Цеховой обзор №81

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Матершинник-трэшевик Эмеральд Вепен попробовал себя на ниве монтажного смехоперевода. Поскольку в жанре Эмеральд разбирается примерно вообще никак, он даже решил, что первым в истории додумался до такой инновации, как монтажка с постоянным центровым персонажем. Это когда видеоряд монтируется из фрагментов разных фильмов с участием одного и того же актёра. В данном случаем с Киану Ривзом.

Киану — новая жертва творческого гения Эмеральда

Проект получил название «Беспредельный отдел», вышла пока что только одна одиннадцатиминутная серия. Содержание типичное для всех переозвучек Эмеральда — много мата, зашкаливающее количество которого компенсируется полным отсутствием сюжета и персонажей. Но местами забавно, в подаче матершины Эмеральд знает толк. В общем, на любителя.

Гремлины, наконец, всерьёз взялись за «Паукана». Об этом проекте слухи ходили в течение семи лет. Кто не знает, «Паукан» — это смешной перевод фильма «Новый Человек-паук» с Эндрю Гарфилдом в роли Питера Паркера. Сообщается, что готово больше половины сценария и начата работа над звуковой дорогой.

«Паукан» должен был стать переводом свежей франшизы. Но пока Гремлины собирались, франшиза уже успела исчерпать себя, закрыться и перезапуститься. И всё же Гремлины верны не очень-то и новому «Новому Человеку-пауку»

Помимо паучка, Гремлины взялись и за других тварей. Фантастических. Студия, сделавшая себе имя на переводах Поттерианы, не могла не взяться за её приквел, серию фильмов «Фантастические твари». Первый фильм уже в разработке. Называется «Дневник Ленина: Глава первая». Выпущен тизер.

На этот раз Гремлинам придётся не только выживать вне привычных стен школы для геев и лесбиянок, но также смириться с отсутствием главного очконавта жанра

Не забывают Гремлины и о главном своём призвании — ремастеринге собственных старых переводов. Сейчас таковому ремастерингу подвергнется «Турнир смерти».

Студия Паровоз Пикчерз продолжает неспешную работу сразу над двумя проектами — ремастерингом «Чугунатора» и смешным переводом «Профессионала». «Чугунатор» уже озвучивается — один из гестов уже прислал свою роль. «Профессионал» всё ещё на стадии написания сценария. Несмотря на тухлые темпы, Слепой Пью бодрится и осторожно прогнозирует релиз «Профессионала» уже в текущем году.

Безусловный рекордсмен по долгостройности среди смешных переводов. Если выйдет, конечно.

Снова дал знать о себе Така Сэмпай, малоизвестная, но достаточно интересная личность. В своё время Таке довелось даже некоторое время потрясти выпавшим из рук Оксида старворсовским знаменем — Така мучительно, но безуспешно пытался сделать перевод «Мести ситхов» во вселенной Старых воров. Таке всегда туго давалось практическое воплощение одолевающих его идей — он их либо не реализует вовсе, либо делает это беспримерно медленно. Крайнюю медлительность Така неизменно оправдывал тотальной занятостью на работе, на которой, по его же словам, Така буквально живёт. Но с творчеством порывать всё равно не желает. Сейчас вот он обратил взор на фильм «Первый мститель», о чём сообщил на форуме Альянса, попутно изложив концепцию перевода.

Называется перевод «Капитан Залупа»

Така сам признаёт, что он «страшный тормоз» и будет делать перевод не менее пяти лет, поэтому готов отдать потенциальный шедевр в руки добрых людей, которые согласятся доделать начатое. Начатое — это выложенный там же, на форуме, фрагмент сценария. Аж пара десятков реплик с матом, галиматьёй и унынием. Ознакомление мимокрокодилов с этим замечательным текстом не привело ни к чему хорошему. «Страшному тормозу» был вынесен очередной неутешительный диагноз и дан совет вместо смехопереводов заниматься тем, что у Таки получается лучше всего — жить на работе.

В полку смехопереводчиков прибавление, подъехал свежий рекрут. Зовут Воблин. Один из редких авторов, взявшихся за отечественный продукт — попытался сделать смешной перевод российского фильма «О любви» Бортко. Назвал «Измена». Зрители, ознакомившиеся с творением Воблина, были единодушны в своём вердикте — творение неудачное. И это ещё очень мягко сказано.

Мда.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *