Цеховой обзор №83

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
У Дипселя вовсю кипит работа над вторыми «Хрониками Нарнии». Сценарий готов вплоть до конкретных диалогов, но весь он пока что находится исключительно в голове Воликова. Обязанности монтажёра Воликов возложил на ведущего легионера жанра Егазума, и тот работает, как обычно, оперативно.

Релиз ожидается осенью

C видеоэффектами пока заминка, а ещё слился штатный фотошопер, поэтому студия ищет нового. Также Воликов планирует реализовать в проекте некую «абсолютно новую штуку в смешных переводах». И всё ещё думает о переименовании студии — с новым названием пока не определился.

Эмеральд Вепен выпустил третью серию «Беспредельного отдела» — монтажного сериала на основе фильмов с Киану Ривзом. Эмеральд всё увереннее обращается с сюжетным монтажом — трэшовость никуда не ушла, но теперь она вполне убедительно упаковывается в пародию с чёткими сюжетными контурами. Для юмористических сцен Эмеральд достаточно умело подбирает фрагменты видеорядов, позволяющих и раскрыть персонажа в ироничном свете, и ситуативно обстебать происходящее на экране. Обильный мат прилагается. Также в наличии традиционный для Эмеральда скачущий уровень громкости озвучки.

Студия Донт Пэник выложила отрывок второго эпизода сериала «ХВ» — смешного перевода «Макса Пэйна». Выход полноценной серии ожидается к концу августа.

Первая серия проекта Рипера получила одобрительные отзывы критиков

Продолжает терзать жанр атака бот-голосов, инспирированная студией Альтернативные Переводы Аутиста или просто Апой — так зовут единственную представительницу студии. Руки Апы и её рабов-ботов дотянулись до фильма «Из Парижа с любовью» с Траволтой. Альтернативно-аутистическая переозвучка получила название «Клубничный круассан и хорошо прожаренный бекон». Являет собой традиционный для переводов Апы унылый бред, наговоренный мёртвыми голосами ботов. Тем не менее, Апа не собирается прекращать своё восстание машин — следующей жертвой её шайки ботов станут российские «Защитники». Впрочем, по ним никто не заплачет.

Апа не смогла найти себе ни парня, ни девушку, поэтому заменила их ботами — и вот результат

Антон Карповский порылся у себя в гараже и наткнулся на пару сотен своих старых переводов, ранее считавшихся утраченными для массового зрителя. В большинстве своём это правильные переводы, но есть среди них и несколько смешных: «Кондовое побоище» (перевод «Следопыта», 2007 год), «300 засранцев» («300 спартанцев»), «Д’Артаньян и три мушкетера» («Реальные кабаны»), «Бесприданница или Хозяйка Рублевки» («Мария-Антуанетта») и «Брызги трихомоноза» («Фонтан»). Данные раритеты существуют только в виде mp3-дорожек. Видеорипы с этими дорогами в сети пока не всплыли, так что ознакомились с древними новинками только единицы. Доводить до товарного вида данные переводы будет Кроччи — самый продуктивный реаниматор творческого наследия Карповского.

«Кондовое побоище»

Цеховой обзор №83: Один комментарий

  1. Дружище Битнер

    Кроччи — удаччи! Очень бы .,право., хотелось насладиться наследием…)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.