Цеховой обзор №77

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
На улице поклонников «Гематронии» долгожданный праздник — вышла шестая серия второго сезона. Называется «Ступеньки». Помимо неизменно высокого качества юмора, у сериала теперь и техническая сторона в полнейшем порядке. Какой-то Бес, обновив при поддержке поклонников компьютерное железо, работает теперь с HD-видео, и картинка радует глаз. Бес сообщил, что отныне будет стараться релизить серии исключительно в HD 1080p. Также в свежем эпизоде куда больше видеоприколов, чем обычно позволял себе Бес.

В шестой серии Арью спасёт только человечный поступок

С «Игрой престолов» связана и смехопереводческая деятельность обзорщика Эль Гато. Он выпустил вторую серию своей «Иглы престолов». Серия на сей раз совсем короткая, всего 8 минут (первый был 19-минутным). Называется «FACE роняет Вестерос» и являет собой монтажную склейку скетчей.

Последний римейк Гремлинов?..

Гремлины зарелизили эпичный долгострой, римейк «Зека из Азкабана» — «Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение». Тот самый, на который собирали деньги (и собрали ещё прошлым летом). Техническое качество привычно шикарное. Содержание перевода тоже не разочарует тех, кто является поклонником гремлинской поттерианы, Гремлины достаточно уверенно держат свой уровень. Хотя особого ажиотажа и заоблачных восторгов поклонников франшизы, которые были при релизе, скажем, «Особой уличной магии», перевод не вызвал.
В текущем году, если верить дате на сайте, Гремлины планируют сделать ремастеринг «Турнира смерти» — планируется не римейк, а просто косметический ремонт.

Студия Хэмвилльская штольня сменила название — теперь она именуется Мутные кадры. И выпустила серию «Брейвстара». Внимания на релиз практически никто не обратил.

Возможно, вот-вот состоится релиз многострадального долгостроя студии Белочка — проекта «Беспробудный запой: Книга рецептов». Уж сколько было анонсов, но премьера фильма постоянно срывалась. Сорвалась и на этих выходных, хотя Сигманд всерьёз планировал зарелизить кино в воскресенье. Надежд на то, что он вновь не отложит премьеру на несколько месяцев, добавляет появление у проекта аннотации и постера. Сам фильм вроде бы давным-давно готов.

Фанаты всё ещё верят в выход «Книги рецептов»

Достаточно уверенно продвигаются работы над пятой частью «шпротного» Поттера Пасатижи. Сценарий «Ордена красной звезды» практически готов, два геста уже даже озвучили свои роли. Релиз перевода запланирован на конец мая.

В жанре очередные новички — студии Колобок и Гольф Студио. С середины прошлого года трудятся над смешным переводом фильма «Изгой-один. Звёздные войны: Истории». Проект называется «Чёрный властелин: Начало», и на днях его стартовый 15-минутный фрагмент увидел свет. Все посмотревшие подвергли перевод разгромной критике. Посмотрим, как дело пойдёт дальше, если, конечно, авторы продолжат работу над проектом.

Из рецензии: «…В наличии скорбные шутеечки про сексуальные девиации, ТВ-шоу и внезапно — лукАшенко….»

Влад Лев, один из самых плодовитых критиков-рецензентов жанра и автор печально известного смешного перевода «Извращения Будулаев», написал сценарий нового смешного перевода. На сей раз выбор Влада пал на фильм «Центурион», малобюджетный исторический боевичок о приключениях Фассбендера в косплее римского легионера в Британии. В переводе Влада Льва фильм называется «Ёпус дуй». Судя по названию, прозрачно намекающему на католическую организацию Опус Деи, зрителей, как и в случае с «Извращениями Будулаев» ожидает масштабный замес с религиозным (антиклерикальным?) подтекстом. Который будет героически натягиваться на кажущийся не слишком подходящим для реализации подобных идей видеоряд. Но, конечно, пока судить о проекте рано. Превращать сценарий Влада в озвученный видеофайл снова будет Егазум. 10 минут он уже озвучил. Сроки релиза пока не обозначены. Аннотации у проекта тоже пока нет.

«Центуриону» не спастись от Влада Льва и Егазума

Напомнил о себе ещё один переводчик, пересекавшийся с темой Опус Деи — Анзо Матрикс (когда-то он переводил фильм «Код да Винчи»). Он посмотрел «Последних джедаев» и загорелся желанием сделать сиквел своего «Звездеца». «Последние джедаи» в переводе Анзо будут носить привычное для его проектов вычурное километровое название «Звездец: эпизод ∞ — Маразм наносит безответный удар». Но вот когда именно выйдет этот перевод и выйдет ли вообще, сказать сложно. Потому что сперва Анзо планирует выпустить смешной перевод либо безблагодатного римейка  «Джентльменов удачи» с Безруковым, либо некоего фэнтези. Скорее всего, выбор будет сделан в пользу именно этого фэнтези, в котором Анзо собирается реализовать альтернативный сюжет о Гражданской войне в России. А чтоб было ещё веселее, Анзо объявил сбор доната, сообщив, что если к маю-июню фанаты его творчества накидают ему (в благодарность за предыдущие переводы) 10 килорублей, то к сентябрю выйдет смешной перевод фэнтези, но вот какого — никто не знает.

Продолжает свой хаотичный, неприцельный огонь по цветным поням Джетикс22. Перевёл тринадцатую серию третьего сезона и десятую серию восьмого, пополнив обойму своего матерно-импровизационного сериала под названием «Дружба — это отсебятина». И на подходе многоголосый смешной перевод многострадальной пони-полнометражки 2017 года. В ближайшее время ожидается выход трейлера, а там и перевод дозреет. Впечатлять зрителей, помимо своего матерного бреда, Джетикс собирается музыкальной составляющей, готовя какие-то песни взамен содержащихся в исходнике и обещая угар и атмосферность.

Самая подходящая заготовка для постера сериала Джетикса22 «Дружба — это отсебятина»

One thought on “Цеховой обзор №77

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *