Цеховой обзор №84

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Донт Пэник выпустила вторую серию сериала «ХВ» — монтажного смешного перевода «Макса Пэйна». Особого ажиотажа релиз не вызвал, но всё-таки новый эпизод снискал сдержанное одобрение критиков. Третья серия в разработке — завершён черновой монтаж и частично подобрана музыка (главное оружие в работах Рипера). Всего же серий планируется четыре.

Студия Грекфилмс вернула зрителям давно ими ожидаемого Шерлока Клоунса. Правда, в несколько изменившемся формате. Андрей Гаврилов уже не делает полноценный монтажный смешной перевод о приключениях шизанутого детектива. Теперь Шерлок просто сидит дома и в компании с Ватсоном издевается над самим Гавриловым. То есть, автор снимает на камеру себя любимого и монтирует собственный диалог с Клоунсом. Формат, конечно, суррогатный, но истосковавшиеся по Шерлозавру фанаты рады и этому. Тем более, что классический юмор Гаврилова остался при нём. Это всё тот же Грекфилмс, только, к сожалению, всё более отдаляющийся от нашего жанра.

Клоунс всё ещё способен феерить, но теперь Гаврилов больше любит МС Трафарета…

«Зловещие мертвецы» от Сэма Рейми вдохновили очередного автора. За перевод взялась студия Парус Саунд. Которая уже превратила «Человека-паука» того же Рейми в тотальное днище под названием «Терпильный уголок». Переведены первые два фильма франшизы об оживающих покойниках — называются «Эд и его друзья» и «Эд и его друзья 2». По своему уровню переводы весьма близки к планке (некоторые именно так называют плинтус, под которым живут) «Терпильного уголка».

Брюс Кэмпбелл уже давно стал завсегдатаем жанра смешного перевода, но из годноты засветился только в «Шницеле и Бифштексе» и «Челопуке»

Стоит отметить, что переводов «Зловещих мертвецов» от разных студий существует немало, и их сложно назвать шедеврами, а их создателей — вменяемыми авторами. Возможно, исходная франшиза способна вдохновить только покойников. Творческих.

Также креативщики Паруса теперь сотрудничают с другим фриком жанра — Апой со студии Альтернативные Переводы Аутиста, которая уже произвела на свет несколько высеров, которые принципиально озвучивала с помощью голосовых ботов. Однако, видя, что зрители, чей мозг и уши всё-таки не выдерживают комбинации «сценарный бред + монотонная бот-пила вместо живой озвучки», Апа всё-таки отвернулась от роботов и нашла живых людей в лице парней с Парус Саунд. Сперва студийный тандем выпустил нечто под названием  «Собаку съел» — переделку какого-то унылого трэша. Потом, очевидно, непризнаные гении вошли во вкус — и вылупили перевод фильма «Назад в будущее». Называется «Назад в ностальгию». Что из себя представляет перевод, пока неизвестно — премьера состоялась буквально сегодня, и пока никто не успел ознакомиться с этим творением.

Долгие годы поклонники жанра мечтали, чтоб кто-то перевёл «Назад в будущее». Мечты сбываются. Наслаждайтесь.

На студии Дипсель, работающей над смешным переводом вторых «Хроник Нарнии», появились проблемы с железом. Их можно назвать классическими для Воликова — в прежние времена у него не раз горели различные компьютерные прибамбасы, подрезая крылья его проектам. В этот раз всё не так критично. Сгорел основной рабочий ноут, но видеоряд уцелел — его монтирует Егазум на своём железе. Егазум, к слову, смонтировал уже половину хронометража.

Этот проект Дипселя не тонет

Сперва казалось, что сроки релиза из-за случившегося сдвинутся куда-то аж на декабрь. Но Воликов сумел оперативно раздобыть новый ноут — и теперь есть надежда, что премьера состоится-таки в ноябре. С большой вероятностью вторую половину фильма Евгений будет монтировать сам — железо теперь позволяет.

Гремлины по-прежнему не слезают с Поттера. Возятся с ремастерингом «Партии Ленина», пугая этим некоторых своих фанатов. Те опасаются, что «Партию» Гремлины полностью перезапустят, как поступали с большинством своих старых работ. Как известно, выпустив очередной римейк старья, Гремлины обвиняют предыдущий вариант в «неактуальности» и сносят его со своего сайта. А фанаты Гремлинов, полюбившие именно неримеечный вариант, далеко не всегда способны нарыть его в других местах сети. То ли потому, что таковы уж фанаты Гремлинов, то ли оттого, что старые работы Гремлинов вообще плохо выживают в интернетах в силу многих причин. Но «Партия» ведь точно не относится к посредственным переводам, к проходнякам или днищам, обречённым на забвение. Это едва ли не любимейший перевод поклонников творчества ГКС, не теряющий своей популярности уже почти 10 лет, отличающийся высоким качеством исполнения. И всё же руки самых неистовых римейкеров жанра дотянулись и до «Партии». Гремлины обещают, что на этот раз ограничатся лишь техническим ремастерингом, без вмешательства в содержание. Многие верят.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.