Цеховой обзор №75

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Долби Кино выпустила третий и четвёртый (финальный) эпизоды «Семицветика», перевода «Отряда самоубийц». Данные серии окончательно подтвердили изначальный диагноз (вынесенный после просмотра первых двух серий) — именно «Семицветик» получает заслуженную премию Главный высер 2017 года. Даже у Будулаев, тотально уничтоженных критиками, зрительский рейтинг выше. Долбарей нельзя назвать сбродом даунов, но для реализации своих талантов они выбрали явно не тот исходник, иначе никак не объяснить настолько провальный результат. Всё-таки их первый перевод — «Терминатор: Генезис» — был вполне смотрибельным середнячком. «Семицветик» же являет собой какое-то извращённое насилие над жанром.

Женская озвучка — единственное светлое пятно в этом мраке

Авторы ухитрились выдать эталонный уровень днища по всем пунктам — корявый дубляж дефективными во всех смыслах голосами (за исключением женского), идиотский альтернативный сюжет, отторгаемый исходником каждую секунду экранного времени и оттого абсолютно невразумительный, пустопорожние, унылейшие персонажи, которых здесь ещё и легион, чудовищная музыкальная подборка, которая в своей ущербности не уступит даже непобедимому «КалЪу». И всё-таки авторы гордятся своим творением и защищают его от нападок критиканов всей многочисленной ватагой.

Заактивничал Энигмикс. После весьма длительной паузы вышел, наконец, 10-й эпизод сериала «Если бы Гарри Поттер жил в России». Также был выпущен типичный для Алекса смешной перевод двухминутного фрагмента фильма «На пятьдесят оттенков темнее» — ролик называется «Шурыгина и Семёнов через 10 лет». И очередной рэп-клипец МС Снейпа — «Я роняю парту».

Грекфилмс тоже шевелится, хотя по-прежнему больше в сторону МС Трафарета. Грек выпустил новый трек Трафарета, а также взялся стримить на ютубе. Тем временем на второй сезон «Шерлока Клоунса» собрана примерно четверть суммы 15 килорублей из необходимых 62.

Божья искра вдохновила очередного гения — и появился смешной перевод «Демона революции»

Некто Красный Барабан взялся переводить российский сериал «Демон революции». Выпустил первый кусок, хронометраж — 50 минут. Называется перевод «Фёдор Сумкин и Революция», и повествует о приключениях гоблиновского хоббита Сумкина во временных окрестностях революции 1917 года. По сюжету агенту Фёдору надлежит изменить историю, отменив эту самую революцию. Таким образом, в жанре случилось пополнение отряда авторов, ориентированных на политоту. По уровню креативности Барабан явно не уступает другому политотнику смешных переводов — Дмитрию Донскому.

«Орден Красной звезды» выйдет в мае

Пасатижа уточнила сроки релиза пятого «Сени Шпротова» — кино выйдет в мае-месяце. Проект готов уже почти на треть. по ходу работ Ромирес уже выкинул из исходного фильма около 15 минут сцен, не вписывающихся в его смешной перевод. Также известно, что практически все основные и второплановые роли он озвучит в одиночку — дополнительные голоса будет привлечены лишь для озвучки массовки.

Фыганатор больше не вернётся

Студия Полбобра Филмс окончательно меняет вектор деятельности в сторону небольших роликов. Длительное время полубобёр Смок упорно пытался найти себя в жанре смешных переводов, работая с полным метром, выпустил несколько фильмов, но всё-таки признал поражение. Последний релиз — «Вштырько» (смешной перевод фильма «Морозко») — собрал неплохую критику, однако массового признания не получил, мгновенно затерявшись среди других середнячковых смехопереводов. В общем, Смок отменил грандиозные планы сделать переводы всех фильмов серии «Терминатор» и «Обитель зла» и отныне будет радовать своих поклонников только короткометражными выпусками пародийной рекламы и другими роликами аналогичного содержания.

Гремлины по-прежнему не спешат с релизом «Возвращения Крёстного отца». Но от поттерианы не отворачиваются — выпустили правильный перевод любительского фильма «Волдеморт: Происхождение наследника».

Поняшник Мастер Тайм продолжает потчевать зрителей эпизодами седьмого сезона «Поней». Не бросает и свой давненько уже тянущийся проект «Шерлок Твай» — он готов на 70%. А также взялся упорото озвучивать первую часть «Девочек из Эквестрии», здесь готовность 14%.

«My Little Pony в кино» уже входит в число наиболее часто переводимых мультфильмов

Ещё один погонщик цветных лошадок — Джетикс22 — также продолжает клепать эпизод за эпизодом своего сериала «Дружба — это отсебятина». И, подобно остальным пони-переводчикам, не оставил без внимания полнометражку «My Little Pony в кино» . Уже зарелизил мультик в своей одноголоске, назвал его «Милая пани: Кинцо», но на этом не остановился — готовит многоголосую версию. Если многоголоска будет настолько же содержательной, как одноголоска, если текст не претерпит изменений, то непонятно, зачем её вообще делать. Ибо одноголосая «Милая пани» являет собой сблёв пьяного школьника.

Така Семпай не сдаётся

Творческая агония новичка жанра Така Семпая получит продолжение. Конечно, сложно назвать новичком того, кто в смешных переводах вроде как уже целых два года, но по факту так и есть — за это время один из ведущих слоупоков жанра сумел зарелизить всего два фрагмента смешного перевода «Мести ситхов», заодно благополучно проспав момент возвращения Оксида к своей франшизе. Така Семпай, тем не менее, заявил, что не собирается прекращать работу над фильмом, ведь Оксид сам разрешил ему переводить «Месть ситхов» во вселенной «Старых воров». Пускай это и было в незапамятные времена и давно утратило актуальность — вследствие выхода «Обыкновенного Пал Палыча».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *