Цеховой обзор №95

Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вышла третья серия «Человека-тапка» (смешной перевод аниме «Ванпанчмен») от Notimer-a. В этот раз лысому герою противостоят фашисты, что и обозначено в названии серии. Несмотря на общую заезженность и клишированность темы в жанре, автору удалось подать ее достаточно оригинально. К изобилию баянов и рифмовок добавился видеомонтаж. Критики приняли эпизод по-разному, но позитив преобладал. После третьего эпизода «Тапка» автор хочет поставить сериал на небольшую паузу, выпустив полнометражный перевод кинокомикса «Человек из стали». По-видимому, фильм будет распилен на две части, первая из которых выйдет уже в мае. Полностью смонтированы и озвучены первые двадцать минут, написана большая часть сценария на первую половину фильма. С большой вероятностью, это последнее появление Notimer-a в рубрике, так как автор имеет все шансы вступить в Альянс Вольных Переводчиков в ближайшее время.

Тапок и мужик из стали соревнуются за время, уделяемое им Нотимером

У самого активного трэшевика жанра, Emerald Weapon-a, вышел первый эпизод нового сериала под названием «Джобра и Ибра». Это смешной перевод «Невероятных приключений ДжоДжо» в традиционной манере студии — пошло, весело, матерно,  задорно. Релиз несколько омрачила битва с копирастами, из-за которой серию пришлось пилить на Youtube на 6 фрагментов. Впору уже говорить о тренде на переводы аниме, что весьма отрадно, учитывая длительный вакуум на этом направлении после закрытия Zombi Films и анабиоза Alamat Studio.

Даже удивительно, как анимешник Emerald, у которого даже персонажи фанатеют от этого дела, раньше не делал смешных переводов аниме

Студия Doublezett на Пониребрике-2019 отметилась уже традиционной живой озвучкой, на этот раз спешиала «Моего небольшого пони», получившего название «Лучший подарок когда-либо» в интерпретации Agent DieGo. Премьера активизировала поклонников студии и собрала порядочно откликов. VHS-вариант перевода пока что не вышел, а студия в очередной переключилась на препарирование видаков на стримах.

Alex Enigmix оперативно зарелизил двенадцатый выпуск своего неувядающего проекта «Если бы Гарри Поттер жил в России». Очередное явление Снейпа и штор весьма понравилось поклонникам, однако до популярности первых серий далековато. Продолжают мучить персонажей Поттерианы и «Гремлины»:  у них вышло «интервью» с Томом Фелтоном (Драко Малфоем). Это уже четвёртый ролик в таком формате (ранее засветилось трио главных героев саги).  В то же время, с «Пауканом», выход которого от GCS анонсировался в ближайшее время, пока что всё тихо.

Шторы возвращаются и пользуются успехом. Стабильность

Студия «ПасатижА» в лице РомиресА продолжает двигаться к релизу полного «Ордена Красной Звезды» (пятой части «Сени Шпротова»). Задержка в работе была вызвана сгоревшим хардом, уничтожившим почти полностью озвученный проект. Сейчас фильм потихонечку переозвучивается заново, выход в мае маловероятен.

Reaper выпустил обширные дополнительные материалы к «ХВ» (монтажному смешному переводу «Макса Пэйна»). Двадцать минут включают в себя невошедшие моменты, неудачные дубли и другие варианты озвучки некоторых сцен — в общем, всё, что завалялось на компьютере автора по итогам работы над проектом. Также Don’t Panic Production отметилась печальным объявлением о приостановке работ на полгода над всеми последующими переводами. Хотя ранее полугодовые перерывы между эпизодами «ХВ» никак не анонсировались, так что не сказать, чтобы для неторопливого Reaper-a подобные творческие паузы — нечто новое.

Раз сам Хит Вульф не взлетел у зрителей, то и равнодушие зрителей к допам закономерно

В жанре появился очередной новичок под ником Fint. В качестве первой пробы переводов «отFINTa» на суд критиков была представлена первая серия «Суицидников»: внезапно это перевод стартового эпизода аж 3 сезона отечественного мультсериала «Новаторы». Дебют оказался не то, чтобы полным провалом, но фактически никого не смог впечатлить и заинтересовать. За 6 минут у автора не срослось ни с сюжетом, ни с юмором, да и попытка в дубляж оказалась посредственнной.

Создается впечатление, что в последнее время среди смехопереводчиков проходит конкурс на самый странный исходник

Другой недавний дебютант, Артём Осипов (Ozvuchka films) , по-видимому, смирился со своей безблагодатностью и прекратил попытки переводить. В качестве лебединой песни был выпущен монтажный ролик с критикой критиков, который можно назвать смешным переводом порнухи. Печальное зрелище, что тут ещё скажешь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *