевести что-нибудь в 2018 году.

Студия Белочка продолжает жадно скрывать в закромах смешной перевод «Зловещие мертвецы: Черная книга», являющийся частью франшизы «Беспробудный запой». Если верить Сигманду, перевод готов уже полгода или больше, но зарелизить его не было возможности. А нынче выяснилось, что готова была только аудиодорога перевода, и её надо пристегнуть к видеоряду фильма, что стоит поистине титанических усилий и неизвестно, сколько времени займёт. Учитывая, что Сигманд не вносил правок в видеоряд и не менял хронометраж исходника, есть надежда, что он будет прибивать аудиодорогу к видеоряду не дольше трёх месяцев. Однако фанаты Сигманда переживут эту задержку – они люди терпеливые, молчаливые, не назойливые и не существующие. А если вдруг существуют, сообщаем им, что Сигманд считает, что частично озвучил ещё и «Блэйда». Так что теперь на подходе в два раза больше релизов от Белочки. Ждите их. Вечно.

Студия Пасатижа продолжает уверенно двигаться к релизу пятого фильма о Сене Шпротове, чередуя марш на месте по-пластунски с бегом на карачках кругами вокруг монтажного стола с наполеоновскими планами. Короче, проект стагнирует. За месяц из сдвигов только какие-то мечты о сюжетных замутах и планы щедро напичкать фильм посторонними видеовствками. Группа Пасатижи, воспрянувшая было после воскрешения Ромиреса, понемногу утихла и вернулась к полуанабиозному состоянию.

Ремейк «Зека из Азкабана» — «Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение»

Наконец-то активизировались Гремлины — на стене в собственной группе. В конце лета они собирались выпустить ремейк «Зека из Азкабана». На этот проект они длительное время собирали зрительский донат. Параллельно растущей сумме сборов шла работа над переводом, и он, если верить Гремлинам, был практически готов. Однако когда сумма была собрана, то сроки релиза были похерены, недоумевающие зрители были посланы в известное место, а в группе воцарилась гробовая тишина на несколько месяцев. Однако к концу года там начались шевеления со стороны упорно молчавшей администрации. Страждущие фанаты, мечтающие о том, что к ним прилетит сова из гремлинской школы геев и лесбиянок, в ответ воспрянули духом, оживились. Весьма вероятно, что релиз на подходе.

Пока Агент Диего приводит в порядок свои видаки и прочее ископаемое железо, из-за чего не может уделять должное количество времени небольшим поням, его обошёл на вираже коллега по пони-переозвучкам Мастер Тайм. Диего давно запланировал сделать смешной перевод полнометражки «My Little Pony в кино». А Мастер Тайм уже сделал свой – и назвал «Мой сраненький пони: Дружба – это кино». Перевод многоголосый, озвучен энтузиастами на электровеники. Громкость озвучки отдельных актёров плавает в грандиозном диапазоне – где-то между дном Марианской впадины и воронкой известной проруби. А отдельные актёры настолько талантливы, что идеально подошли бы для озвучки массовки в поздних переводах Гонфильма.

Команда поней в озвучке команды Мастер Тайма спасёт Понивиллево, не щадя ни себя, ни ваши барабанные перепонки

И тем не менее, перевод сносный. Даже женские голоса есть, причём девушка, озвучившая Рерити, сразу же стала одним из фаворитов Синегомэра-2017 на женскую озвучку второго плана. А у Флаттершай хотя и мужская озвучка, но есть те, кто настолько впечатлился, что вдул бы мужику, озвучившему её – такой вот факт.

Увидел свет таинственный долгострой авторства Влада Льва – фильм «Извращения Будулаев». Если что, это не перевод порнухи, хотя после обработки Владом как сказать… Это смешной и/или альтернативный перевод «Соломона Кейна». И этой штуковиной, как перфоратором, вполне можно пробить в мозгу червоточину, залезть через аж в самый шкаф к Макконахи и застрять там навсегда – как в лимбе.

«Извращения Будулаев» — революционный перевод во всех смыслах

Проект настолько титанический, что сам Влад осуществить его полностью не мог. Он написал сценарий, насобирал в папочку музыки для чукотского саундтрека и начал искать гастарбайтеров, которые смонтировали и озвучили бы сие начинание под его умелым режиссёрским руководством за ЖРАТ. Сперва, естественно, пошёл к БэдДогу, как к специалисту, любящему 1)монтировать, 2)озвучивать и 3)к ЖРАТу относящегося крайне положительно. Однако БэдДог не справился. Точнее, с третьим пунктом справился на ура, но первый и второй не осилил — слишком уж креативным и передовым оказался сценарий. Влад Лев не стал отчаиваться и нашёл другого исполнителя своих тёмных фантазий о Будулаях – Егазума. И тот реализовал – всё смонтировал и озвучил. По доброте душевной даже включил кино в фильмографию своей студии Безопасная запись прод. Однако после того, как с сим «шедевром» ознакомились зрители и критики, поднявшаяся волна негодования смыла перевод из фильмографии Безопасной записи обратно в логово своего основного создателя Влада Льва. И всё же, несмотря на абсолютно негативную критику, Влад Лев не остановится. Будьте осторожны, господа монтажёры и озвучиватели. Ибо каждые 27 лет Влад Лев выходит из своего разветвлённого подземелья, держа в руке конфету и красный шарик, и ищет жертв для новых извращений. Будулайных. Идеи у него не закончились, ибо поток сумрачного сознания не имеет ни конца ни края.

Студия Избранные всё ещё не торопится вылуплять третью часть «Баек». Летом они грозились обрелизиться прям вот-вот, лишь бы их не выкидывали из Альянса за двухлетнюю неактивность. Клянчили небольшую отсрочку — на допиливание проекта. Однако идя навстречу пожеланиям трудящихся, гастроли Избранных в Альянсе были решительно прекращены. И всё же творческое трио поклялось зарелизить «Байки-3». С тех пор прошло несколько месяцев, и подвижек не было никаких. Казалось, что сбылась мечта фанатов жанра – и трио скорострельных говноделов, наконец, превратилось в трио лебедь-рак-щука, которое не сможет больше сдвинуть ни одну телегу. Но вроде как «Байки-3» всё ж выйдут. По слухам, на подходе бета-версия. Она вроде как готова, и Избранные её регулярно пересматривают. Это вызывает некоторое уважение. Ведь многие зрители резонно полагали, что избранные монтируют свои фильмы не глядя — из рандомных фрагментов всякого видеошлака, скачанного откуда-то с сайтов террористических группировок, и разбавляя его видеоогрызками бесконечно неудачных экспериментов ПиДи с 3Д-максом. Возможно, конечно, что так оно и есть, но Избранные по крайней мере не делают этого не глядя. Они тоже их смотрят – то есть, идут по той же стезе боли и страданий, по которой приходится идти их зрителям. Достойны уважения. Если, конечно, у них на стене не висит портрет Захер-Мазоха.

И на закусь о ведущем захере-самострадальце жанра Захар Стайлзе. Его горемычная «Вшивая дворняга» окончательно увязла в горестных соплях своего создателя. Никто его не любит, зрители игнорят, соратники разбежались, оставив недоделанный перевод на его рестлерской шее. И Захар устроил очередной опрос – то ли удалять к чертям все наработки, то ли смонтировать из имеющегося шлака 15-минутную короткометражку. За почти месяц опроса не проголосовало и десяти человек. Перевод окончательно склеил ласты.

5 thoughts on “Цеховой обзор №73

Добавить комментарий для EgaZoom Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *