Цеховой обзор №87

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Дипсель выложила тизер-трейлер грядущего смешного перевода вторых «Хроник Нарнии» под названием «В Стране Угарелых 2.0: Убийца Касперский». Ролик вполне заманушный, критикам жанра понравился. Статус самого проекта — монтаж 25%, сценарий 95%, саундтрек 50%, эффекты 0% (в голове 75%), озвучка 0%. Микрофон куплен, ноут отремонтирован. Выход второй части «угарелой» франшизы анонсирован на начало 2019 года — релиз должен состояться зимой.

Гремлины выложили тизер «Паукана», одного из самых долгостройных своих проектов. Тизер получил в основном сдержанные оценки фанатов, а нейтралы и вовсе проигнорировали его. Сказать что-либо о сроках премьеры полнометражки затруднительно, этот смешной перевод «Нового Человека-паука» вечно находился за спинами поттерной франшизы Гремлинов. Находится там и сейчас, поскольку в фаворе у студии очередной римейк собственной Поттерианы — вернее сказать, ремастеринг. Улучшение «Турнира смерти». А вот «Дневник Ленина», он же смешной перевод «Фантастических тварей», похоже, заглох окончательно.

Студия Донт Пэник понемногу доделывает третий эпизод проекта «ХВ» (монтажный смешной перевод «Макса Пэйна»). В сценарии осталось дописать одну сцену. Монтаж всё ещё черновой. Сроки релиза размыты, но к концу года релиз может состояться.

Уже сейчас можно сказать, что «ХВ» -лучший из переводов «Макса Пэйна», которых всего насчитывается три

Также Рипер разродился неожиданным роликом «Разбанить Землинского» — на основе видеоряда фильма «Лунная афера». Сюжет и юмор ролика всецело посвящён перипетиям и обитателям форума Альянса. Полнометражный перевод в подобном ключе не ожидается, о чём многие критики уже пожалели.

Неприятная новость для поклонников Пасатижи и Сени Шпротова: Ромирес приболел. Это привело к приостановлению работ над второй частью «Ордена Красной звезды». Вероятность релиза в 2018 году снизилась, но надежда ещё есть.

Постучалась в жанр некая Студия 36. Притащила в основном ворох монтажной хрени, никоим образом не относящейся к смешным и альтернативным переводам. Но был среди неё и огрызок смешного перевода «Монстров на каникулах». Непонятно, отрывок это грядущего полнометражного смехоперевода или просто короткометражный эксперимент. Данный ролик беспощадно разгромили критики жанра.

Студия Парус Саунд взялась за вторую часть франшизы «Назад в будущее». Первая от них уже пострадала — после парусной получила название «Назад в ностальгию». Вторая пока не готова — один из парусят представил критикам на оценку только семпл. Восторгов семпл не вызвал, мягко говоря. Парус Саунд отличается плодовитостью и скорострельностью, соизмеримыми только с полнейшей безблагодатностью своих творений. Очевидно, сиквелу приключений Марти Макфлая не стоит ожидать от терпил-парусят ничего хорошего.

Похоже, парусята не постесняются охватить своим талантом всю франшизу

Студия Дигнишн аудио представила публике два отрывка переводов фильмов «Вавилон нашей эры» и «Дитя человеческое». Редкие ознакомившиеся с отрывками критики оценили их сдержанно-положительно. Состоятся ли релизы полнометражек — неизвестно.

Вести с археологических фронтов. Усилиями энтузиастов было раскопано большое количество смешных переводов различной степени древности. В основном это пускай и мамонтячее, но всё-таки говно. Из примечательного можно выделить разве что веб-сериальчик «Операция «Проффесор»» от студии Вэсэли яйця. Остальное может заинтересовать разве что уж очень непритязательных поклонников жанра. В общем, обнаружились несколько смешных переводов «Лунтика», русифицированные эбриджи (например, по «Атаке титанов»), веб-сериал «Баз Пивас» на основе видеряда «Истории игрушек», школоло-перевод недавнего фильма «14+», «доаламатный» перевод «Наруто», «Алёша Попович и Тугарин змей», очередная «Обитель зла», «Стальной алхимик», «Человек-паук 3» с подозрением на плагиат вселенной Гонфильма, «Бесформеры: Месть рухнувших с дуба» (они же «Трансформеры: Месть падших»), полнометражный мультик «Трансформеры: Битва за самогон» и прилагающийся к нему смехоперевод сериала «Трансформеры: Прайм» и на десерт огромное количество (92 штуки!) смехопереводов олдовых фильмов (преимущественно, ужастиков) от какого-то ВХС-энтузиаста с быдло-гопническим уклоном. В общем, кому интересно, ступайте на форум и начинайте читать соответствующую тему примерно отсюда.

Месть рухнувших с дуба

2 thoughts on “Цеховой обзор №87

  1. M@e$+r0

    Очень похоже, что «Битву за самогон» перевела та же самая Грифонка, которая у Лося вундер-бабу озвучивала. Я высказывал эту версию на форуме. Инфа в итоге подтвердилась или нет?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *